Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I shall be passing present , and I ’ ll call , ’ said Dick , winking his eye significantly . ‘ The waiter ’ s quite helpless . The goods are gone , Fred , and there ’ s an end of it . ’

— Я буду мимоходом и позвоню, — сказал Дик, многозначительно подмигнув глазом. «Официант совершенно беспомощен. Товар пропал, Фред, и этому конец.
2 unread messages
In point of fact , it would seem that the waiter felt this wholesome truth , for when he returned for the empty plates and dishes and was informed by Mr Swiveller with dignified carelessness that he would call and settle when he should be passing presently , he displayed some perturbation of spirit and muttered a few remarks about ‘ payment on delivery ’ and ‘ no trust , ’ and other unpleasant subjects , but was fain to content himself with inquiring at what hour it was likely that the gentleman would call , in order that being presently responsible for the beef , greens , and sundries , he might take to be in the way at the time .

На самом деле, похоже, официант чувствовал эту полезную истину, поскольку, когда он вернулся за пустыми тарелками и блюдами и мистер Свивеллер с достоинством и небрежностью сообщил ему, что он зайдет и договорится, когда он должен сейчас пройти, он показал в каком-то смятении духа и пробормотал несколько замечаний насчет «платы при доставке», «недоверия» и других неприятных тем, но был вынужден довольствоваться тем, что спросил, в какой час вероятно зайдет джентльмен, чтобы в настоящее время он отвечает за говядину, зелень и всякую всячину, но в то время он мог бы помешать.
3 unread messages
Mr Swiveller , after mentally calculating his engagements to a nicety , replied that he should look in at from two minutes before six and seven minutes past ; and the man disappearing with this feeble consolation , Richard Swiveller took a greasy memorandum - book from his pocket and made an entry therein .

Мистер Свивеллер, тщательно подсчитав в уме свои обязательства, ответил, что ему следует заглянуть за период с двух минут до шести и через семь минут; и человек, исчезнувший с этим слабым утешением, Ричард Свивеллер вынул из кармана засаленную тетрадь и сделал в ней запись.
4 unread messages
‘ Is that a reminder , in case you should forget to call ? ’ said Trent with a sneer .

— Это напоминание на случай, если ты забудешь позвонить? - сказал Трент с усмешкой.
5 unread messages
‘ Not exactly , Fred , ’ replied the imperturbable Richard , continuing to write with a businesslike air . ‘ I enter in this little book the names of the streets that I can ’ t go down while the shops are open . This dinner today closes Long Acre . I bought a pair of boots in Great Queen Street last week , and made that no throughfare too . There ’ s only one avenue to the Strand left often now , and I shall have to stop up that to - night with a pair of gloves . The roads are closing so fast in every direction , that in a month ’ s time , unless my aunt sends me a remittance , I shall have to go three or four miles out of town to get over the way . ’

— Не совсем, Фред, — ответил невозмутимый Ричард, продолжая писать с деловым видом. «Я записываю в эту книжечку названия улиц, по которым мне нельзя идти, пока открыты магазины. Сегодняшний ужин закрывает Лонг-Акр. На прошлой неделе я купил пару ботинок на Грейт-Куин-стрит, и их тоже не удалось продать. Сейчас часто остается только одна улица на Стрэнде, и сегодня вечером мне придется заткнуть ее парой перчаток. Дороги закрываются так быстро во всех направлениях, что через месяц, если тетя не пришлет мне денежный перевод, мне придется ехать за три или четыре мили за город, чтобы преодолеть дорогу».
6 unread messages
‘ There ’ s no fear of failing , in the end ? ’ said Trent .

— В конце концов, нет страха потерпеть неудачу? - сказал Трент.
7 unread messages
‘ Why , I hope not , ’ returned Mr Swiveller , ‘ but the average number of letters it take to soften her is six , and this time we have got as far as eight without any effect at all . I ’ ll write another to - morrow morning . I mean to blot it a good deal and shake some water over it out of the pepper - castor to make it look penitent .

- Надеюсь, что нет, - ответил мистер Свивеллер, - но среднее количество букв, необходимое, чтобы смягчить ее, - шесть, а на этот раз мы дошли до восьми без какого-либо эффекта. Завтра утром напишу еще. Я собираюсь хорошенько промокнуть его и вытряхнуть на него немного воды из перцовой касторки, чтобы он выглядел раскаивающимся.
8 unread messages
“ I ’ m in such a state of mind that I hardly know what I write ” — blot — “ if you could see me at this minute shedding tears for my past misconduct ” — pepper - castor — “ my hand trembles when I think ” — blot again — if that don ’ t produce the effect , it ’ s all over . ’

«Я в таком душевном состоянии, что почти не знаю, что пишу» — клякса — «если бы вы видели, как я в эту минуту плачу за свой прошлый проступок» — перцовка — «у меня рука дрожит, когда я думаю» — еще раз промокните — если это не даст эффекта, все кончено. '
9 unread messages
By this time , Mr Swiveller had finished his entry , and he now replaced his pencil in its little sheath and closed the book , in a perfectly grave and serious frame of mind . His friend discovered that it was time for him to fulfil some other engagement , and Richard Swiveller was accordingly left alone , in company with the rosy wine and his own meditations touching Miss Sophy Wackles .

К этому времени мистер Свивеллер закончил свою запись, положил карандаш в ножны и закрыл книгу в совершенно серьезном и серьезном настроении. Его друг обнаружил, что ему пора выполнить какое-то другое задание, и Ричард Свивеллер остался один, в компании розового вина и собственных размышлений о мисс Софи Уэклз.
10 unread messages
‘ It ’ s rather sudden , ’ said Dick shaking his head with a look of infinite wisdom , and running on ( as he was accustomed to do ) with scraps of verse as if they were only prose in a hurry ; ‘ when the heart of a man is depressed with fears , the mist is dispelled when Miss Wackles appears ; she ’ s a very nice girl . She ’ s like the red red rose that ’ s newly sprung in June — there ’ s no denying that — she ’ s also like a melody that ’ s sweetly played in tune . It ’ s really very sudden . Not that there ’ s any need , on account of Fred ’ s little sister , to turn cool directly , but its better not to go too far . If I begin to cool at all I must begin at once , I see that . There ’ s the chance of an action for breach , that ’ s another . There ’ s the chance of — no , there ’ s no chance of that , but it ’ s as well to be on the safe side .

- Это довольно неожиданно, - сказал Дик, покачивая головой с видом бесконечной мудрости и продолжая (как он привык делать) обрывками стихов, как если бы это была всего лишь торопливая проза; «Когда сердце человека подавлено страхами, туман рассеивается, когда появляется мисс Уэклс; она очень милая девушка. Она похожа на красную розу, только что распустившуюся в июне — этого нельзя отрицать — она также похожа на мелодию, которую сладко исполняют в такт. Это действительно очень неожиданно. Не то чтобы из-за младшей сестры Фреда нужно было сразу становиться крутым, но лучше не перегибать палку. Если я вообще начну остывать, я должен начать немедленно, я это понимаю. Есть вероятность подачи иска за нарушение, это другое. Есть шанс… нет, такого шанса нет, но лучше перестраховаться.
11 unread messages

'
12 unread messages
This undeveloped was the possibility , which Richard Swiveller sought to conceal even from himself , of his not being proof against the charms of Miss Wackles , and in some unguarded moment , by linking his fortunes to hers forever , of putting it out of his own power to further their notable scheme to which he had so readily become a party . For all these reasons , he decided to pick a quarrel with Miss Wackles without delay , and casting about for a pretext determined in favour of groundless jealousy . Having made up his mind on this important point , he circulated the glass ( from his right hand to left , and back again ) pretty freely , to enable him to act his part with the greater discretion , and then , after making some slight improvements in his toilet , bent his steps towards the spot hallowed by the fair object of his meditations .

Этой неразвитой была возможность, которую Ричард Свивеллер старался скрыть даже от самого себя, что он не будет защищен от чар мисс Уэклс и в какой-то неосторожный момент, навсегда связав свое состояние с ее состоянием, лишит его своей власти. для продвижения их примечательного плана, участником которого он так охотно стал. По всем этим причинам он решил без промедления затеять ссору с мисс Уэклс и начал искать повод, основанный на беспочвенной ревности. Приняв решение по этому важному вопросу, он довольно свободно перемещал стакан (из правой руки в левую и обратно), чтобы иметь возможность играть свою роль с большей осмотрительностью, а затем, после некоторых небольших улучшений в туалет, направился к месту, освященному прекрасным объектом его размышлений.
13 unread messages
The spot was at Chelsea , for there Miss Sophia Wackles resided with her widowed mother and two sisters , in conjunction with whom she maintained a very small day - school for young ladies of proportionate dimensions ; a circumstance which was made known to the neighbourhood by an oval board over the front first - floor windows , whereupon appeared in circumambient flourishes the words ‘ Ladies ’ Seminary ’ ; and which was further published and proclaimed at intervals between the hours of half - past nine and ten in the morning , by a straggling and solitary young lady of tender years standing on the scraper on the tips of her toes and making futile attempts to reach the knocker with a spelling - book . The several duties of instruction in this establishment were thus discharged .

Место было в Челси, поскольку там мисс София Уэклс проживала со своей овдовевшей матерью и двумя сестрами, вместе с которыми она содержала очень маленькую дневную школу для молодых женщин пропорциональных размеров; об этом обстоятельстве стало известно соседям благодаря овальной доске над парадными окнами первого этажа, после чего в окружающем пространстве появились роскошные слова «Женская семинария»; и который в дальнейшем был опубликован и провозглашен с интервалами между половиной десятого и десятым утра одинокой молодой женщиной нежных лет, стоящей на скребке на кончиках пальцев ног и предпринимавшей тщетные попытки добраться до молоток с тетрадью. Таким образом, некоторые обязанности по обучению в этом заведении были выполнены.
14 unread messages
English grammar , composition , geography , and the use of the dumb - bells , by Miss Melissa Wackles ; writing , arithmetic , dancing , music , and general fascination , by Miss Sophia Wackles ; the art of needle - work , marking , and samplery , by Miss Jane Wackles ; corporal punishment , fasting , and other tortures and terrors , by Mrs Wackles . Miss Melissa Wackles was the eldest daughter , Miss Sophy the next , and Miss Jane the youngest . Miss Melissa might have seen five - and - thirty summers or thereabouts , and verged on the autumnal ; Miss Sophy was a fresh , good humoured , buxom girl of twenty ; and Miss Jane numbered scarcely sixteen years . Mrs Wackles was an excellent but rather venomous old lady of three - score .

Английская грамматика, композиция, география и использование гантелей — мисс Мелисса Уэклз; письмо, арифметика, танцы, музыка и общее увлечение — мисс София Уэклс; искусство рукоделия, маркировки и образцов — мисс Джейн Уэклс; телесные наказания, пост и другие пытки и ужасы миссис Уэклз. Мисс Мелисса Уэклз была старшей дочерью, мисс Софи — следующей, а мисс Джейн — младшей. Мисс Мелисса, возможно, пережила тридцать пять лет лета или около того, и это было на грани осени; Мисс Софи была свежей, добродушной, пышногрудой девушкой двадцати лет; а мисс Джейн едва исполнилось шестнадцать лет. Миссис Уэклз была превосходной, но довольно ядовитой старушкой лет двадцати.
15 unread messages
To this Ladies ’ Seminary , then , Richard Swiveller hied , with designs obnoxious to the peace of the fair Sophia , who , arrayed in virgin white , embellished by no ornament but one blushing rose , received him on his arrival , in the midst of very elegant not to say brilliant preparations ; such as the embellishment of the room with the little flower - pots which always stood on the window - sill outside , save in windy weather when they blew into the area ; the choice attire of the day - scholars who were allowed to grace the festival ; the unwonted curls of Miss Jane Wackles who had kept her head during the whole of the preceding day screwed up tight in a yellow play - bill ; and the solemn gentility and stately bearing of the old lady and her eldest daughter , which struck Mr Swiveller as being uncommon but made no further impression upon him .

В эту женскую семинарию и прибыл Ричард Свивеллер с намерением, оскорбительным для спокойствия прекрасной Софии, которая, одетая в девственное белое, не украшенная никакими украшениями, кроме одной краснеющей розы, приняла его по прибытии, в разгар очень элегантные, если не блестящие приготовления; например, украшение комнаты маленькими цветочными горшками, которые всегда стояли на подоконнике снаружи, за исключением ветреной погоды, когда они дули внутрь; изысканные наряды ученых, которым было разрешено присутствовать на фестивале; непривычные кудри мисс Джейн Уэклс, которая весь предыдущий день держала голову, туго закрученными в желтую афишу; а также торжественный аристократизм и величественная осанка старухи и ее старшей дочери, которые показались мистеру Свивеллеру необычными, но не произвели на него дальнейшего впечатления.
16 unread messages
The truth is — and , as there is no accounting for tastes , even a taste so strange as this may be recorded without being looked upon as a wilful and malicious invention — the truth is that neither Mrs Wackles nor her eldest daughter had at any time greatly favoured the pretensions of Mr Swiveller , being accustomed to make slight mention of him as ‘ a gay young man ’ and to sigh and shake their heads ominously whenever his name was mentioned . Mr Swiveller ’ s conduct in respect to Miss Sophy having been of that vague and dilatory kind which is usually looked upon as betokening no fixed matrimonial intentions , the young lady herself began in course of time to deem it highly desirable , that it should be brought to an issue one way or other . Hence she had at last consented to play off against Richard Swiveller a stricken market - gardner known to be ready with his offer on the smallest encouragement , and hence — as this occasion had been specially assigned for the purpose — that great anxiety on her part for Richard Swiveller ’ s presence which had occasioned her to leave the note he has been seen to receive . ‘ If he has any expectations at all or any means of keeping a wife well , ’ said Mrs Wackles to her eldest daughter , ‘ he ’ ll state ‘ em to us now or never . ’ — ‘ If he really cares about me , ’ thought Miss Sophy , ‘ he must tell me so , to - night .

Правда в том, что вкусы не учитываются, даже вкус, столь странный, как этот, можно записать, не рассматривая как преднамеренное и злонамеренное изобретение, правда в том, что ни миссис Уэклз, ни ее старшая дочь никогда не очень поддерживали притязания мистера Свивеллера, привыкшие лишь слегка упоминать его как «молодого веселого человека» и зловеще вздыхать и качать головами всякий раз, когда упоминалось его имя. Поведение мистера Свивеллера по отношению к мисс Софи носило тот расплывчатый и медлительный характер, который обычно рассматривается как не предвещающий никаких твердых супружеских намерений, и сама молодая леди со временем начала считать весьма желательным довести это дело до конца. выдать так или иначе. Поэтому она, наконец, согласилась сразиться с Ричардом Свивеллером, потрясенным рыночным садовником, который, как известно, был готов высказать свое предложение при малейшем поощрении, и отсюда — поскольку этот случай был специально предназначен для этой цели — такое сильное беспокойство с ее стороны за Присутствие Ричарда Свивеллера, которое побудило ее оставить записку, которую он, как было замечено, получил. «Если у него есть какие-либо надежды или какие-либо средства, чтобы сохранить здоровье жены, — сказала миссис Уэклз своей старшей дочери, — он выскажет нам их сейчас или никогда». — «Если он действительно заботится обо мне, — подумала мисс Софи, — он должен сказать мне об этом сегодня вечером».
17 unread messages

'
18 unread messages
But all these sayings and doings and thinkings being unknown to Mr Swiveller , affected him not in the least ; he was debating in his mind how he could best turn jealous , and wishing that Sophy were for that occasion only far less pretty than she was , or that she were her own sister , which would have served his turn as well , when the company came , and among them the market - gardener , whose name was Cheggs . But Mr Cheggs came not alone or unsupported , for he prudently brought along with him his sister , Miss Cheggs , who making straight to Miss Sophy and taking her by both hands , and kissing her on both cheeks , hoped in an audible whisper that they had not come too early .

Но все эти слова, поступки и мысли, неизвестные мистеру Свивеллеру, нисколько не затронули его; он размышлял в уме, как ему лучше всего ревновать, и желал, чтобы Софи была в этом случае гораздо менее хорошенькой, чем она была, или чтобы она была ее родной сестрой, что тоже сослужило бы ему службу, когда пришла компания. и среди них огородник по имени Чеггс. Но мистер Чеггс пришел не один и без поддержки, поскольку он предусмотрительно взял с собой свою сестру, мисс Чеггс, которая направилась прямо к мисс Софи, взяла ее за обе руки и поцеловала в обе щеки, надеясь слышимым шепотом, что они не приходи слишком рано.
19 unread messages
‘ Too early , no ! ’ replied Miss Sophy .

— Слишком рано, нет! - ответила мисс Софи.
20 unread messages
‘ Oh , my dear , ’ rejoined Miss Cheggs in the same whisper as before , ‘ I ’ ve been so tormented , so worried , that it ’ s a mercy we were not here at four o ’ clock in the afternoon . Alick has been in such a state of impatience to come ! You ’ d hardly believe that he was dressed before dinner - time and has been looking at the clock and teasing me ever since . It ’ s all your fault , you naughty thing . ’

— О, моя дорогая, — ответила мисс Чеггс тем же шепотом, что и раньше, — я так мучилась, так волновалась, что очень жаль, что нас не было здесь в четыре часа дня. Алик с таким нетерпением ждал приезда! Трудно поверить, что он оделся еще до обеда и с тех пор смотрит на часы и поддразнивает меня. Это ты во всём виноват, негодяй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому