In point of fact , it would seem that the waiter felt this wholesome truth , for when he returned for the empty plates and dishes and was informed by Mr Swiveller with dignified carelessness that he would call and settle when he should be passing presently , he displayed some perturbation of spirit and muttered a few remarks about ‘ payment on delivery ’ and ‘ no trust , ’ and other unpleasant subjects , but was fain to content himself with inquiring at what hour it was likely that the gentleman would call , in order that being presently responsible for the beef , greens , and sundries , he might take to be in the way at the time .
На самом деле, похоже, официант чувствовал эту полезную истину, поскольку, когда он вернулся за пустыми тарелками и блюдами и мистер Свивеллер с достоинством и небрежностью сообщил ему, что он зайдет и договорится, когда он должен сейчас пройти, он показал в каком-то смятении духа и пробормотал несколько замечаний насчет «платы при доставке», «недоверия» и других неприятных тем, но был вынужден довольствоваться тем, что спросил, в какой час вероятно зайдет джентльмен, чтобы в настоящее время он отвечает за говядину, зелень и всякую всячину, но в то время он мог бы помешать.