Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Why didn ’ t you say who you were ? ’ returned Dick , ‘ instead of flying out of the house like a Bedlamite ? ’

— Почему ты не сказал, кто ты? - ответил Дик, - вместо того, чтобы вылететь из дома, как сумасшедший?
2 unread messages
‘ It was you that — that knocked , ’ said the dwarf , getting up with a short groan , ‘ was it ? ’

— Это ты… это постучал, — сказал гном, вставая с коротким стоном, — не так ли?
3 unread messages
‘ Yes , I am the man , ’ replied Dick . ‘ That lady had begun when I came , but she knocked too soft , so I relieved her . ’ As he said this , he pointed towards Mrs Quilp , who stood trembling at a little distance .

«Да, это я», — ответил Дик. — Эта дама начала было, когда я пришел, но постучала слишком тихо, поэтому я ее сменил. Сказав это, он указал на миссис Квилп, которая стояла, дрожа, на небольшом расстоянии.
4 unread messages
‘ Humph ! ’ muttered the dwarf , darting an angry look at his wife , ‘ I thought it was your fault ! And you , sir — don ’ t you know there has been somebody ill here , that you knock as if you ’ d beat the door down ? ’

'Хм! - пробормотал гном, бросив сердитый взгляд на жену, - я думал, это твоя вина! А вы-с, разве вы не знаете, что здесь был кто-то больной, что вы стучите, как будто дверь вышибите?
5 unread messages
‘ Damme ! ’ answered Dick , ‘ that ’ s why I did it . I thought there was somebody dead here . ’

'Черт возьми! - ответил Дик, - вот почему я это сделал. Я думал, здесь кто-то мертв.
6 unread messages
‘ You came for some purpose , I suppose , ’ said Quilp . ‘ What is it you want ? ’

— Я полагаю, вы пришли с какой-то целью, — сказал Квилп. — Чего ты хочешь?
7 unread messages
‘ I want to know how the old gentleman is , ’ rejoined Mr Swiveller , ‘ and to hear from Nell herself , with whom I should like to have a little talk .

- Я хочу знать, как поживает старый джентльмен, - ответил мистер Свивеллер, - и услышать мнение самой Нелл, с которой мне хотелось бы немного поговорить.
8 unread messages
I ’ m a friend of the family , sir — at least I ’ m the friend of one of the family , and that ’ s the same thing . ’

Я друг семьи-с, по крайней мере друг семьи, а это одно и то же. '
9 unread messages
‘ You ’ d better walk in then , ’ said the dwarf . ‘ Go on , sir , go on . Now , Mrs Quilp — after you , ma ’ am . ’

— Тогда тебе лучше войти, — сказал гном. — Продолжайте, сэр, продолжайте. А теперь, миссис Квилп, после вас, мэм.
10 unread messages
Mrs Quilp hesitated , but Mr Quilp insisted . And it was not a contest of politeness , or by any means a matter of form , for she knew very well that her husband wished to enter the house in this order , that he might have a favourable opportunity of inflicting a few pinches on her arms , which were seldom free from impressions of his fingers in black and blue colours . Mr Swiveller , who was not in the secret , was a little surprised to hear a suppressed scream , and , looking round , to see Mrs Quilp following him with a sudden jerk ; but he did not remark on these appearances , and soon forgot them .

Миссис Квилп колебалась, но мистер Квилп настаивал. И это не было состязанием из вежливости или каким-либо образом формальным, поскольку она прекрасно знала, что ее муж желает войти в дом именно в таком порядке, чтобы у него была благоприятная возможность несколько раз ущипнуть ее за руки. , которые редко были свободны от отпечатков его пальцев в черных и синих тонах. Мистер Свивеллер, который не был в тайне, был немного удивлен, услышав сдержанный крик, и, оглянувшись, увидел, что миссис Квилп последовала за ним с внезапным рывком; но он не заметил этих явлений и вскоре забыл о них.
11 unread messages
‘ Now , Mrs Quilp , ’ said the dwarf when they had entered the shop , ‘ go you up stairs , if you please , to Nelly ’ s room , and tell her that she ’ s wanted . ’

— А теперь, миссис Квилп, — сказал гном, когда они вошли в магазин, — пожалуйста, поднимитесь по лестнице в комнату Нелли и скажите ей, что она нужна.
12 unread messages
‘ You seem to make yourself at home here , ’ said Dick , who was unacquainted with Mr Quilp ’ s authority .

— Кажется, вы чувствуете себя здесь как дома, — сказал Дик, незнакомый с авторитетом мистера Квилпа.
13 unread messages
‘ I am at home , young gentleman , ’ returned the dwarf .

— Я дома, молодой джентльмен, — ответил гном.
14 unread messages
Dick was pondering what these words might mean , and still more what the presence of Mr Brass might mean , when Mrs Quilp came hurrying down stairs , declaring that the rooms above were empty .

Дик размышлял над тем, что могут означать эти слова, а еще больше — что может означать присутствие мистера Брасса, когда миссис Квилп поспешила вниз по лестнице и заявила, что комнаты наверху пусты.
15 unread messages
‘ Empty , you fool ! ’ said the dwarf .

— Пусто, дурак! - сказал гном.
16 unread messages
‘ I give you my word , Quilp , ’ answered his trembling wife , ‘ that I have been into every room and there ’ s not a soul in any of them .

— Даю тебе слово, Квилп, — ответила его дрожащая жена, — что я обошел все комнаты и ни в одной из них нет ни души.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ And that , ’ said Mr Brass , clapping his hands once , with an emphasis , ‘ explains the mystery of the key ! ’

— И это, — сказал мистер Брасс, выразительно хлопнув в ладоши, — объясняет тайну ключа!
19 unread messages
Quilp looked frowningly at him , and frowningly at his wife , and frowningly at Richard Swiveller ; but , receiving no enlightenment from any of them , hurried up stairs , whence he soon hurried down again , confirming the report which had already been made .

Квилп хмуро посмотрел на него, хмуро на жену и хмуро на Ричарда Свивеллера; но, не получив ни от кого просветления, поспешил вверх по лестнице, откуда вскоре поспешил снова вниз, подтвердив уже сделанное сообщение.
20 unread messages
‘ It ’ s a strange way of going , ’ he said , glancing at Swiveller , ‘ very strange not to communicate with me who am such a close and intimate friend of his ! Ah ! he ’ ll write to me no doubt , or he ’ ll bid Nelly write — yes , yes , that ’ s what he ’ ll do . Nelly ’ s very fond of me . Pretty Nell ! ’

— Странный образ действий, — сказал он, взглянув на Свивеллера, — очень странно не общаться со мной, таким близким и близким другом его! Ах! он, без сомнения, напишет мне или попросит написать Нелли, — да, да, именно это он и сделает. Нелли меня очень любит. Красотка Нелл!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому