Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
I should have been a great deal more miserable than I was , if it hadn ’ t been for you . ’

Я был бы гораздо более несчастен, чем сейчас, если бы не ты. '
2 unread messages
Goodness gracious , how pretty Barbara was when she coloured — and when she trembled , like a little shrinking bird !

Боже мой, какой хорошенькой была Барбара, когда красилась — и когда дрожала, как маленькая съеживающаяся птичка!
3 unread messages
‘ I am telling you the truth , Barbara , upon my word , but not half so strong as I could wish , ’ said Kit . ‘ When I want you to be pleased to see Miss Nell , it ’ s only because I like you to be pleased with what pleases me — that ’ s all . As to her , Barbara , I think I could almost die to do her service , but you would think so too , if you knew her as I do . I am sure you would . ’

— Я говорю тебе правду, Барбара, честно, но и вполовину не так убедительно, как хотелось бы, — сказал Кит. — Когда я хочу, чтобы вы были рады видеть мисс Нелл, это только потому, что я хочу, чтобы вы были довольны тем, что нравится мне, — вот и все. Что касается ее, Барбара, то я думаю, что мог бы почти умереть, чтобы оказать ей услугу, но и ты бы подумала так же, если бы знала ее так, как знаю я. Я уверен, что ты бы это сделал.
4 unread messages
Barbara was touched , and sorry to have appeared indifferent .

Барбара была тронута и сожалела, что проявила равнодушие.
5 unread messages
‘ I have been used , you see , ’ said Kit , ‘ to talk and think of her , almost as if she was an angel . When I look forward to meeting her again , I think of her smiling as she used to do , and being glad to see me , and putting out her hand and saying , “ It ’ s my own old Kit , ” or some such words as those — like what she used to say . I think of seeing her happy , and with friends about her , and brought up as she deserves , and as she ought to be . When I think of myself , it ’ s as her old servant , and one that loved her dearly , as his kind , good , gentle mistress ; and who would have gone — yes , and still would go — through any harm to serve her . Once , I couldn ’ t help being afraid that if she came back with friends about her she might forget , or be ashamed of having known , a humble lad like me , and so might speak coldly , which would have cut me , Barbara , deeper than I can tell .

— Понимаете, — сказал Кит, — я привык говорить и думать о ней так, словно она была ангелом. Когда я с нетерпением жду встречи с ней снова, я думаю о том, как она улыбается, как раньше, и как рада меня видеть, и как протягивает руку и говорит: «Это мой старый Кит», или что-то в этом роде… вроде того, что она говорила. Я думаю о том, чтобы увидеть ее счастливой, окруженной друзьями и воспитанной так, как она заслуживает и какой ей следует быть. Когда я думаю о себе, я думаю о ней как о ее старой служанке, горячо любившей ее, как о его доброй, хорошей, нежной госпоже; и кто бы пошел — да, и все равно пошел бы — на любой вред, чтобы служить ей. Однажды я не мог не бояться, что, если бы она вернулась с друзьями, она могла бы забыть или устыдиться знакомства с таким скромным парнем, как я, и поэтому могла бы говорить холодно, что ранило бы меня, Барбару, еще глубже. чем я могу сказать.
6 unread messages
But when I came to think again , I felt sure that I was doing her wrong in this ; and so I went on , as I did at first , hoping to see her once more , just as she used to be . Hoping this , and remembering what she was , has made me feel as if I would always try to please her , and always be what I should like to seem to her if I was still her servant . If I ’ m the better for that — and I don ’ t think I ’ m the worse — I am grateful to her for it , and love and honour her the more . That ’ s the plain honest truth , dear Barbara , upon my word it is ! ’

Но когда я снова подумал, я почувствовал уверенность, что поступаю с ней неправильно; и я пошел дальше, как и сначала, надеясь увидеть ее еще раз, такой, какой она была прежде. Надеясь на это и вспоминая, кем она была, я чувствовал, что всегда буду стараться угодить ей и всегда быть тем, кем мне хотелось бы казаться ей, если бы я все еще был ее слугой. Если мне от этого становится лучше — а я не думаю, что я хуже, — я благодарен ей за это и еще больше люблю и уважаю ее. Это чистая и честная правда, дорогая Барбара, честное слово! '
7 unread messages
Little Barbara was not of a wayward or capricious nature , and , being full of remorse , melted into tears . To what more conversation this might have led , we need not stop to inquire ; for the wheels of the carriage were heard at that moment , and , being followed by a smart ring at the garden gate , caused the bustle in the house , which had laid dormant for a short time , to burst again into tenfold life and vigour .

Маленькая Варвара не отличалась своенравной или капризной натурой и, полная раскаяния, расплакалась. К какому еще разговору это могло бы привести, нам не нужно останавливаться, чтобы задаться вопросом; ибо в эту минуту послышались звуки колес кареты, и, сопровождаемый звонким звоном у садовых калиток, заставил суету в доме, дремавшую на короткое время, снова взорваться с десятикратной жизнью и силой.
8 unread messages
Simultaneously with the travelling equipage , arrived Mr Chuckster in a hackney cab , with certain papers and supplies of money for the single gentleman , into whose hands he delivered them . This duty discharged , he subsided into the bosom of the family ; and , entertaining himself with a strolling or peripatetic breakfast , watched , with genteel indifference , the process of loading the carriage .

