Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
At length the day broke , and poor Mrs Quilp , shivering with cold of early morning and harassed by fatigue and want of sleep , was discovered sitting patiently on her chair , raising her eyes at intervals in mute appeal to the compassion and clemency of her lord , and gently reminding him by an occasion cough that she was still unpardoned and that her penance had been of long duration . But her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her ; and it was not until the sun had some time risen , and the activity and noise of city day were rife in the street , that he deigned to recognize her presence by any word or sign . He might not have done so even then , but for certain impatient tapping at the door he seemed to denote that some pretty hard knuckles were actively engaged upon the other side .

Наконец настал день, и бедную миссис Квилп, дрожащую от утреннего холода и измученную усталостью и бессонницей, обнаружили терпеливо сидящей на стуле, время от времени поднимающей глаза в немом призыве к состраданию и милосердию своего господина. и мягко напомнила ему временным кашлем, что она все еще не помилована и что ее покаяние длилось долго. Но ее карликовый супруг все еще курил сигару и пил ром, не обращая на нее внимания; и только когда солнце немного взошло и на улице стали царить оживление и шум городского дня, он соизволил узнать ее присутствие по любому слову или знаку. Возможно, он и тогда этого не сделал, но нетерпеливое постукивание в дверь, казалось, означало, что с другой стороны активно сработали довольно твердые костяшки пальцев.
2 unread messages
‘ Why dear me ! ’ he said looking round with a malicious grin , ‘ it ’ s day .

«Почему, боже мой! - сказал он, оглядываясь со злобной усмешкой, - сегодня день.
3 unread messages
Open the door , sweet Mrs Quilp ! ’

Откройте дверь, милая миссис Квилп! '
4 unread messages
His obedient wife withdrew the bolt , and her lady mother entered .

Его послушная жена выдвинула засов, и вошла ее госпожа-мать.
5 unread messages
Now , Mrs Jiniwin bounced into the room with great impetuosity ; for , supposing her son - in - law to be still a - bed , she had come to relieve her feelings by pronouncing a strong opinion upon his general conduct and character . Seeing that he was up and dressed , and that the room appeared to have been occupied ever since she quitted it on the previous evening , she stopped short , in some embarrassment .

И вот миссис Джинивин с огромной порывистостью влетела в комнату; ибо, предполагая, что ее зять еще спит, она пришла облегчить свои чувства, высказав твердое мнение о его поведении и характере. Увидев, что он встал и одет и что комната, по-видимому, была занята с тех пор, как она покинула ее накануне вечером, она остановилась в некотором смущении.
6 unread messages
Nothing escaped the hawk ’ s eye of the ugly little man , who , perfectly understanding what passed in the old lady ’ s mind , turned uglier still in the fulness of his satisfaction , and bade her good morning , with a leer or triumph .

Ничто не ускользнуло от ястребиного взгляда уродливого человечка, который, прекрасно понимая, что происходило в душе старухи, стал еще уродливее от полноты своего удовлетворения и пожелал ей доброго утра, ухмыляясь или торжествуя.
7 unread messages
‘ Why , Betsy , ’ said the old woman , ‘ you haven ’ t been — you don ’ t mean to say you ’ ve been a — ’

- Да, Бетси, - сказала старуха, - ты не была... ты не хочешь сказать, что была...
8 unread messages
‘ Sitting up all night ? ’ said Quilp , supplying the conclusion of the sentence . ‘ Yes she has ! ’

— Сидеть всю ночь? - сказал Квилп, завершая предложение. 'Да она имеет!'
9 unread messages
‘ All night ? ’ cried Mrs Jiniwin .

'Всю ночь? - воскликнула миссис Джинивин.
10 unread messages
‘ Ay , all night . Is the dear old lady deaf ? ’ said Quilp , with a smile of which a frown was part . ‘ Who says man and wife are bad company ? Ha ha ! The time has flown . ’

«О, всю ночь. Дорогая старушка глухая? - сказал Квилп с улыбкой, частью которой было нахмуривание. «Кто сказал, что мужчина и жена — плохая компания?» Ха-ха! Время пролетело.
11 unread messages
‘ You ’ re a brute ! ’ exclaimed Mrs Jiniwin .

«Ты скотина!» - воскликнула миссис Джинивин.
12 unread messages
‘ Come come , ’ said Quilp , wilfully misunderstanding her , of course , ‘ you mustn ’ t call her names . She ’ s married now , you know . And though she did beguile the time and keep me from my bed , you must not be so tenderly careful of me as to be out of humour with her . Bless you for a dear old lady .

— Да ладно вам, — сказал Квилп, умышленно, конечно, не поняв ее, — вы не должны обзывать ее по имени. Знаете, она сейчас замужем. И хотя она действительно тянула время и не давала мне спать, ты не должен так нежно заботиться обо мне, чтобы не раздражаться по отношению к ней. Благослови вас за дорогую старушку.
13 unread messages
Here ’ s to your health ! ’

Вот вам здоровье! '
14 unread messages
‘ I am much obliged to you , ’ returned the old woman , testifying by a certain restlessness in her hands a vehement desire to shake her matronly fist at her son - in - law . ‘ Oh ! I ’ m very much obliged to you ! ’

— Я вам очень обязана, — отвечала старуха, свидетельствуя некоторым беспокойством в руках о страстном желании погрозить матронским кулаком зятю. 'Ой! Я Вам очень обязан!'
15 unread messages
‘ Grateful soul ! ’ cried the dwarf . ‘ Mrs Quilp . ’

«Благодарная душа! - воскликнул гном. — Миссис Квилп.
16 unread messages
‘ Yes , Quilp , ’ said the timid sufferer .

— Да, Квилп, — сказал робкий страдалец.
17 unread messages
‘ Help your mother to get breakfast , Mrs Quilp . I am going to the wharf this morning — the earlier the better , so be quick . ’

— Помогите своей матери приготовить завтрак, миссис Квилп. Сегодня утром я собираюсь на пристань — чем раньше, тем лучше, так что поторопитесь. '
18 unread messages
Mrs Jiniwin made a faint demonstration of rebellion by sitting down in a chair near the door and folding her arms as if in a resolute determination to do nothing . But a few whispered words from her daughter , and a kind inquiry from her son - in - law whether she felt faint , with a hint that there was abundance of cold water in the next apartment , routed these symptoms effectually , and she applied herself to the prescribed preparations with sullen diligence .

Миссис Джинивин продемонстрировала слабый протест, сев на стул возле двери и сложив руки на груди, как будто в решительной решимости ничего не делать. Но несколько слов, сказанных шепотом дочери, и любезный вопрос зятя, чувствует ли она себя слабой, с намеком на то, что в соседней квартире много холодной воды, эффективно рассеяли эти симптомы, и она принялась за назначенные препараты с угрюмым усердием.
19 unread messages
While they were in progress , Mr Quilp withdrew to the adjoining room , and , turning back his coat - collar , proceeded to smear his countenance with a damp towel of very unwholesome appearance , which made his complexion rather more cloudy than it was before . But , while he was thus engaged , his caution and inquisitiveness did not forsake him , for with a face as sharp and cunning as ever , he often stopped , even in this short process , and stood listening for any conversation in the next room , of which he might be the theme .

Пока они были заняты, мистер Квилп удалился в соседнюю комнату и, отвернув воротник пальто, принялся вытирать лицо влажным полотенцем, имевшим весьма нездоровый вид, отчего цвет его лица стал еще более мутным, чем прежде. Но пока он был занят этим, его осторожность и любознательность не покидали его, поскольку с таким же острым и хитрым лицом, как всегда, он часто останавливался, даже во время этого короткого процесса, и стоял, прислушиваясь к любому разговору в соседней комнате, о какой он может быть темой.
20 unread messages
‘ Ah ! ’ he said after a short effort of attention , ‘ it was not the towel over my ears , I thought it wasn ’ t .

«Ах! - сказал он после короткого усилия внимания, - дело было не в полотенце, заткнутом мне уши, я так и думал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому