It was flood tide when Daniel Quilp sat himself down in the ferry to cross to the opposite shore . A fleet of barges were coming lazily on , some sideways , some head first , some stern first ; all in a wrong - headed , dogged , obstinate way , bumping up against the larger craft , running under the bows of steamboats , getting into every kind of nook and corner where they had no business , and being crunched on all sides like so many walnut - shells ; while each with its pair of long sweeps struggling and splashing in the water looked like some lumbering fish in pain .
Когда Дэниел Квилп сел на паром, чтобы переправиться на противоположный берег, был прилив. Целая флотилия барж лениво двигалась вперед, некоторые боком, некоторые головой вперед, некоторые кормой вперед; все это ошибочно, упрямо, упрямо, натыкаясь на более крупные суда, бегая под носом пароходов, забираясь во все уголки и закоулки, где им нечего было делать, и хрустя со всех сторон, как грецкий орех. -раковины; в то время как каждый с парой длинных махов, борющихся и шлепающихся в воде, выглядел как неуклюжая рыба, страдающая от боли.