Одновременно с экипажем прибыл наемный кэб мистер Чакстер с определенными бумагами и запасом денег для одинокого джентльмена, в руки которого он их передал. Выполнив этот долг, он погрузился в лоно семьи; и, развлекаясь прогулочным или странствующим завтраком, с благородным равнодушием наблюдал за процессом загрузки кареты.
9 unread messages
‘ Snobby ’ s in this , I see , Sir ? ’ he said to Mr Abel Garland . ‘ I thought he wasn ’ t in the last trip because it was expected that his presence wouldn ’ t be acceptable to the ancient buffalo . ’

— Я вижу, здесь замешан снобби, сэр? - сказал он мистеру Абелю Гарланду. «Я думал, что его не было в последней поездке, потому что ожидалось, что его присутствие будет неприемлемо для древнего буйвола».
10 unread messages
‘ To whom , Sir ? ’ demanded Mr Abel .

— Кому, сэр? - потребовал мистер Абель.
11 unread messages
‘ To the old gentleman , ’ returned Mr Chuckster , slightly abashed .

— Старому джентльмену, — ответил мистер Чакстер, слегка смущенный.
12 unread messages
‘ Our client prefers to take him now , ’ said Mr Abel , drily . ‘ There is no longer any need for that precaution , as my father ’ s relationship to a gentleman in whom the objects of his search have full confidence , will be a sufficient guarantee for the friendly nature of their errand . ’

— Наш клиент предпочитает взять его сейчас, — сухо сказал мистер Абель. — В этой предосторожности больше нет необходимости, поскольку родство моего отца с джентльменом, которому объекты его поисков полностью доверяют, будет достаточной гарантией дружеского характера их поручения.
13 unread messages
‘ Ah ! ’ thought Mr Chuckster , looking out of window , ‘ anybody but me ! Snobby before me , of course . He didn ’ t happen to take that particular five - pound note , but I have not the smallest doubt that he ’ s always up to something of that sort . I always said it , long before this came out . Devilish pretty girl that ! ‘ Pon my soul , an amazing little creature ! ’

«Ах! - подумал мистер Чакстер, глядя в окно, - кто угодно, только не я! Сноб до меня, конечно. Именно этой пятифунтовой банкноты он не взял, но у меня нет ни малейшего сомнения, что он всегда замышляет что-нибудь в этом роде. Я всегда это говорил, задолго до того, как это вышло. Чертовски красивая девушка! «Чёрт побери, удивительное маленькое создание!»
14 unread messages
Barbara was the subject of Mr Chuckster ’ s commendations ; and as she was lingering near the carriage ( all being now ready for its departure ) , that gentleman was suddenly seized with a strong interest in the proceedings , which impelled him to swagger down the garden , and take up his position at a convenient ogling distance . Having had great experience of the sex , and being perfectly acquainted with all those little artifices which find the readiest road to their hearts , Mr Chuckster , on taking his ground , planted one hand on his hip , and with the other adjusted his flowing hair . This is a favourite attitude in the polite circles , and , accompanied with a graceful whistling , has been known to do immense execution .

Барбара была предметом похвалы мистера Чакстера; и когда она задержалась возле кареты (все было уже готово к ее отъезду), этого господина вдруг охватил сильный интерес к происходящему, который побудил его с важным видом прогуляться по саду и занять свою позицию на удобном расстоянии для взгляда. . Имея большой опыт в сексе и будучи прекрасно знакомым со всеми теми маленькими ухищрениями, которые находят самый легкий путь к их сердцу, мистер Чакстер, встав на место, положил одну руку на бедро, а другой поправил распущенные волосы. Это излюбленная поза в вежливых кругах, и, как известно, в сочетании с изящным свистом она приводит к огромным казням.
15 unread messages
Such , however , is the difference between town and country , that nobody took the smallest notice of this insinuating figure ; the wretches being wholly engaged in bidding the travellers farewell , in kissing hands to each other , waving handkerchiefs , and the like tame and vulgar practices . For now the single gentleman and Mr Garland were in the carriage , and the post - boy was in the saddle , and Kit , well wrapped and muffled up , was in the rumble behind ; and Mrs Garland was there , and Mr Abel was there , and Kit ’ s mother was there , and little Jacob was there , and Barbara ’ s mother was visible in remote perspective , nursing the ever - wakeful baby ; and all were nodding , beckoning , curtseying , or crying out , ‘ Good bye ! ’ with all the energy they could express . In another minute , the carriage was out of sight ; and Mr Chuckster remained alone on the spot where it had lately been , with a vision of Kit standing up in the rumble waving his hand to Barbara , and of Barbara in the full light and lustre of his eyes — his eyes — Chuckster ’ s — Chuckster the successful — on whom ladies of quality had looked with favour from phaetons in the parks on Sundays — waving hers to Kit !

Однако разница между городом и деревней такова, что никто не обратил ни малейшего внимания на эту вкрадчивую фигуру; несчастные были полностью заняты прощанием с путешественниками, целованием рук друг другу, размахиванием носовыми платками и тому подобными рутинными и вульгарными действиями. В настоящее время одинокий джентльмен и мистер Гарленд находились в карете, почтальон был в седле, а Кит, хорошо завернутый и закутанный, ехал позади; и миссис Гарленд была там, и мистер Абель был там, и мать Кита была там, и маленький Джейкоб был там, и мать Барбары была видна в отдаленной перспективе, кормя грудью вечно бодрствующего ребенка; и все кивали, манили, делали реверансы или кричали: «До свидания!» со всей энергией, которую они могли выразить. Еще через минуту карета скрылась из виду; и мистер Чакстер остался один на том месте, где он недавно находился, и увидел Кита, стоящего среди грохота и махающего рукой Барбаре, и Барбару в полном свете и сиянии его глаз – его глаз – Чакстера – Чакстера успешная — на которую знатные дамы благосклонно смотрели из фаэтонов в парках по воскресеньям — махала своим Кит!
16 unread messages
How Mr Chuckster , entranced by this monstrous fact , stood for some time rooted to the earth , protesting within himself that Kit was the Prince of felonious characters , and very Emperor or Great Mogul of Snobs , and how he clearly traced this revolting circumstance back to that old villany of the shilling , are matters foreign to our purpose ; which is to track the rolling wheels , and bear the travellers company on their cold , bleak journey .

Как мистер Чакстер, очарованный этим чудовищным фактом, некоторое время стоял как вкопанный, протестуя в себе, что Кит был принцем преступных личностей и настоящим императором или великим магнатом снобов, и как он ясно проследил это отвратительное обстоятельство до эта старая подлость шиллинга чужда нашим целям; который должен следить за катящимися колесами и сопровождать путешественников в их холодном и унылом путешествии.
17 unread messages
It was a bitter day .

Это был горький день.
18 unread messages
A keen wind was blowing , and rushed against them fiercely : bleaching the hard ground , shaking the white frost from the trees and hedges , and whirling it away like dust . But little cared Kit for weather . There was a freedom and freshness in the wind , as it came howling by , which , let it cut never so sharp , was welcome . As it swept on with its cloud of frost , bearing down the dry twigs and boughs and withered leaves , and carrying them away pell - mell , it seemed as though some general sympathy had got abroad , and everything was in a hurry , like themselves . The harder the gusts , the better progress they appeared to make . It was a good thing to go struggling and fighting forward , vanquishing them one by one ; to watch them driving up , gathering strength and fury as they came along ; to bend for a moment , as they whistled past ; and then to look back and see them speed away , their hoarse noise dying in the distance , and the stout trees cowering down before them .

Дул сильный ветер и яростно набрасывался на них: отбеливая твердую землю, стряхивая белый иней с деревьев и живой изгороди и унося его, как пыль. Но Кита мало волновала погода. В ветре, проносившемся мимо, веяла свободой и свежестью, что, пусть он и не был таким резким, было желанным. Когда оно неслось с морозным облаком, снося с собой сухие ветки, сучья и засохшие листья и унося их, как попало, казалось, что появилось какое-то общее сочувствие, и все торопились, как и они сами. Чем сильнее были порывы ветра, тем большего прогресса они добивались. Было хорошо бороться и сражаться вперед, побеждая их одного за другим; смотреть, как они подъезжают, набираясь сил и ярости по мере продвижения; наклониться на мгновение, когда они со свистом проносились мимо; а затем оглянуться назад и увидеть, как они уносятся прочь, их хриплый шум затихает вдали, а толстые деревья съеживаются перед ними.
19 unread messages
All day long , it blew without cessation . The night was clear and starlit , but the wind had not fallen , and the cold was piercing .

Целый день дуло не переставая. Ночь была ясная и звездная, но ветер не утих, и холод был пронизывающий.
20 unread messages
Sometimes — towards the end of a long stage — Kit could not help wishing it were a little warmer : but when they stopped to change horses , and he had had a good run , and what with that , and the bustle of paying the old postilion , and rousing the new one , and running to and fro again until the horses were put to , he was so warm that the blood tingled and smarted in his fingers ’ ends — then , he felt as if to have it one degree less cold would be to lose half the delight and glory of the journey : and up he jumped again , right cheerily , singing to the merry music of the wheels as they rolled away , and , leaving the townspeople in their warm beds , pursued their course along the lonely road .

Иногда — ближе к концу длинного этапа — Кит не мог избавиться от желания, чтобы было немного теплее; но когда они останавливались, чтобы сменить лошадей, и он хорошо пробежался, и что с этим, и суета по оплате старого форейтора , и, разбудив нового, и снова бегая взад и вперед, пока лошади не были приведены в порядок, ему было так тепло, что кровь покалывала и жгла кончики его пальцев - затем он почувствовал, что если бы он был на один градус меньше холода, потерять половину удовольствия и славы путешествия; и он снова вскочил, очень весело, подпевая веселой музыке катящихся колес, и, оставив горожан в теплых постелях, продолжил свой путь по одинокой дороге. дорога.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому