Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Oh Quilp ! ’ said his wife , ‘ what ’ s the matter ? Who are you angry with ? ’

— О, Квилп! - сказала его жена, - в чем дело? На кого ты злишься?
2 unread messages
‘ — I should drown him , ’ said the dwarf , not heeding her . ‘ Too easy a death , too short , too quick — but the river runs close at hand . Oh ! if I had him here ! just to take him to the brink coaxingly and pleasantly , — holding him by the button - hole — joking with him , — and , with a sudden push , to send him splashing down ! Drowning men come to the surface three times they say . Ah ! To see him those three times , and mock him as his face came bobbing up , — oh , what a rich treat that would be ! ’

— …Я должен утопить его, — сказал гном, не обращая на нее внимания. — Слишком легкая смерть, слишком короткая, слишком быстрая — но река течет совсем рядом. Ой! если бы он был здесь! лишь бы уговаривающе и приятно подвести его к краю, — держа его за петлицу — шутя с ним, — и внезапным толчком отправить его плюхнуться вниз! Говорят, тонущие люди выходят на поверхность трижды. Ах! Увидеть его три раза и посмеяться над ним, когда его лицо подпрыгнуло, — о, какое это было бы богатое удовольствие!
3 unread messages
‘ Quilp ! ’ stammered his wife , venturing at the same time to touch him on the shoulder : ‘ what has gone wrong ? ’

«Квилп! - пробормотала жена, осмеливаясь при этом тронуть его за плечо, - что случилось?
4 unread messages
She was so terrified by the relish with which he pictured this pleasure to himself that she could scarcely make herself intelligible .

Она была так напугана тем наслаждением, с которым он представлял себе это удовольствие, что едва могла изъясняться.
5 unread messages
‘ Such a bloodless cur ! ’ said Quilp , rubbing his hands very slowly , and pressing them tight together . ‘ I thought his cowardice and servility were the best guarantee for his keeping silence .

— Какая бескровная дворняга! - сказал Квилп, очень медленно потирая руки и крепко сжимая их вместе. «Я думал, что его трусость и раболепие были лучшей гарантией его молчания.
6 unread messages
Oh Brass , Brass — my dear , good , affectionate , faithful , complimentary , charming friend — if I only had you here ! ’

О Брасс, Брасс — мой дорогой, хороший, ласковый, верный, комплиментарный, очаровательный друг — если бы ты только был здесь! '
7 unread messages
His wife , who had retreated lest she should seem to listen to these mutterings , ventured to approach him again , and was about to speak , when he hurried to the door , and called Tom Scott , who , remembering his late gentle admonition , deemed it prudent to appear immediately .

Его жена, которая отступила, чтобы не показаться, что она слушает это бормотание, осмелилась снова подойти к нему и собиралась заговорить, когда он поспешил к двери и позвал Тома Скотта, который, вспомнив его недавнее нежное увещевание, счел это разумно появиться немедленно.
8 unread messages
‘ There ! ’ said the dwarf , pulling him in . ‘ Take her home . Don ’ t come here to - morrow , for this place will be shut up . Come back no more till you hear from me or see me . Do you mind ? ’

'Там! - сказал гном, притягивая его. «Отвезите ее домой. Не приходите сюда завтра, потому что это место будет заперто. Не возвращайся больше, пока не услышишь обо мне или не увидишь меня. Вы не возражаете?'
9 unread messages
Tom nodded sulkily , and beckoned Mrs Quilp to lead the way .

Том угрюмо кивнул и жестом пригласил миссис Квилп идти вперед.
10 unread messages
‘ As for you , ’ said the dwarf , addressing himself to her , ‘ ask no questions about me , make no search for me , say nothing concerning me . I shall not be dead , mistress , and that ’ ll comfort you . He ’ ll take care of you . ’

— Что касается тебя, — сказал карлик, обращаясь к ней, — не задавай обо мне вопросов, не ищи меня, ничего обо мне не говори. Я не умру, госпожа, и это вас утешит. Он позаботится о тебе.
11 unread messages
‘ But , Quilp ? What is the matter ? Where are you going ? Do say something more ? ’

— Но, Квилп? В чем дело? Куда ты идешь? Скажите что-нибудь еще? '
12 unread messages
‘ I ’ ll say that , ’ said the dwarf , seizing her by the arm , ‘ and do that too , which undone and unsaid would be best for you , unless you go directly . ’

— Я скажу это, — сказал гном, схватив ее за руку, — и сделаю то же самое, что невысказанное и невысказанное было бы для тебя лучшим, если только ты не пойдешь прямо.
13 unread messages
‘ Has anything happened ? ’ cried his wife . ‘ Oh ! Do tell me that ? ’

— Что-нибудь случилось? - воскликнула его жена. 'Ой! Скажи мне это?
14 unread messages
‘ Yes , ’ snarled the dwarf . ‘ No . What matter which ? I have told you what to do . Woe betide you if you fail to do it , or disobey me by a hair ’ s breadth . Will you go ! ’

— Да, — прорычал гном. 'Нет. Какая разница, какой? Я сказал вам, что делать. Горе тебе, если ты не сделаешь этого или не подчинишься мне хоть на волосок. Ты пойдешь!'
15 unread messages
‘ I am going , I ’ ll go directly ; but , ’ faltered his wife , ‘ answer me one question first . Has this letter any connexion with dear little Nell ? I must ask you that — I must indeed , Quilp . You cannot think what days and nights of sorrow I have had through having once deceived that child .

«Я иду, я пойду прямо; но, — запнулась его жена, — сначала ответь мне на один вопрос. Имеет ли это письмо какое-либо отношение к дорогой маленькой Нелл? Я должен спросить тебя об этом, действительно должен, Квилп. Вы не представляете, какие дни и ночи горя я пережил из-за того, что однажды обманул этого ребенка.
16 unread messages
I don ’ t know what harm I may have brought about , but , great or little , I did it for you , Quilp . My conscience misgave me when I did it . Do answer me this question , if you please ? ’

Не знаю, какой вред я мог причинить, но, большой или маленький, я сделал это для тебя, Квилп. Моя совесть подвела меня, когда я это сделал. Ответьте мне на этот вопрос, пожалуйста? '
17 unread messages
The exasperated dwarf returned no answer , but turned round and caught up his usual weapon with such vehemence , that Tom Scott dragged his charge away , by main force , and as swiftly as he could . It was well he did so , for Quilp , who was nearly mad with rage , pursued them to the neighbouring lane , and might have prolonged the chase but for the dense mist which obscured them from his view and appeared to thicken every moment .

Раздраженный карлик не ответил, но обернулся и схватил свое обычное оружие с такой яростью, что Том Скотт утащил его основной силой и так быстро, как только мог. Это было хорошо, потому что Квилп, который почти обезумел от ярости, преследовал их до соседнего переулка и мог бы продлить погоню, если бы не густой туман, который скрывал их из его поля зрения и, казалось, сгущался с каждой минутой.
18 unread messages
‘ It will be a good night for travelling anonymously , ’ he said , as he returned slowly , being pretty well breathed with his run . ‘ Stay . We may look better here . This is too hospitable and free . ’

«Это будет хорошая ночь для анонимного путешествия», — сказал он, медленно возвращаясь, довольно хорошо дыша от бега. 'Оставаться. Возможно, здесь мы будем выглядеть лучше. Это слишком гостеприимно и бесплатно».
19 unread messages
By a great exertion of strength , he closed the two old gates , which were deeply sunken in the mud , and barred them with a heavy beam . That done , he shook his matted hair from about his eyes , and tried them . — Strong and fast .

Большим усилием силы он закрыл двое старых ворот, глубоко зарытых в грязи, и запер их тяжелой балкой. Сделав это, он отряхнул спутанные волосы вокруг глаз и попробовал их. — Сильный и быстрый.
20 unread messages
‘ The fence between this wharf and the next is easily climbed , ’ said the dwarf , when he had taken these precautions . ‘ There ’ s a back lane , too , from there . That shall be my way out . A man need know his road well , to find it in this lovely place to - night . I need fear no unwelcome visitors while this lasts , I think . ’

«Забор между этой пристанью и следующей легко перелезть», — сказал гном, приняв эти меры предосторожности. — Отсюда тоже есть задний проход. Это будет мой выход. Человеку нужно хорошо знать свою дорогу, чтобы найти ее сегодня вечером в этом прекрасном месте. Я думаю, пока это длится, мне не нужно бояться незваных гостей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому