Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
But , had it been the beginning of some great labour with the same end in view — had it been the commencement of a long journey , to be performed on foot in that inclement season of the year , to be pursued under very privation and difficulty , and to be achieved only with great distress , fatigue , and suffering — had it been the dawn of some painful enterprise , certain to task his utmost powers of resolution and endurance , and to need his utmost fortitude , but only likely to end , if happily achieved , in good fortune and delight to Nell — Kit ’ s cheerful zeal would have been as highly roused : Kit ’ s ardour and impatience would have been , at least , the same .

Но если бы это было начало какого-то великого труда с той же целью, если бы это было начало долгого путешествия, которое нужно было совершить пешком в это ненастное время года и продолжать которое пришлось в условиях очень лишений и трудностей, и это должно было быть достигнуто только ценой огромных страданий, усталости и страданий - если бы это было начало какого-то болезненного предприятия, которое наверняка потребовало бы от него максимальной решимости и выносливости и потребовало бы его максимальной силы духа, но могло бы закончиться только в том случае, если бы оно благополучно достигнуто, к счастью и радости Нелл, - веселое рвение Кита было бы столь же сильно возбуждено: пыл и нетерпение Кита были бы, по крайней мере, такими же.
2 unread messages
Nor was he alone excited and eager . Before he had been up a quarter of an hour the whole house were astir and busy . Everybody hurried to do something towards facilitating the preparations . The single gentleman , it is true , could do nothing himself , but he overlooked everybody else and was more locomotive than anybody . The work of packing and making ready went briskly on , and by daybreak every preparation for the journey was completed .

И не только он был взволнован и нетерпелив. Не прошло и четверти часа, как он проснулся, как весь дом был в движении и занят. Все спешили сделать что-нибудь, чтобы облегчить подготовку. Одинокий джентльмен, правда, ничего не мог сделать сам, но он не обращал внимания на всех остальных и был более подвижным, чем кто-либо. Работа по сбору вещей и сборов шла оживленно, и к рассвету все приготовления к путешествию были завершены.
3 unread messages
Then Kit began to wish they had not been quite so nimble ; for the travelling - carriage which had been hired for the occasion was not to arrive until nine o ’ clock , and there was nothing but breakfast to fill up the intervening blank of one hour and a half . Yes there was , though . There was Barbara . Barbara was busy , to be sure , but so much the better — Kit could help her , and that would pass away the time better than any means that could be devised . Barbara had no objection to this arrangement , and Kit , tracking out the idea which had come upon him so suddenly overnight , began to think that surely Barbara was fond of him , and surely he was fond of Barbara .

Тогда Кит начал жалеть, что они не были такими проворными; Нанятая по этому случаю дорожная карета должна была прибыть только к девяти часам, и не было ничего, кроме завтрака, чтобы заполнить образовавшийся пробел в полтора часа. Хотя да, было. Была Барбара. Барбара, конечно, была занята, но тем лучше: Кит мог ей помочь, и это скоротает время лучше, чем любые средства, которые можно придумать. Барбара не возражала против такого соглашения, и Кит, проследив за мыслью, которая внезапно пришла к нему в голову, начал думать, что Барбара наверняка любит его, а он наверняка любит Барбару.
4 unread messages
Now , Barbara , if the truth must be told — as it must and ought to be — Barbara seemed , of all the little household , to take least pleasure in the bustle of the occasion ; and when Kit , in the openness of his heart , told her how glad and overjoyed it made him , Barbara became more downcast still , and seemed to have even less pleasure in it than before !

Итак, Барбара, если говорить по правде - а так должно быть и должно быть - Барбара, казалось, из всей маленькой семьи меньше всего получала удовольствия от суеты этого случая; и когда Кит от всего сердца рассказал ей, как он рад и счастлив, Барбара еще больше удручилась и, казалось, получила от этого еще меньше удовольствия, чем раньше!
5 unread messages
‘ You have not been home so long , Christopher , ’ said Barbara — and it is impossible to tell how carelessly she said it — ‘ You have not been home so long , that you need to be glad to go away again , I should think . ’

- Кристофер, ты не был дома так долго, - сказала Барбара, - и невозможно сказать, как небрежно она это сказала, - ты не был дома так долго, что тебе нужно радоваться тому, что ты снова уезжаешь, я думаю, .'
6 unread messages
‘ But for such a purpose , ’ returned Kit . ‘ To bring back Miss Nell ! To see her again ! Only think of that ! I am so pleased too , to think that you will see her , Barbara , at last .

— Но для такой цели, — ответил Кит. — Чтобы вернуть мисс Нелл! Чтобы увидеть ее снова! Только подумайте об этом! Мне тоже так приятно думать, что ты наконец увидишь ее, Барбару.
7 unread messages

'
8 unread messages
Barbara did not absolutely say that she felt no gratification on this point , but she expressed the sentiment so plainly by one little toss of her head , that Kit was quite disconcerted , and wondered , in his simplicity , why she was so cool about it .

Барбара не сказала однозначно, что она не испытывает никакого удовлетворения по этому поводу, но она выразила это чувство так ясно, одним легким кивком головы, что Кит был совершенно сбит с толку и в своей простоте задавался вопросом, почему она так хладнокровна к этому.
9 unread messages
‘ You ’ ll say she has the sweetest and beautifullest face you ever saw , I know , ’ said Kit , rubbing his hands . ‘ I ’ m sure you ’ ll say that . ’

— Я знаю, ты скажешь, что у нее самое милое и красивое лицо, которое ты когда-либо видел, — сказал Кит, потирая руки. — Я уверен, что ты так скажешь.
10 unread messages
Barbara tossed her head again .

Барбара снова вскинула голову.
11 unread messages
‘ What ’ s the matter , Barbara ? ’ said Kit .

— В чем дело, Барбара? - сказал Кит.
12 unread messages
‘ Nothing , ’ cried Barbara . And Barbara pouted — not sulkily , or in an ugly manner , but just enough to make her look more cherry - lipped than ever .

— Ничего, — воскликнула Барбара. И Барбара надулась — не угрюмо и не уродливо, но ровно настолько, чтобы ее губы выглядели более вишневыми, чем когда-либо.
13 unread messages
There is no school in which a pupil gets on so fast , as that in which Kit became a scholar when he gave Barbara the kiss . He saw what Barbara meant now — he had his lesson by heart all at once — she was the book — there it was before him , as plain as print .

Ни в одной школе ученик не преуспевает так быстро, как в той, в которой Кит стал учеником, когда поцеловал Барбару. Теперь он понял, что имела в виду Барбара — он сразу выучил урок наизусть — она была книгой — она была перед ним, такая же простая, как напечатанная.
14 unread messages
‘ Barbara , ’ said Kit , ‘ you ’ re not cross with me ? ’

— Барбара, — сказал Кит, — ты не сердишься на меня?
15 unread messages
Oh dear no ! Why should Barbara be cross ? And what right had she to be cross ? And what did it matter whether she was cross or not ? Who minded her !

О боже, нет! Почему Барбара должна злиться? И какое право она имела злиться? И какая разница, сердится она или нет? Кто возражал ей!
16 unread messages
‘ Why , I do , ’ said Kit . ‘ Of course I do . ’

— Да, да, — сказал Кит. 'Конечно, я делаю.'
17 unread messages
Barbara didn ’ t see why it was of course , at all .

Барбара, конечно, вообще не понимала, почему это произошло.
18 unread messages
Kit was sure she must . Would she think again ?

Кит был уверен, что так и должно быть. Подумает ли она еще раз?
19 unread messages
Certainly , Barbara would think again . No , she didn ’ t see why it was of course . She didn ’ t understand what Christopher meant . And besides she was sure they wanted her up stairs by this time , and she must go , indeed —

Конечно, Барбара подумает еще раз. Нет, она, конечно, не понимала, почему это так. Она не понимала, что имел в виду Кристофер. И кроме того, она была уверена, что к этому времени ее уже хотят поднять наверх, и ей действительно пора идти…
20 unread messages
‘ No , but Barbara , ’ said Kit , detaining her gently , ‘ let us part friends . I was always thinking of you , in my troubles .

— Нет, но Барбара, — сказал Кит, мягко удерживая ее, — давай расстанемся друзьями. Я всегда думал о тебе, в своих бедах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому