Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Almost reduced to the necessity of groping his way with his hands ( it had grown so dark and the fog had so much increased ) , he returned to his lair ; and , after musing for some time over the fire , busied himself in preparations for a speedy departure .

Почти доведенный до необходимости пробираться руками (так стемнело и так увеличился туман), он вернулся в свое логово; и, поразмыслив некоторое время над огнем, занялся приготовлениями к скорейшему отъезду.
2 unread messages
While he was collecting a few necessaries and cramming them into his pockets , he never once ceased communing with himself in a low voice , or unclenched his teeth , which he had ground together on finishing Miss Brass ’ s note .

Пока он собирал кое-что необходимое и распихивал их по карманам, он ни разу не переставал разговаривать сам с собой тихим голосом и не разжимал зубы, которые стиснул, заканчивая записку мисс Брасс.
3 unread messages
‘ Oh Sampson ! ’ he muttered , ‘ good worthy creature — if I could but hug you ! If I could only fold you in my arms , and squeeze your ribs , as I could squeeze them if I once had you tight — what a meeting there would be between us ! If we ever do cross each other again , Sampson , we ’ ll have a greeting not easily to be forgotten , trust me . This time , Sampson , this moment when all had gone on so well , was so nicely chosen ! It was so thoughtful of you , so penitent , so good . Oh , if we were face to face in this room again , my white - livered man of law , how well contented one of us would be ! ’

«О, Сэмпсон! - пробормотал он, - доброе, достойное существо, если бы я только мог тебя обнять! Если бы я только мог обнять тебя и сжать твои ребра, как я мог бы сжать их, если бы я когда-то крепко держал тебя, — какая встреча была бы между нами! Если мы когда-нибудь еще раз пересечемся, Сэмпсон, наше приветствие будет нелегко забыть, поверь мне. На этот раз, Сэмпсон, этот момент, когда все сложилось так хорошо, был так удачно выбран! Это было так заботливо с твоей стороны, так каясь, так хорошо. О, если бы мы снова оказались лицом к лицу в этой комнате, мой белодушный адвокат, как был бы доволен один из нас!
4 unread messages
There he stopped ; and raising the bowl of punch to his lips , drank a long deep draught , as if it were fair water and cooling to his parched mouth . Setting it down abruptly , and resuming his preparations , he went on with his soliloquy .

Там он остановился; и, поднеся чашу с пуншем к губам, сделал большой глоток, как если бы это была чистая вода, охлаждающая его пересохший рот. Резко поставив его на место и возобновив приготовления, он продолжил свой монолог.
5 unread messages
‘ There ’ s Sally , ’ he said , with flashing eyes ; ‘ the woman has spirit , determination , purpose — was she asleep , or petrified ? She could have stabbed him — poisoned him safely . She might have seen this coming on .

— Вот Салли, — сказал он, сверкая глазами; — У женщины есть дух, решимость, цель — она спала или окаменела? Она могла нанести ему удар – безопасно отравить. Возможно, она предвидела, как это происходит.
6 unread messages
Why does she give me notice when it ’ s too late ? When he sat there , — yonder there , over there , — with his white face , and red head , and sickly smile , why didn ’ t I know what was passing in his heart ? It should have stopped beating , that night , if I had been in his secret , or there are no drugs to lull a man to sleep , or no fire to burn him ! ’

Почему она предупреждает меня, когда уже слишком поздно? Когда он сидел там, там, там, с белым лицом, с красной головой и болезненной улыбкой, почему я не знал, что происходило в его сердце? Оно должно было бы прекратить биться в ту ночь, если бы я был в его тайне, или если бы не было лекарств, которые усыпят человека, или не было бы огня, чтобы сжечь его! '
7 unread messages
Another draught from the bowl ; and , cowering over the fire with a ferocious aspect , he muttered to himself again .

Еще один глоток из чаши; и, съежившись над огнем со свирепым видом, он снова пробормотал про себя.
8 unread messages
‘ And this , like every other trouble and anxiety I have had of late times , springs from that old dotard and his darling child — two wretched feeble wanderers ! I ’ ll be their evil genius yet . And you , sweet Kit , honest Kit , virtuous , innocent Kit , look to yourself . Where I hate , I bite . I hate you , my darling fellow , with good cause , and proud as you are to - night , I ’ ll have my turn . — — What ’ s that ? ’

«И эта, как и всякая другая беда и беспокойство, с которыми я сталкивался в последнее время, исходит от этого старого идиота и его любимого ребенка — двух несчастных, слабых странников! Я еще буду их злым гением. А ты, милый Кит, честный Кит, добродетельный, невинный Кит, посмотри на себя. Там, где я ненавижу, я кусаюсь. Я ненавижу тебя, мой дорогой друг, по уважительной причине, и, как бы ты ни гордился сегодня вечером, моя очередь еще придет. - - Что это такое? '
9 unread messages
A knocking at the gate he had closed . A loud and violent knocking . Then , a pause ; as if those who knocked had stopped to listen . Then , the noise again , more clamorous and importunate than before .

Стук в ворота, которые он закрыл. Громкий и сильный стук. Затем пауза; как будто стучавшие остановились и послушали. Затем снова шум, более шумный и назойливый, чем раньше.
10 unread messages
’ So soon ! ’ said the dwarf . ‘ And so eager ! I am afraid I shall disappoint you . It ’ s well I ’ m quite prepared . Sally , I thank you ! ’

'Так рано! - сказал гном. — И такой нетерпеливый! Боюсь, я вас разочарую. Хорошо, что я вполне готов. Салли, благодарю тебя!
11 unread messages
As he spoke , he extinguished the candle . In his impetuous attempts to subdue the brightness of the fire , he overset the stove , which came tumbling forward , and fell with a crash upon the burning embers it had shot forth in its descent , leaving the room in pitchy darkness . The noise at the gate still continuing , he felt his way to the door , and stepped into the open air .

Говоря это, он погасил свечу. В своих стремительных попытках приглушить яркость огня он опрокинул печь, которая кувыркнулась вперед и с грохотом упала на горящие угли, которые она выбросила при спуске, оставив комнату в кромешной темноте. Шум у ворот все еще продолжался, он нащупал дверь и вышел на свежий воздух.
12 unread messages
At that moment the knocking ceased .

В этот момент стук прекратился.
13 unread messages
It was about eight o ’ clock ; but the dead of the darkest night would have been as noon - day in comparison with the thick cloud which then rested upon the earth , and shrouded everything from view . He darted forward for a few paces , as if into the mouth of some dim , yawning cavern ; then , thinking he had gone wrong , changed the direction of his steps ; then stood still , not knowing where to turn .

Было около восьми часов; но мертвая темная ночь была бы подобна полудню по сравнению с густым облаком, которое тогда покоилось на земле и скрывало все из виду. Он кинулся вперед на несколько шагов, как будто в устье какой-то темной, зияющей пещеры; затем, думая, что он ошибся, изменил направление своих шагов; затем остановился, не зная, куда повернуть.
14 unread messages
‘ If they would knock again , ’ said Quilp , trying to peer into the gloom by which he was surrounded , ‘ the sound might guide me ! Come ! Batter the gate once more ! ’

— Если бы они постучали еще раз, — сказал Квилп, пытаясь вглядеться во мрак, окружавший его, — звук мог бы направить меня! Приходить! Разбейте ворота еще раз!
15 unread messages
He stood listening intently , but the noise was not renewed . Nothing was to be heard in that deserted place , but , at intervals , the distant barkings of dogs . The sound was far away — now in one quarter , now answered in another — nor was it any guide , for it often came from shipboard , as he knew .

Он стоял и внимательно прислушивался, но шум не возобновлялся. В этом пустынном месте ничего не было слышно, кроме временами отдаленного лая собак. Звук был далеко — то в одном направлении, то в другом — и не был ориентиром, поскольку, как он знал, он часто доносился с корабля.
16 unread messages
‘ If I could find a wall or fence , ’ said the dwarf , stretching out his arms , and walking slowly on , ‘ I should know which way to turn . A good , black , devil ’ s night this , to have my dear friend here ! If I had but that wish , it might , for anything I cared , never be day again . ’

— Если бы я мог найти стену или забор, — сказал гном, вытянув руки и медленно идя дальше, — я бы знал, в какую сторону повернуть. Хорошая, черная, дьявольская ночь, мой дорогой друг здесь! Если бы у меня было только это желание, дня, возможно, больше бы никогда не наступило».
17 unread messages
As the word passed his lips , he staggered and fell — and next moment was fighting with the cold dark water !

Когда слово сорвалось с его губ, он пошатнулся и упал — а в следующий момент уже боролся с холодной темной водой!
18 unread messages
For all its bubbling up and rushing in his ears , he could hear the knocking at the gate again — could hear a shout that followed it — could recognise the voice .

Несмотря на весь этот шум и шум в ушах, он снова услышал стук в ворота, услышал последовавший за ним крик, узнал голос.
19 unread messages
For all his struggling and plashing , he could understand that they had lost their way , and had wandered back to the point from which they started ; that they were all but looking on , while he was drowned ; that they were close at hand , but could not make an effort to save him ; that he himself had shut and barred them out . He answered the shout — with a yell , which seemed to make the hundred fires that danced before his eyes tremble and flicker , as if a gust of wind had stirred them . It was of no avail . The strong tide filled his throat , and bore him on , upon its rapid current .

Несмотря на все свои усилия и удары, он мог понять, что они сбились с пути и вернулись к тому месту, с которого начали; что все они лишь наблюдали, как он тонул; что они были близко, но не могли сделать усилия, чтобы спасти его; что он сам закрыл и преградил путь им. На крик он ответил воплем, от которого, казалось, сотни огней, плясавших перед его глазами, задрожали и замерцали, как будто их взволновал порыв ветра. Это было бесполезно. Сильный прилив заполнил ему горло и понес его своим быстрым течением.
20 unread messages
Another mortal struggle , and he was up again , beating the water with his hands , and looking out , with wild and glaring eyes that showed him some black object he was drifting close upon . The hull of a ship ! He could touch its smooth and slippery surface with his hand . One loud cry , now — but the resistless water bore him down before he could give it utterance , and , driving him under it , carried away a corpse .

Еще одна смертельная борьба, и он снова поднялся на ноги, ударяя руками по воде и глядя наружу дикими и сверкающими глазами, которые показали ему какой-то черный объект, к которому он плыл близко. Корпус корабля! Он мог коснуться его гладкой и скользкой поверхности рукой. Теперь один громкий крик - но непреодолимая вода повалила его вниз, прежде чем он успел произнести это слово, и, загнав его под себя, унесла труп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому