Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
I ’ m a little hunchy villain and a monster , am I , Mrs Jiniwin ? Oh ! ’

Я маленький горбатый злодей и монстр, не так ли, миссис Джинивин? Ой! '
2 unread messages
The pleasure of this discovery called up the old doglike smile in full force . When he had quite done with it , he shook himself in a very doglike manner , and rejoined the ladies .

Радость от этого открытия в полной мере вызвала прежнюю собачью улыбку. Закончив с этим, он встряхнулся, как собака, и присоединился к дамам.
3 unread messages
Mr Quilp now walked up to front of a looking - glass , and was standing there putting on his neckerchief , when Mrs Jiniwin happening to be behind him , could not resist the inclination she felt to shake her fist at her tyrant son - in - law . It was the gesture of an instant , but as she did so and accompanied the action with a menacing look , she met his eye in the glass , catching her in the very act . The same glance at the mirror conveyed to her the reflection of a horribly grotesque and distorted face with the tongue lolling out ; and the next instant the dwarf , turning about with a perfectly bland and placid look , inquired in a tone of great affection .

Мистер Квилп подошел к зеркалу и стоял там, надев шейный платок, когда миссис Джинивин оказалась позади него и не смогла устоять перед желанием погрозить кулаком своему зятю-тирану. . Это был жест мгновения, но, сделав это и сопровождая это действие угрожающим взглядом, она встретилась с ним взглядом в стекле, поймав ее в самом процессе. Тот же взгляд в зеркало передал ей отражение ужасно нелепого и искаженного лица с высунутым языком; и в следующее мгновение карлик, обернувшись с совершенно вежливым и безмятежным видом, спросил тоном большой любви.
4 unread messages
‘ How are you now , my dear old darling ? ’

— Как ты сейчас, мой дорогой старый дорогой? '
5 unread messages
Slight and ridiculous as the incident was , it made him appear such a little fiend , and withal such a keen and knowing one , that the old woman felt too much afraid of him to utter a single word , and suffered herself to be led with extraordinary politeness to the breakfast - table .

Каким бы незначительным и смешным ни был этот инцидент, он показался ему таким маленьким злодеем и при этом таким проницательным и знающим, что старуха слишком боялась его, чтобы произнести хоть одно слово, и позволила, чтобы ею руководили с необычайной вежливость к завтраку.
6 unread messages
Here he by no means diminished the impression he had just produced , for he ate hard eggs , shell and all , devoured gigantic prawns with the heads and tails on , chewed tobacco and water - cresses at the same time and with extraordinary greediness , drank boiling tea without winking , bit his fork and spoon till they bent again , and in short performed so many horrifying and uncommon acts that the women were nearly frightened out of their wits , and began to doubt if he were really a human creature . At last , having gone through these proceedings and many others which were equally a part of his system , Mr Quilp left them , reduced to a very obedient and humbled state , and betook himself to the river - side , where he took boat for the wharf on which he had bestowed his name .

Здесь он нисколько не умалил только что произведенного впечатления, ибо ел твердые яйца со скорлупой и всем прочим, пожирал гигантские креветки с головами и хвостами, жевал табак и кресс-салат одновременно и с необычайной жадностью пил кипяток. чай, не моргнув, кусал вилку и ложку, пока они снова не гнулись, и, словом, совершал столько ужасающих и необыкновенных поступков, что женщины чуть не с ума сошли и начали сомневаться, действительно ли он человеческое существо. Наконец, пройдя через эти процедуры и многие другие, которые в равной степени были частью его системы, мистер Квилп оставил их, придя в очень послушное и смиренное состояние, и отправился на берег реки, где сел на лодку до пристани. которому он дал свое имя.
7 unread messages
It was flood tide when Daniel Quilp sat himself down in the ferry to cross to the opposite shore . A fleet of barges were coming lazily on , some sideways , some head first , some stern first ; all in a wrong - headed , dogged , obstinate way , bumping up against the larger craft , running under the bows of steamboats , getting into every kind of nook and corner where they had no business , and being crunched on all sides like so many walnut - shells ; while each with its pair of long sweeps struggling and splashing in the water looked like some lumbering fish in pain .

Когда Дэниел Квилп сел на паром, чтобы переправиться на противоположный берег, был прилив. Целая флотилия барж лениво двигалась вперед, некоторые боком, некоторые головой вперед, некоторые кормой вперед; все это ошибочно, упрямо, упрямо, натыкаясь на более крупные суда, бегая под носом пароходов, забираясь во все уголки и закоулки, где им нечего было делать, и хрустя со всех сторон, как грецкий орех. -раковины; в то время как каждый с парой длинных махов, борющихся и шлепающихся в воде, выглядел как неуклюжая рыба, страдающая от боли.
8 unread messages
In some of the vessels at anchor all hands were busily engaged in coiling ropes , spreading out sails to dry , taking in or discharging their cargoes ; in others no life was visible but two or three tarry boys , and perhaps a barking dog running to and fro upon the deck or scrambling up to look over the side and bark the louder for the view . Coming slowly on through the forests of masts was a great steamship , beating the water in short impatient strokes with her heavy paddles as though she wanted room to breathe , and advancing in her huge bulk like a sea monster among the minnows of the Thames . On either hand were long black tiers of colliers ; between them vessels slowly working out of harbour with sails glistening in the sun , and creaking noise on board , re - echoed from a hundred quarters . The water and all upon it was in active motion , dancing and buoyant and bubbling up ; while the old grey Tower and piles of building on the shore , with many a church - spire shooting up between , looked coldly on , and seemed to disdain their chafing , restless neighbour .

На некоторых стоящих на якоре судах все были заняты сматыванием канатов, раскладыванием парусов для просушки, приемом или выгрузкой грузов; в других не было видно никакой жизни, кроме двух-трех замедлившихся мальчиков да, возможно, лающей собаки, бегающей взад и вперед по палубе или карабкающейся наверх, чтобы выглянуть за борт и лаять погромче, чтобы увидеть вид. Медленно продвигался сквозь леса мачт огромный пароход, короткими нетерпеливыми взмахами тяжелых лопастей, словно ему требовалось пространство для дыхания, и продвигался своим огромным телом, как морское чудовище среди пескарей Темзы. По обе стороны шли длинные черные ряды угольщиков; между ними суда, медленно выходящие из гавани, с блестящими на солнце парусами и скрипящим шумом на борту, разносились эхом со всех сторон. Вода и все, что было на ней, находились в активном движении, танцевали, плыли и пузырились; в то время как старая серая Башня и груды зданий на берегу, между которыми возвышалось множество церковных шпилей, холодно смотрели на них и, казалось, презирали своего раздражающего, беспокойного соседа.
9 unread messages
Daniel Quilp , who was not much affected by a bright morning save in so far as it spared him the trouble of carrying an umbrella , caused himself to be put ashore hard by the wharf , and proceeded thither through a narrow lane which , partaking of the amphibious character of its frequenters , had as much water as mud in its composition , and a very liberal supply of both .

Дэниел Квилп, на которого яркое утро мало повлияло, за исключением того, что оно избавило его от необходимости носить с собой зонтик, приказал высадить себя на берег у пристани и пошел туда по узкой улочке, которая, разделяя земноводный характер его обитателей, имел в своем составе столько же воды, сколько ила, и очень щедрый запас того и другого.
10 unread messages
Arrived at his destination , the first object that presented itself to his view was a pair of very imperfectly shod feet elevated in the air with the soles upwards , which remarkable appearance was referable to the boy , who being of an eccentric spirit and having a natural taste for tumbling , was now standing on his head and contemplating the aspect of the river under these uncommon circumstances . He was speedily brought on his heels by the sound of his master ’ s voice , and as soon as his head was in its right position , Mr Quilp , to speak expressively in the absence of a better verb , ‘ punched it ’ for him .

Когда он прибыл в пункт назначения, первым предметом, представшим перед его взором, была пара весьма несовершенно обутых ног, поднятых в воздух подошвами вверх, примечательная внешность которых приписывалась мальчику, отличавшемуся эксцентричным характером и обладавшим природными способностями. испытывая пристрастие к кувырку, теперь стоял на голове и созерцал вид реки в этих необычных обстоятельствах. Звук голоса хозяина быстро сбил его с толку, и как только его голова заняла правильное положение, мистер Квилп, выражаясь выразительно, за неимением лучшего глагола, «ударил кулаком» за него.
11 unread messages
‘ Come , you let me alone , ’ said the boy , parrying Quilp ’ s hand with both his elbows alternatively . ‘ You ’ ll get something you won ’ t like if you don ’ t and so I tell you . ’

— Давай, оставь меня в покое, — сказал мальчик, парируя руку Квилпа поочередно обоими локтями. «Если вы этого не сделаете, вы получите то, что вам не понравится, и я вам говорю».
12 unread messages
‘ You dog , ’ snarled Quilp , ‘ I ’ ll beat you with an iron rod , I ’ ll scratch you with a rusty nail , I ’ ll pinch your eyes , if you talk to me — I will . ’

— Собака, — прорычал Квилп, — я побью тебя железным прутом, поцарапаю тебя ржавым гвоздем, я выколю тебе глаза, если ты заговоришь со мной — я это сделаю.
13 unread messages
With these threats he clenched his hand again , and dexterously diving in between the elbows and catching the boy ’ s head as it dodged from side to side , gave it three or four good hard knocks . Having now carried his point and insisted on it , he left off .

С этими угрозами он снова сжал руку и, ловко нырнув между локтей и поймав голову мальчика, покачивавшуюся из стороны в сторону, нанес ей три-четыре хороших сильных удара. Теперь, доведя свою точку зрения и настояв на ней, он остановился.
14 unread messages
‘ You won ’ t do it agin , ’ said the boy , nodding his head and drawing back , with the elbows ready in case of the worst ; ‘ now — ’

— Больше ты этого не сделаешь, — сказал мальчик, кивая головой и отступая назад, держа локти наготове на случай худшего; 'сейчас - '
15 unread messages
‘ Stand still , you dog , ’ said Quilp . ‘ I won ’ t do it again , because I ’ ve done it as often as I want . Here . Take the key . ’

— Стой спокойно, собака, — сказал Квилп. «Я больше не буду этого делать, потому что я делал это столько раз, сколько хотел. Здесь. Возьми ключ.
16 unread messages
‘ Why don ’ t you hit one of your size ? ’ said the boy approaching very slowly .

«Почему бы тебе не ударить кого-нибудь своего размера?» - сказал мальчик, приближаясь очень медленно.
17 unread messages
‘ Where is there one of my size , you dog ? ’ returned Quilp .

«Где здесь один моего размера, собака?» - ответил Квилп.
18 unread messages
‘ Take the key , or I ’ ll brain you with it ’ — indeed he gave him a smart tap with the handle as he spoke . ‘ Now , open the counting - house . ’

«Возьми ключ, а то я тебе голову разнесу», — действительно, пока он говорил, он ловко постучал по нему ручкой. — А теперь откройте контору.
19 unread messages
The boy sulkily complied , muttering at first , but desisting when he looked round and saw that Quilp was following him with a steady look . And here it may be remarked , that between this boy and the dwarf there existed a strange kind of mutual liking . How born or bred , and or nourished upon blows and threats on one side , and retorts and defiances on the other , is not to the purpose . Quilp would certainly suffer nobody to contract him but the boy , and the boy would assuredly not have submitted to be so knocked about by anybody but Quilp , when he had the power to run away at any time he chose .

Мальчик угрюмо подчинился, сначала что-то бормоча, но воздержался, когда оглянулся и увидел, что Квилп пристально следит за ним. И здесь можно заметить, что между этим мальчиком и карликом существовала какая-то странная взаимная симпатия. То, как рождены или воспитаны и вскормлены ударами и угрозами с одной стороны, а также ответными репликами и неповиновением с другой, не имеет смысла. Квилп, конечно, не позволил бы никому, кроме мальчика, заключить с ним контракт, и мальчик, конечно же, не смирился бы с тем, чтобы его избивал кто-то, кроме Квилпа, когда у него была возможность убежать в любой момент, когда он пожелает.
20 unread messages
‘ Now , ’ said Quilp , passing into the wooden counting - house , ‘ you mind the wharf . Stand upon your head agin , and I ’ ll cut one of your feet off . ’

— А теперь, — сказал Квилп, проходя в деревянную контору, — вы присмотрите за пристанью. Встань еще раз на голову, и я отрублю тебе одну ногу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому