Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Meantime the two gentlemen inside , who were little disposed to sleep , beguiled the time with conversation . As both were anxious and expectant , it naturally turned upon the subject of their expedition , on the manner in which it had been brought about , and on the hopes and fears they entertained respecting it . Of the former they had many , of the latter few — none perhaps beyond that indefinable uneasiness which is inseparable from suddenly awakened hope , and protracted expectation .

Тем временем двое джентльменов, находившиеся внутри, не слишком располагали ко сну и коротали время разговорами. Поскольку оба были обеспокоены и выжидали, то, естественно, речь шла о предмете их экспедиции, о том, каким образом она была осуществлена, а также о надеждах и опасениях, которые они питали в отношении нее. Первых у них было много, вторых мало — возможно, ничего, кроме того необъяснимого беспокойства, которое неотделимо от внезапно пробудившейся надежды и длительного ожидания.
2 unread messages
In one of the pauses of their discourse , and when half the night had worn away , the single gentleman , who had gradually become more and more silent and thoughtful , turned to his companion and said abruptly :

В одной из пауз их разговора, когда уже прошла половина ночи, одинокий господин, становившийся постепенно все более молчаливым и задумчивым, повернулся к своему спутнику и отрывисто сказал:
3 unread messages
‘ Are you a good listener ? ’

«Вы хороший слушатель?» '
4 unread messages
‘ Like most other men , I suppose , ’ returned Mr Garland , smiling . ‘ I can be , if I am interested ; and if not interested , I should still try to appear so .

— Полагаю, как и большинство других мужчин, — ответил мистер Гарленд, улыбаясь. «Могу, если мне интересно; а если это неинтересно, мне все равно следует попытаться выглядеть таковым.
5 unread messages
Why do you ask ? ’

Почему ты спрашиваешь? '
6 unread messages
‘ I have a short narrative on my lips , ’ rejoined his friend , ‘ and will try you with it . It is very brief . ’

— У меня на устах короткий рассказ, — ответил его друг, — и я попробую вас с ним. Это очень кратко.
7 unread messages
Pausing for no reply , he laid his hand on the old gentleman ’ s sleeve , and proceeded thus :

Не ожидая ответа, он положил руку на рукав старого джентльмена и продолжил так:
8 unread messages
‘ There were once two brothers , who loved each other dearly . There was a disparity in their ages — some twelve years . I am not sure but they may insensibly have loved each other the better for that reason . Wide as the interval between them was , however , they became rivals too soon . The deepest and strongest affection of both their hearts settled upon one object .

«Жили-были два брата, которые очень любили друг друга. Была разница в возрасте — около двенадцати лет. Я не уверен, но, возможно, по этой причине они незаметно полюбили друг друга еще сильнее. Однако, каким бы большим ни был промежуток между ними, они слишком рано стали соперниками. Самая глубокая и сильная привязанность их сердец сосредоточилась на одном предмете.
9 unread messages
‘ The youngest — there were reasons for his being sensitive and watchful — was the first to find this out . I will not tell you what misery he underwent , what agony of soul he knew , how great his mental struggle was . He had been a sickly child . His brother , patient and considerate in the midst of his own high health and strength , had many and many a day denied himself the sports he loved , to sit beside his couch , telling him old stories till his pale face lighted up with an unwonted glow ; to carry him in his arms to some green spot , where he could tend the poor pensive boy as he looked upon the bright summer day , and saw all nature healthy but himself ; to be , in any way , his fond and faithful nurse . I may not dwell on all he did , to make the poor , weak creature love him , or my tale would have no end . But when the time of trial came , the younger brother ’ s heart was full of those old days . Heaven strengthened it to repay the sacrifices of inconsiderate youth by one of thoughtful manhood . He left his brother to be happy .

— Младший — у него были причины быть чувствительным и настороженным — первым это обнаружил. Я не скажу вам, какие страдания он претерпел, какие муки души он знал, как велика была его душевная борьба. Он был болезненным ребенком. Его брат, терпеливый и внимательный, несмотря на свое высокое здоровье и силу, много и много дней подряд отказывал себе в любимых видах спорта, сидя возле его дивана и рассказывая ему старые истории, пока его бледное лицо не осветилось необычным румянцем. ; отнести его на руках в какое-нибудь зеленое место, где он мог бы ухаживать за бедным задумчивым мальчиком, пока он смотрел на яркий летний день и видел всю природу здоровой, кроме себя самого; в любом случае быть его любящей и верной медсестрой. Я не могу останавливаться на всем, что он сделал, чтобы заставить бедное, слабое существо полюбить его, иначе моей истории не было бы конца. Но когда пришло время испытания, сердце младшего брата было полно тех старых дней. Небеса укрепили его, чтобы отплатить за жертвы невнимательной молодежи со стороны вдумчивой зрелости. Он оставил брата, чтобы быть счастливым.
10 unread messages
The truth never passed his lips , and he quitted the country , hoping to die abroad .

Правда так и не слетела с его уст, и он покинул страну, надеясь умереть за границей.
11 unread messages
‘ The elder brother married her . She was in Heaven before long , and left him with an infant daughter .

«Старший брат женился на ней. Вскоре она оказалась на Небесах и оставила его с маленькой дочерью.
12 unread messages
‘ If you have seen the picture - gallery of any one old family , you will remember how the same face and figure — often the fairest and slightest of them all — come upon you in different generations ; and how you trace the same sweet girl through a long line of portraits — never growing old or changing — the Good Angel of the race — abiding by them in all reverses — redeeming all their sins —

«Если вы видели картинную галерею какой-нибудь старинной семьи, вы помните, как одно и то же лицо и фигура — часто самые красивые и невзрачные из всех — встречались вам в разных поколениях; и как вы прослеживаете одну и ту же милую девушку через длинную череду портретов - никогда не стареющую и не меняющуюся - Добрый Ангел человечества - верный им во всех неудачах - искупающий все их грехи -
13 unread messages
‘ In this daughter the mother lived again . You may judge with what devotion he who lost that mother almost in the winning , clung to this girl , her breathing image . She grew to womanhood , and gave her heart to one who could not know its worth . Well ! Her fond father could not see her pine and droop . He might be more deserving than he thought him . He surely might become so , with a wife like her . He joined their hands , and they were married .

«В этой дочери снова жила мать. Можете судить, с какой преданностью он, потерявший почти в победе эту мать, цеплялся за эту девушку, ее дышащий образ. Она выросла и отдала свое сердце тому, кто не мог знать его ценности. Хорошо! Ее любящий отец не мог видеть, как она чахнет и обвисает. Возможно, он достоин большего, чем он думал. Он наверняка мог бы стать таковым с такой женой, как она. Он соединил их руки, и они поженились.
14 unread messages
‘ Through all the misery that followed this union ; through all the cold neglect and undeserved reproach ; through all the poverty he brought upon her ; through all the struggles of their daily life , too mean and pitiful to tell , but dreadful to endure ; she toiled on , in the deep devotion of her spirit , and in her better nature , as only women can . Her means and substance wasted ; her father nearly beggared by her husband ’ s hand , and the hourly witness ( for they lived now under one roof ) of her ill - usage and unhappiness , — she never , but for him , bewailed her fate .

«Через все страдания, последовавшие за этим союзом; сквозь все холодное пренебрежение и незаслуженные упреки; через всю бедность, которую он на нее навлек; через все трудности их повседневной жизни, слишком подлые и жалкие, чтобы их рассказать, но ужасные, чтобы их вынести; она трудилась с глубокой преданностью своего духа и с лучшей стороны своей натуры, как могут только женщины. Ее средства и имущество потрачены впустую; ее отец, почти нищий из-за руки мужа, и ежечасный свидетель (ибо они жили теперь под одной крышей) ее дурного обращения и несчастья, - она ​​никогда, кроме него, не оплакивала свою судьбу.
15 unread messages
Patient , and upheld by strong affection to the last , she died a widow of some three weeks ’ date , leaving to her father ’ s care two orphans ; one a son of ten or twelve years old ; the other a girl — such another infant child — the same in helplessness , in age , in form , in feature — as she had been herself when her young mother died .

Терпеливая и поддерживаемая сильной любовью до последнего, она умерла вдовой примерно через три недели, оставив на попечение отца двух сирот; один сын десяти или двенадцати лет; другая — девочка — такой же еще младенец — такая же по беспомощности, по возрасту, по форме, по чертам, — какой она была сама, когда умерла ее молодая мать.
16 unread messages
‘ The elder brother , grandfather to these two children , was now a broken man ; crushed and borne down , less by the weight of years than by the heavy hand of sorrow . With the wreck of his possessions , he began to trade — in pictures first , and then in curious ancient things . He had entertained a fondness for such matters from a boy , and the tastes he had cultivated were now to yield him an anxious and precarious subsistence .

«Старший брат, дедушка этих двоих детей, теперь был сломленным человеком; раздавленный и подавленный, не столько тяжестью лет, сколько тяжелой рукой печали. После крушения своих владений он начал торговать — сначала картинами, а затем и любопытными старинными вещами. Любовь к подобным вещам он перенес еще с детства, и вкусы, которые он воспитал, теперь должны были приносить ему беспокойное и ненадежное существование.
17 unread messages
‘ The boy grew like his father in mind and person ; the girl so like her mother , that when the old man had her on his knee , and looked into her mild blue eyes , he felt as if awakening from a wretched dream , and his daughter were a little child again . The wayward boy soon spurned the shelter of his roof , and sought associates more congenial to his taste . The old man and the child dwelt alone together .

«Мальчик рос похожим на своего отца умом и личностью; девочка так походила на свою мать, что, когда старик посадил ее на колени и заглянул в ее кроткие голубые глаза, он почувствовал себя как будто пробудившимся от страшного сна, и дочь его снова стала маленьким ребенком. Своенравный мальчик вскоре отказался от прибежища своей крыши и начал искать соратников, более близких по вкусу. Старик и ребенок жили одни вместе.
18 unread messages
‘ It was then , when the love of two dead people who had been nearest and dearest to his heart , was all transferred to this slight creature ; when her face , constantly before him , reminded him , from hour to hour , of the too early change he had seen in such another — of all the sufferings he had watched and known , and all his child had undergone ; when the young man ’ s profligate and hardened course drained him of money as his father ’ s had , and even sometimes occasioned them temporary privation and distress ; it was then that there began to beset him , and to be ever in his mind , a gloomy dread of poverty and want . He had no thought for himself in this . His fear was for the child . It was a spectre in his house , and haunted him night and day .

«Именно тогда любовь двух умерших людей, которые были самыми близкими и дорогими его сердцу, вся перешла на это маленькое существо; когда ее лицо, постоянно перед ним, напоминало ему, час за часом, о слишком ранней перемене, которую он видел в такой другой, обо всех страданиях, которые он видел и знал, и обо всем, что перенес его ребенок; когда расточительное и жестокое поведение молодого человека истощало его деньги, как и его отца, и даже иногда причиняло им временные лишения и страдания; именно тогда его начал одолевать и постоянно преследовать его мрачный страх бедности и нужды. Он не думал об этом сам. Он боялся за ребенка. Это был призрак в его доме, преследовавший его день и ночь.
19 unread messages
‘ The younger brother had been a traveller in many countries , and had made his pilgrimage through life alone . His voluntary banishment had been misconstrued , and he had borne ( not without pain ) reproach and slight for doing that which had wrung his heart , and cast a mournful shadow on his path . Apart from this , communication between him and the elder was difficult , and uncertain , and often failed ; still , it was not so wholly broken off but that he learnt — with long blanks and gaps between each interval of information — all that I have told you now .

«Младший брат путешествовал по многим странам и совершил паломничество по жизни в одиночку. Его добровольное изгнание было неправильно истолковано, и он переносил (не без боли) упреки и пренебрежение за то, что терзало его сердце и бросало скорбную тень на его путь. Кроме того, общение между ним и старцем было трудным, неопределенным и часто терпело неудачу; тем не менее, оно не было так уж полностью прервано, но он усвоил — с длинными пробелами и промежутками между каждым интервалом информации — все, что я вам сейчас рассказал.
20 unread messages
‘ Then , dreams of their young , happy life — happy to him though laden with pain and early care — visited his pillow yet oftener than before ; and every night , a boy again , he was at his brother ’ s side

«Тогда мечты об их молодой, счастливой жизни — счастливой для него, хотя и отягощенной болью и ранними заботами — посещали его подушку еще чаще, чем прежде; и каждую ночь, снова мальчик, он был рядом со своим братом

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому