Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
It would be tedious to pursue the conversation through all its artful windings , or to develope the gradual approaches by which the heart of Richard Swiveller was gained . It is sufficient to know that vanity , interest , poverty , and every spendthrift consideration urged him to look upon the proposal with favour , and that where all other inducements were wanting , the habitual carelessness of his disposition stepped in and still weighed down the scale on the same side . To these impulses must be added the complete ascendancy which his friend had long been accustomed to exercise over him — an ascendancy exerted in the beginning sorely at the expense of his friend ’ s vices , and was in nine cases out of ten looked upon as his designing tempter when he was indeed nothing but his thoughtless , light - headed tool .

Было бы утомительно продолжать разговор во всех его хитросплетениях или разрабатывать постепенные подходы, с помощью которых было завоевано сердце Ричарда Свивеллера. Достаточно знать, что тщеславие, корысть, бедность и всякие расточительные соображения побуждали его благосклонно отнестись к этому предложению и что там, где не хватало всех других побуждений, вмешалась привычная беспечность его нрава и все еще тяготила чашу весов. та же сторона. К этим побуждениям следует добавить полное господство, которое его друг уже давно привык оказывать над ним, - господство, оказываемое вначале исключительно за счет пороков его друга, и в девяти случаях из десяти рассматривалось как его коварный искуситель. когда он действительно был не чем иным, как его бездумным, легкомысленным инструментом.
2 unread messages
The motives on the other side were something deeper than any which Richard Swiveller entertained or understood , but these being left to their own development , require no present elucidation . The negotiation was concluded very pleasantly , and Mr Swiveller was in the act of stating in flowery terms that he had no insurmountable objection to marrying anybody plentifully endowed with money or moveables , who could be induced to take him , when he was interrupted in his observations by a knock at the door , and the consequent necessity of crying ‘ Come in .

Мотивы другой стороны были чем-то более глубоким, чем все, что имел в виду или понимал Ричард Свивеллер, но, если оставить их на усмотрение собственного развития, они не требуют настоящего объяснения. Переговоры завершились очень приятно, и мистер Свивеллер уже собирался в цветистых выражениях заявить, что у него нет непреодолимых возражений против женитьбы на ком-то, кто обильно обеспечен деньгами или движимым имуществом и кого можно убедить взять его, когда его прервали в своих наблюдениях. стук в дверь и последующая необходимость крикнуть: «Войдите».
3 unread messages

'
4 unread messages
The door was opened , but nothing came in except a soapy arm and a strong gush of tobacco . The gush of tobacco came from the shop downstairs , and the soapy arm proceeded from the body of a servant - girl , who being then and there engaged in cleaning the stairs had just drawn it out of a warm pail to take in a letter , which letter she now held in her hand , proclaiming aloud with that quick perception of surnames peculiar to her class that it was for Mister Snivelling .

Дверь открылась, но ничего не вошло, кроме намыленной руки и сильного потока табака. Поток табака исходил из лавки внизу, и мыльная рука исходила от тела служанки, которая, занятая уборкой на лестнице, только что вытащила его из теплого ведра, чтобы отнести письмо, которое письмо она теперь держала в руке, провозглашая вслух с тем быстрым восприятием фамилий, свойственным ее классу, что оно было для мистера Снивеллинга.
5 unread messages
Dick looked rather pale and foolish when he glanced at the direction , and still more so when he came to look at the inside , observing that it was one of the inconveniences of being a lady ’ s man , and that it was very easy to talk as they had been talking , but he had quite forgotten her .

Дик выглядел довольно бледным и глупым, когда взглянул в сторону, и еще больше, когда он подошел, чтобы посмотреть внутрь, заметив, что это одно из неудобств быть ловеласом и что очень легко разговаривать, когда они разговаривал, но совсем забыл о ней.
6 unread messages
‘ Her . Who ? ’ demanded Trent .

'Ее. ВОЗ? – потребовал Трент.
7 unread messages
‘ Sophy Wackles , ’ said Dick .

— Софи Уэклс, — сказал Дик.
8 unread messages
‘ Who ’ s she ? ’

'Кто она? '
9 unread messages
‘ She ’ s all my fancy painted her , sir , that ’ s what she is , ’ said Mr Swiveller , taking a long pull at ‘ the rosy ’ and looking gravely at his friend . ‘ She ’ s lovely , she ’ s divine . You know her . ’

— Она такая, какой ее нарисовала моя фантазия, сэр, вот какая она есть, — сказал мистер Свивеллер, долго затягивая «розовое» и серьезно глядя на своего друга. «Она прекрасна, она божественна. Вы ее знаете.'
10 unread messages
‘ I remember , ’ said his companion carelessly . ‘ What of her ? ’

— Я помню, — небрежно сказал его спутник. — Что с ней?
11 unread messages
‘ Why , sir , ’ returned Dick , ‘ between Miss Sophia Wackles and the humble individual who has now the honor to address you , warm and tender sentiments have been engendered , sentiments of the most honourable and inspiring kind . The Goddess Diana , sir , that calls aloud for the chase , is not more particular in her behavior than Sophia Wackles ; I can tell you that

— Да, сэр, — возразил Дик, — между мисс Софией Уэклз и тем скромным человеком, который имеет теперь честь обращаться к вам, возникли теплые и нежные чувства, чувства самого благородного и вдохновляющего рода. Богиня Диана, сэр, которая громко призывает к погоне, в своем поведении не более избирательна, чем София Уэклс; Я могу сказать тебе это
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Am I to believe there ’ s anything real in what you say ? ’ demanded his friend ; ‘ you don ’ t mean to say that any love - making has been going on ? ’

— Должен ли я поверить, что в том, что ты говоришь, есть что-то реальное? — потребовал его друг; — Вы хотите сказать, что имели место какие-то занятия любовью?
14 unread messages
‘ Love - making , yes . Promising , no , ’ said Dick . ‘ There can be no action for breach , that ’ s one comfort . I ’ ve never committed myself in writing , Fred . ’

— Занятия любовью, да. Многообещающе, нет, — сказал Дик. «За нарушение не может быть никаких действий, это одно утешение. Я никогда не давал никаких письменных обязательств, Фред.
15 unread messages
‘ And what ’ s in the letter , pray ? ’

— А что в письме, скажите пожалуйста? '
16 unread messages
‘ A reminder , Fred , for to - night — a small party of twenty , making two hundred light fantastic toes in all , supposing every lady and gentleman to have the proper complement . I must go , if it ’ s only to begin breaking off the affair — I ’ ll do it , don ’ t you be afraid . I should like to know whether she left this herself . If she did , unconscious of any bar to her happiness , it ’ s affecting , Fred . ’

— Напоминание, Фред, на сегодняшний вечер — небольшая компания из двадцати человек, всего двести легких фантастических пальцев на ногах, предполагая, что у каждой леди и джентльмена будет соответствующий состав. Мне надо идти, если только для того, чтобы начать разрывать дело, — я это сделаю, не бойтесь. Мне хотелось бы знать, оставила ли она это сама. Если она это сделала, не осознавая никаких препятствий на пути к своему счастью, это произвело впечатление, Фред. '
17 unread messages
To solve this question , Mr Swiveller summoned the handmaid and ascertained that Miss Sophy Wackles had indeed left the letter with her own hands ; and that she had come accompanied , for decorum ’ s sake no doubt , by a younger Miss Wackles ; and that on learning that Mr Swiveller was at home and being requested to walk upstairs , she was extremely shocked and professed that she would rather die . Mr Swiveller heard this account with a degree of admiration not altogether consistent with the project in which he had just concurred , but his friend attached very little importance to his behavior in this respect , probably because he knew that he had influence sufficient to control Richard Swiveller ’ s proceedings in this or any other matter , whenever he deemed it necessary , for the advancement of his own purposes , to exert it .

Чтобы решить этот вопрос, мистер Свивеллер вызвал служанку и удостоверился, что мисс Софи Уэклз действительно оставила письмо собственными руками; и что она пришла в сопровождении, несомненно, ради приличия, мисс Уэклс помоложе; и что, узнав, что мистер Свивеллер был дома и его попросили подняться наверх, она была крайне шокирована и заявила, что предпочла бы умереть. Мистер Свивеллер выслушал это сообщение с некоторым восхищением, не вполне согласующимся с проектом, с которым он только что согласился, но его друг придал очень мало значения его поведению в этом отношении, вероятно, потому, что он знал, что обладает достаточным влиянием, чтобы контролировать Ричарда Свивеллера. разбирательство по этому или любому другому делу, когда он сочтет это необходимым для достижения своих целей.
18 unread messages
Business disposed of , Mr Swiveller was inwardly reminded of its being nigh dinner - time , and to the intent that his health might not be endangered by longer abstinence , dispatched a message to the nearest eating - house requiring an immediate supply of boiled beef and greens for two . With this demand , however , the eating - house ( having experience of its customer ) declined to comply , churlishly sending back for answer that if Mr Swiveller stood in need of beef perhaps he would be so obliging as to come there and eat it , bringing with him , as grace before meat , the amount of a certain small account which had long been outstanding . Not at all intimidated by this rebuff , but rather sharpened in wits and appetite , Mr Swiveller forwarded the same message to another and more distant eating - house , adding to it by way of rider that the gentleman was induced to send so far , not only by the great fame and popularity its beef had acquired , but in consequence of the extreme toughness of the beef retailed at the obdurant cook ’ s shop , which rendered it quite unfit not merely for gentlemanly food , but for any human consumption . The good effect of this politic course was demonstrated by the speedy arrival of a small pewter pyramid , curiously constructed of platters and covers , whereof the boiled - beef - plates formed the base , and a foaming quart - pot the apex ; the structure being resolved into its component parts afforded all things requisite and necessary for a hearty meal , to which Mr Swiveller and his friend applied themselves with great keenness and enjoyment .

Покончив с делами, мистер Свивеллер мысленно напомнил, что приближается время обеда, и, чтобы его здоровье не подвергалось опасности из-за длительного воздержания, отправил в ближайшую закусочную сообщение с требованием немедленно доставить вареную говядину и зелень. для двоих. Однако ресторан (имевший опыт своего клиента) отказался выполнить это требование, грубо отправив ответ, что, если мистеру Свивеллеру понадобится говядина, возможно, он будет настолько любезен, что придет туда и съест ее, принеся с ним, как благодать перед едой, была сумма определенного небольшого счета, который уже давно был непогашен. Ничуть не запуганный этим отказом, а, скорее, обострённый остроумием и аппетитом, мистер Свивеллер переслал то же сообщение в другой, более отдалённый ресторан, добавив к нему в качестве наездника, который джентльмен был вынужден отправить так далеко, не только из-за огромной славы и популярности, которую приобрела ее говядина, но из-за чрезвычайной жесткости говядины, продаваемой в розничной лавке упрямого повара, что делало ее совершенно непригодной не только для джентльменской еды, но и для любого употребления в пищу человеком. Хороший эффект этого политического курса был продемонстрирован быстрым появлением небольшой оловянной пирамиды, причудливой конструкции из тарелок и крышек, основанием которой служили тарелки вареной говядины, а вершиной - пенящийся литровый горшок; структура, разделенная на составные части, обеспечивала все необходимое для сытной трапезы, к которой мистер Свивеллер и его друг приложили руку с большим усердием и удовольствием.
19 unread messages
‘ May the present moment , ’ said Dick , sticking his fork into a large carbuncular potato , ‘ be the worst of our lives ! I like the plan of sending ‘ em with the peel on ; there ’ s a charm in drawing a potato from its native element ( if I may so express it ) to which the rich and powerful are strangers . Ah ! “ Man wants but little here below , nor wants that little long ! ” How true that is ! — after dinner . ’

— Пусть настоящий момент, — сказал Дик, вонзая вилку в большую карбункулярную картофелину, — будет худшим в нашей жизни! Мне нравится план отправить их с кожурой; есть очарование в том, чтобы вытащить картофель из его родной стихии (если можно так выразиться), которой богатые и влиятельные люди чужды. Ах! «Человек хочет здесь, внизу, лишь немногого, и не хочет этого слишком долго!» Как это верно! - после ужина.'
20 unread messages
‘ I hope the eating - house keeper will want but little and that he may not want that little long , ’ returned his companion ; but I suspect you ’ ve no means of paying for this ! ’

«Я надеюсь, что хозяину трактира понадобится немного и что он, возможно, не будет нуждаться в этом немного долго», — ответил его спутник; но я подозреваю, что у вас нет средств за это заплатить! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому