Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Hereupon Miss Sophy blushed , and Mr Cheggs ( who was bashful before ladies ) blushed too , and Miss Sophy ’ s mother and sisters , to prevent Mr Cheggs from blushing more , lavished civilities and attentions upon him , and left Richard Swiveller to take care of himself .

Вслед за этим мисс Софи покраснела, и мистер Чеггс (который был застенчив перед дамами) тоже покраснел, а мать и сестры мисс Софи, чтобы не дать мистеру Чеггсу покраснеть еще больше, расточали на него вежливость и внимание и предоставили Ричарду Свивеллеру самому позаботиться о себе.
2 unread messages
Here was the very thing he wanted , here was good cause reason and foundation for pretending to be angry ; but having this cause reason and foundation which he had come expressly to seek , not expecting to find , Richard Swiveller was angry in sound earnest , and wondered what the devil Cheggs meant by his impudence .

Здесь было то самое, чего он хотел, здесь была уважительная причина и основание притвориться сердитым; но, имея причину и основание, которые он специально пришел искать, но не надеялся найти, Ричард Свивеллер разозлился совершенно серьезно и задавался вопросом, что имел в виду дьявол Чеггс под своей наглостью.
3 unread messages
However , Mr Swiveller had Miss Sophy ’ s hand for the first quadrille ( country - dances being low , were utterly proscribed ) and so gained an advantage over his rival , who sat despondingly in a corner and contemplated the glorious figure of the young lady as she moved through the mazy dance . Nor was this the only start Mr Swiveller had of the market - gardener , for determining to show the family what quality of man they trifled with , and influenced perhaps by his late libations , he performed such feats of agility and such spins and twirls as filled the company with astonishment , and in particular caused a very long gentleman who was dancing with a very short scholar , to stand quite transfixed by wonder and admiration . Even Mrs Wackles forgot for the moment to snub three small young ladies who were inclined to be happy , and could not repress a rising thought that to have such a dancer as that in the family would be a pride indeed .

Однако мистер Свивеллер взял руку мисс Софи на первую кадриль (деревенские танцы были низкими и были полностью запрещены) и таким образом получил преимущество над своим соперником, который уныло сидел в углу и созерцал великолепную фигуру молодой дамы, пока она двигалась. через лабиринт танца. И это был не единственный старт, который мистер Свивеллер начал с огородника: решив показать семье, с какими качествами человека они шутили, и, возможно, под влиянием его последних возлияний, он совершал такие подвиги ловкости и такие вращения и вращения, которые заполняли компания была в изумлении и, в частности, заставила очень длинного джентльмена, который танцевал с очень невысоким ученым, стоять совершенно ошеломленным удивлением и восхищением. Даже миссис Уэклс на мгновение забыла пренебречь тремя маленькими барышнями, склонными к счастью, и не смогла сдержать зарождающуюся мысль о том, что иметь в семье такую ​​танцовщицу было бы действительно гордостью.
4 unread messages
At this momentous crisis , Miss Cheggs proved herself a vigourous and useful ally , for not confining herself to expressing by scornful smiles a contempt for Mr Swiveller ’ s accomplishments , she took every opportunity of whispering into Miss Sophy ’ s ear expressions of condolence and sympathy on her being worried by such a ridiculous creature , declaring that she was frightened to death lest Alick should fall upon , and beat him , in the fulness of his wrath , and entreating Miss Sophy to observe how the eyes of the said Alick gleamed with love and fury ; passions , it may be observed , which being too much for his eyes rushed into his nose also , and suffused it with a crimson glow .

В этом важном кризисе мисс Чеггс оказалась энергичным и полезным союзником, поскольку, не ограничиваясь выражением презрительных улыбок презрения к достижениям мистера Свивеллера, она использовала любую возможность, чтобы шептать на ухо мисс Софи выражения соболезнования и сочувствия по поводу ее беспокойства. от такого нелепого существа, заявившего, что она до смерти напугана, как бы Алик не набросился на него и не избил его в полноте своего гнева, и умоляла мисс Софи заметить, как глаза упомянутого Алика светились любовью и яростью; можно заметить, что страсти, которые, будучи слишком сильными для его глаз, устремились и в его нос и наполнили его багровым сиянием.
5 unread messages
‘ You must dance with Miss Cheggs , ’ said Miss Sophy to Dick Swiviller , after she had herself danced twice with Mr Cheggs and made great show of encouraging his advances . ‘ She ’ s a nice girl — and her brother ’ s quite delightful . ’

«Вы должны потанцевать с мисс Чеггс», — сказала мисс Софи Дику Свивиллеру после того, как она сама дважды танцевала с мистером Чеггсом и устроила грандиозное шоу, поощряя его ухаживания. — Она милая девушка, а ее брат просто восхитительный.
6 unread messages
‘ Quite delightful , is he ? ’ muttered Dick . ‘ Quite delighted too , I should say , from the manner in which he ’ s looking this way . ’

— Весьма восхитительно, не так ли? - пробормотал Дик. — Я бы даже сказал, очень доволен тем, как он смотрит в эту сторону.
7 unread messages
Here Miss Jane ( previously instructed for the purpose ) interposed her many curls and whispered her sister to observe how jealous Mr Cheggs was .

Тут мисс Джейн (ранее обученная для этой цели) распустила свои многочисленные локоны и шепнула сестре, чтобы она заметила, как ревнует мистер Чеггс.
8 unread messages
‘ Jealous ! Like his impudence ! ’ said Richard Swiviller .

'Ревнивый! Как и его наглость! - сказал Ричард Свивиллер.
9 unread messages
‘ His impudence , Mr Swiviller ! ’ said Miss Jane , tossing her head . ‘ Take care he don ’ t hear you , sir , or you may be sorry for it . ’

— Его наглость, мистер Свивиллер! - сказала мисс Джейн, встряхнув головой. — Будьте осторожны, сэр, он вас не услышит, иначе вы пожалеете об этом.
10 unread messages
‘ Oh , pray , Jane — ’ said Miss Sophy .

— О, пожалуйста, Джейн, — сказала мисс Софи.
11 unread messages
‘ Nonsense ! ’ replied her sister . ‘ Why shouldn ’ t Mr Cheggs be jealous if he likes ? I like that , certainly .

'Ерунда! - ответила ее сестра. — Почему бы мистеру Чеггсу не ревновать, если он хочет? Мне это нравится, конечно.
12 unread messages
Mr Cheggs has a good a right to be jealous as anyone else has , and perhaps he may have a better right soon if he hasn ’ t already . You know best about that , Sophy ! ’

У мистера Чеггса есть полное право ревновать, как и у любого другого, и, возможно, вскоре у него появится большее право, если он еще этого не сделал. Ты лучше всех знаешь об этом, Софи! '
13 unread messages
Though this was a concerted plot between Miss Sophy and her sister , originating in humane intentions and having for its object the inducing Mr Swiviller to declare himself in time , it failed in its effect ; for Miss Jane being one of those young ladies who are prematurely shrill and shrewish , gave such undue importance to her part that Mr Swiviller retired in dudgeon , resigning his mistress to Mr Cheggs and conveying a defiance into his looks which that gentleman indignantly returned .

Хотя это был согласованный заговор между мисс Софи и ее сестрой, берущий начало в гуманных намерениях и преследующий своей целью побудить мистера Свивиллера вовремя заявить о себе, он не достиг своего эффекта; ибо мисс Джейн, будучи одной из тех молодых леди, которые преждевременно становятся резкими и проницательными, придавала своей роли такое неоправданное значение, что мистер Свивиллер удалился в негодовании, уступив свою любовницу мистеру Чеггсу и выразив в своем взгляде вызов, на который этот джентльмен с негодованием ответил.
14 unread messages
‘ Did you speak to me , sir ? ’ said Mr Cheggs , following him into a corner . ‘ Have the kindness to smile , sir , in order that we may not be suspected . Did you speak to me , sir ’ ?

— Вы говорили со мной, сэр? - сказал мистер Чеггс, следуя за ним в угол. — Будьте любезны улыбнуться, сэр, чтобы нас не заподозрили. Вы говорили со мной, сэр?
15 unread messages
Mr Swiviller looked with a supercilious smile at Mr Chegg ’ s toes , then raised his eyes from them to his ankles , from that to his shin , from that to his knee , and so on very gradually , keeping up his right leg , until he reached his waistcoat , when he raised his eyes from button to button until he reached his chin , and travelling straight up the middle of his nose came at last to his eyes , when he said abruptly ,

Мистер Свивиллер с высокомерной улыбкой посмотрел на пальцы ног мистера Чегга, затем перевел взгляд с них на лодыжки, от той к голени, от этой к колену и так далее очень постепенно, поддерживая правую ногу вверх, пока не достиг жилета, когда он переводил взгляд с пуговицы на пуговицу, пока не дошел до подбородка, и, проведя прямо по середине носа, наконец, увидел глаза, когда он резко сказал:
16 unread messages
‘ No , sir , I didn ’ t . ’

— Нет, сэр, я этого не делал. '
17 unread messages
‘ ’ Hem ! ’ said Mr Cheggs , glancing over his shoulder , ‘ have the goodness to smile again , sir . Perhaps you wished to speak to me , sir . ’

'' Хм! - сказал мистер Чеггс, оглядываясь через плечо, - будьте так любезны еще раз улыбнуться, сэр. Возможно, вы хотели поговорить со мной, сэр.
18 unread messages
‘ No , sir , I didn ’ t do that , either . ’

— Нет, сэр, я этого тоже не делал. '
19 unread messages
‘ Perhaps you may have nothing to say to me now , sir , ’ said Mr Cheggs fiercely .

— Возможно, вам сейчас нечего мне сказать, сэр, — яростно сказал мистер Чеггс.
20 unread messages
At these words Richard Swiviller withdrew his eyes from Mr Chegg ’ s face , and travelling down the middle of his nose and down his waistcoat and down his right leg , reached his toes again , and carefully surveyed him ; this done , he crossed over , and coming up the other leg , and thence approaching by the waistcoat as before , said when had got to his eyes , ‘ No sir , I haven ’ t . ’

При этих словах Ричард Свивиллер отвел взгляд от лица мистера Чегга и, пройдя по середине его носа, вниз по жилету и вниз по правой ноге, снова дотянулся до пальцев ног и внимательно осмотрел его; Сделав это, он переступил дорогу и, подойдя к другой ноге, а оттуда, как и раньше, подойдя к жилету, сказал, когда это попало ему в глаза: «Нет, сэр, я этого не сделал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому