Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The boy made no answer , but directly Quilp had shut himself in , stood on his head before the door , then walked on his hands to the back and stood on his head there , and then to the opposite side and repeated the performance . There were indeed four sides to the counting - house , but he avoided that one where the window was , deeming it probable that Quilp would be looking out of it . This was prudent , for in point of fact , the dwarf , knowing his disposition , was lying in wait at a little distance from the sash armed with a large piece of wood , which , being rough and jagged and studded in many parts with broken nails , might possibly have hurt him .

Мальчик ничего не ответил, а тотчас же Квилп заперся, встал на голову перед дверью, затем прошел на руках назад и встал на голову там, а затем на противоположную сторону и повторил представление. Контора действительно имела четыре стороны, но ту, где было окно, он избегал, считая вероятным, что Квилп будет смотреть из него. Это было разумно, поскольку на самом деле гном, зная его характер, подстерегал на небольшом расстоянии от створки, вооружившись большим куском дерева, который, будучи грубым и зазубренным, был усеян во многих местах сломанными гвоздями. , возможно, причинил ему вред.
2 unread messages
It was a dirty little box , this counting - house , with nothing in it but an old ricketty desk and two stools , a hat - peg , an ancient almanack , an inkstand with no ink , and the stump of one pen , and an eight - day clock which hadn ’ t gone for eighteen years at least , and of which the minute - hand had been twisted off for a tooth - pick . Daniel Quilp pulled his hat over his brows , climbed on to the desk ( which had a flat top ) and stretching his short length upon it went to sleep with ease of an old practitioner ; intending , no doubt , to compensate himself for the deprivation of last night ’ s rest , by a long and sound nap .

Это была грязная маленькая коробочка, эта конторка, и в ней не было ничего, кроме старого шаткого письменного стола, двух табуреток, прищепки для шляпы, старинного альманаха, чернильницы без чернил, огрызка одной ручки и восьми Часы с дневным днем, которые не ходили по крайней мере восемнадцать лет и у которых минутная стрелка была откручена вместо зубочистки. Дэниел Квилп надвинул шляпу на брови, забрался на стол (с плоской столешницей) и, вытянувшись на нем, заснул с легкостью старого практикующего; намереваясь, без сомнения, возместить себе лишение вчерашнего сна долгим и крепким сном.
3 unread messages
Sound it might have been , but long it was not , for he had not been asleep a quarter of an hour when the boy opened the door and thrust in his head , which was like a bundle of badly - picked oakum . Quilp was a light sleeper and started up directly .

Возможно, это было здорово, но ненадолго, потому что он не спал и четверти часа, когда мальчик открыл дверь и сунул ему в голову голову, похожую на связку плохо собранной папы. Квилп спал чутко и сразу же вскочил.
4 unread messages
‘ Here ’ s somebody for you , ’ said the boy .

«Вот кое-кто для тебя», — сказал мальчик.
5 unread messages
‘ Who ? ’

'ВОЗ? '
6 unread messages
‘ I don ’ t know . ’

'Я не знаю. '
7 unread messages
‘ Ask ! ’ said Quilp , seizing the trifle of wood before mentioned and throwing it at him with such dexterity that it was well the boy disappeared before it reached the spot on which he had stood . ‘ Ask , you dog . ’

'Просить! - сказал Квилп, схватив уже упомянутую деревяшку и бросив ее в него с такой ловкостью, что хорошо, что мальчик исчез, прежде чем она достигла того места, на котором он стоял. — Спроси, собака.
8 unread messages
Not caring to venture within range of such missles again , the boy discreetly sent in his stead the first cause of the interruption , who now presented herself at the door .

Не желая снова рисковать и приближаться к таким ракетам, мальчик незаметно послал вместо себя первую причину, помешавшую ему, которая теперь появилась у двери.
9 unread messages
‘ What , Nelly ! ’ cried Quilp .

— Что, Нелли! - воскликнул Квилп.
10 unread messages
‘ Yes , ’ said the child , hesitating whether to enter or retreat , for the dwarf just roused , with his dishevelled hair hanging all about him and a yellow handkerchief over his head , was something fearful to behold ; it ’ s only me , sir

«Да», — сказал ребенок, колеблясь, войти или уйти, потому что только что проснувшийся гном, с растрепанными волосами, развевающимися вокруг него и с желтым носовым платком на голове, представлял собой что-то страшное; это только я, сэр
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Come in , ’ said Quilp , without getting off the desk . ‘ Come in . Stay . Just look out into the yard , and see whether there ’ s a boy standing on his head . ’

— Заходите, — сказал Квилп, не вставая со стола. — Заходите. Оставайтесь. Выгляни во двор и посмотри, стоит ли там мальчик на голове.
13 unread messages
‘ No , sir , ’ replied Nell . ‘ He ’ s on his feet . ’

— Нет, сэр, — ответила Нелл. — Он на ногах.
14 unread messages
‘ You ’ re sure he is ? ’ said Quilp . ‘ Well . Now , come in and shut the door . What ’ s your message , Nelly ? ’

— Ты уверен, что это так? - сказал Квилп. 'Хорошо. А теперь зайди и закрой дверь. Что ты хочешь сказать, Нелли?
15 unread messages
The child handed him a letter . Mr Quilp , without changing his position further than to turn over a little more on his side and rest his chin on his hand , proceeded to make himself acquainted with its contents .

Ребенок протянул ему письмо. Мистер Квилп, не изменив своей позы, разве что еще немного перевернувшись на бок и подперев подбородок рукой, приступил к ознакомлению с ее содержанием.
16 unread messages
Little Nell stood timidly by , with her eyes raised to the countenance of Mr Quilp as he read the letter , plainly showing by her looks that while she entertained some fear and distrust of the little man , she was much inclined to laugh at his uncouth appearance and grotesque attitude . And yet there was visible on the part of the child a painful anxiety for his reply , and consciousness of his power to render it disagreeable or distressing , which was strongly at variance with this impulse and restrained it more effectually than she could possibly have done by any efforts of her own .

Маленькая Нелл робко стояла рядом, подняв глаза к лицу мистера Квилпа, пока он читал письмо, ясно показывая своим видом, что, хотя она питала некоторый страх и недоверие к маленькому человечку, она была очень склонна смеяться над его неотесанной внешностью. и гротескное отношение. И все же со стороны ребенка была заметна болезненная тревога за свой ответ и сознание своей власти сделать его неприятным или огорчающим, что резко расходилось с этим импульсом и сдерживало его более эффективно, чем она могла бы сделать, любые собственные усилия.
17 unread messages
That Mr Quilp was himself perplexed , and that in no small degree , by the contents of the letter , was sufficiently obvious . Before he had got through the first two or three lines he began to open his eyes very wide and to frown most horribly , the next two or three caused him to scratch his head in an uncommonly vicious manner , and when he came to the conclusion he gave a long dismal whistle indicative of surprise and dismay . After folding and laying it down beside him , he bit the nails of all of his ten fingers with extreme voracity ; and taking it up sharply , read it again . The second perusal was to all appearance as unsatisfactory as the first , and plunged him into a profound reverie from which he awakened to another assault upon his nails and a long stare at the child , who with her eyes turned towards the ground awaited his further pleasure .

То, что мистер Квилп сам был озадачен, и это в немалой степени, судя по содержанию письма, было достаточно очевидно. Не успел он прочесть первые две-три строчки, как он начал широко открывать глаза и ужасно хмуриться, следующие две-три заставили его чесать затылок необычайно злобно, и когда он пришел к выводу, он издал длинный унылый свист, свидетельствующий об удивлении и смятении. Сложив и положив его рядом с собой, он с чрезвычайной жадностью кусал ногти всех своих десяти пальцев; и, резко взяв его, прочел еще раз. Второе прочтение было, по всей видимости, столь же неудовлетворительным, как и первое, и погрузило его в глубокую задумчивость, от которой он проснулся от нового удара по ногтям и долгого взгляда на девочку, которая, опустив глаза в землю, ждала его дальнейшего удовольствия. .
18 unread messages
‘ Halloa here ! ’ he said at length , in a voice , and with a suddenness , which made the child start as though a gun had been fired off at her ear . ‘ Nelly ! ’

«Аллоа здесь! -- сказал он наконец громким голосом и с такой внезапностью, что девочка вздрогнула, как будто ей в ухо выстрелили из ружья. 'Нелли!'
19 unread messages
‘ Yes , sir .

'Да сэр.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому