These were , that he should , for a term of years , reside in a spacious mansion where several other gentlemen were lodged and boarded at the public charge , who went clad in a sober uniform of grey turned up with yellow , had their hair cut extremely short , and chiefly lived on gruel and light soup . It was also required of him that he should partake of their exercise of constantly ascending an endless flight of stairs ; and , lest his legs , unused to such exertion , should be weakened by it , that he should wear upon one ankle an amulet or charm of iron . These conditions being arranged , he was removed one evening to his new abode , and enjoyed , in common with nine other gentlemen , and two ladies , the privilege of being taken to his place of retirement in one of Royalty ’ s own carriages .
Они заключались в том, что он должен был в течение нескольких лет проживать в просторном особняке, где за счет государства были размещены и пропитаны несколько других джентльменов, одетых в строгую серую форму с желтыми оттенками и чрезвычайно постригшихся. короче, и питались в основном кашей и легким супом. От него также требовалось, чтобы он принял участие в их упражнении по постоянному восхождению по бесконечной лестнице; и чтобы его ноги, непривычные к таким нагрузкам, не ослабели от этого, ему следует носить на одной лодыжке амулет или железный амулет. Когда эти условия были устроены, однажды вечером его перевезли в новое жилище, и он, как и девять других джентльменов и две дамы, пользовался привилегией быть доставленным к месту своего уединения в одной из королевских карет.