‘ Not exactly , Fred , ’ replied the imperturbable Richard , continuing to write with a businesslike air . ‘ I enter in this little book the names of the streets that I can ’ t go down while the shops are open . This dinner today closes Long Acre . I bought a pair of boots in Great Queen Street last week , and made that no throughfare too . There ’ s only one avenue to the Strand left often now , and I shall have to stop up that to - night with a pair of gloves . The roads are closing so fast in every direction , that in a month ’ s time , unless my aunt sends me a remittance , I shall have to go three or four miles out of town to get over the way . ’
— Не совсем, Фред, — ответил невозмутимый Ричард, продолжая писать с деловым видом. «Я записываю в эту книжечку названия улиц, по которым мне нельзя идти, пока открыты магазины. Сегодняшний ужин закрывает Лонг-Акр. На прошлой неделе я купил пару ботинок на Грейт-Куин-стрит, и их тоже не удалось продать. Сейчас часто остается только одна улица на Стрэнде, и сегодня вечером мне придется заткнуть ее парой перчаток. Дороги закрываются так быстро во всех направлениях, что через месяц, если тетя не пришлет мне денежный перевод, мне придется ехать за три или четыре мили за город, чтобы преодолеть дорогу».