Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ We ’ ll drink our friend what ’ s - his - name , ’ said Dick , holding up the bright frothy pot ; ‘ — that was talking to you this morning , you know — I know him — a good fellow , but eccentric — very — here ’ s what ’ s - his - name ! ’

— Мы выпьем нашего друга, как его там, — сказал Дик, поднимая горшок с яркой пеной. — — это говорил с тобой сегодня утром, ты знаешь — я его знаю — хороший малый, но чудаковатый — очень — вот как его там!
2 unread messages
Kit pledged him .

Кит дал ему клятву.
3 unread messages
‘ He lives in my house , ’ said Dick ; ‘ at least in the house occupied by the firm in which I ’ m a sort of a — of a managing partner — a difficult fellow to get anything out of , but we like him — we like him . ’

«Он живет в моем доме», сказал Дик; — по крайней мере, в доме, занимаемом фирмой, в которой я своего рода… управляющим партнером, от которого трудно что-либо получить, но он нам нравится… он нам нравится.
4 unread messages
‘ I must be going , sir , if you please , ’ said Kit , moving away .

— Мне пора идти, сэр, если позволите, — сказал Кит, удаляясь.
5 unread messages
‘ Don ’ t be in a hurry , Christopher , ’ replied his patron , ‘ we ’ ll drink your mother . ’

«Не торопись, Кристофер, — ответил его покровитель, — мы выпьем твою мать».
6 unread messages
‘ Thank you , sir . ’

'Спасибо, сэр. '
7 unread messages
‘ An excellent woman that mother of yours , Christopher , ’ said Mr Swiveller . ‘ Who ran to catch me when I fell , and kissed the place to make it well ? My mother . A charming woman . He ’ s a liberal sort of fellow . We must get him to do something for your mother . Does he know her , Christopher ? ’

— Прекрасная женщина, эта твоя мать, Кристофер, — сказал мистер Свивеллер. «Кто подбежал, чтобы поймать меня, когда я упал, и поцеловал это место, чтобы оно вылечилось?» Моя мать. Очаровательная женщина. Он человек либерального типа. Мы должны заставить его сделать что-нибудь для твоей матери. Он знает ее, Кристофер?
8 unread messages
Kit shook his head , and glancing slyly at his questioner , thanked him , and made off before he could say another word .

Кит покачал головой, лукаво взглянув на собеседника, поблагодарил его и удалился, прежде чем успел сказать еще хоть слово.
9 unread messages
‘ Humph ! ’ said Mr Swiveller pondering , ‘ this is queer . Nothing but mysteries in connection with Brass ’ s house . I ’ ll keep my own counsel , however . Everybody and anybody has been in my confidence as yet , but now I think I ’ ll set up in business for myself . Queer — very queer ! ’

'Хм! - сказал, размышляя, мистер Свивеллер, - это странно. Ничего, кроме загадок, связанных с домом Брасса. Однако я останусь при своем. Мне до сих пор доверяли все и вся, но теперь я думаю, что займусь своим делом. Странно, очень странно!
10 unread messages
After pondering deeply and with a face of exceeding wisdom for some time , Mr Swiveller drank some more of the beer , and summoning a small boy who had been watching his proceedings , poured forth the few remaining drops as a libation on the gravel , and bade him carry the empty vessel to the bar with his compliments , and above all things to lead a sober and temperate life , and abstain from all intoxicating and exciting liquors

После глубокого размышления и с выражением чрезвычайной мудрости в течение некоторого времени мистер Свивеллер выпил еще немного пива и, подзвав маленького мальчика, наблюдавшего за его действиями, вылил несколько оставшихся капель в качестве возлияния на гравий и попросил ему отнести пустой сосуд в бар со своими комплиментами и, прежде всего, вести трезвый и умеренный образ жизни и воздерживаться от всех опьяняющих и возбуждающих напитков.
11 unread messages
Having given him this piece of moral advice for his trouble ( which , as he wisely observed , was far better than half - pence ) the Perpetual Grand Master of the Glorious Apollos thrust his hands into his pockets and sauntered away : still pondering as he went .

Дав ему этот моральный совет в связи с его бедой (который, как он мудро заметил, был гораздо лучше, чем полпенса), Вечный Великий Магистр Славных Аполлосов сунул руки в карманы и побрел прочь, все еще размышляя на ходу. .
12 unread messages
All that day , though he waited for Mr Abel until evening , Kit kept clear of his mother ’ s house , determined not to anticipate the pleasures of the morrow , but to let them come in their full rush of delight ; for to - morrow was the great and long looked - for epoch in his life — to - morrow was the end of his first quarter — the day of receiving , for the first time , one fourth part of his annual income of Six Pounds in one vast sum of Thirty Shillings — to - morrow was to be a half - holiday devoted to a whirl of entertainments , and little Jacob was to know what oysters meant , and to see a play .

Весь этот день, хотя Кит и ждал мистера Абеля до вечера, он держался подальше от дома матери, решив не дожидаться завтрашних удовольствий, а позволить им прийти в полном восторге; ибо завтра была великая и долгожданная эпоха в его жизни, завтра был конец его первого квартала, день, когда он впервые получил одну четвертую часть своего годового дохода в шесть фунтов за один год. огромная сумма в тридцать шиллингов — завтра должна была состояться половина выходного дня, посвященная водовороту развлечений, и маленький Джейкоб должен был узнать, что такое устрицы, и посмотреть спектакль.
13 unread messages
All manner of incidents combined in favour of the occasion : not only had Mr and Mrs Garland forewarned him that they intended to make no deduction for his outfit from the great amount , but to pay it him unbroken in all its gigantic grandeur ; not only had the unknown gentleman increased the stock by the sum of five shillings , which was a perfect god - send and in itself a fortune ; not only had these things come to pass which nobody could have calculated upon , or in their wildest dreams have hoped ; but it was Barbara ’ s quarter too — Barbara ’ s quarter , that very day — and Barbara had a half - holiday as well as Kit , and Barbara ’ s mother was going to make one of the party , and to take tea with Kit ’ s mother , and cultivate her acquaintance .

Все обстоятельства благоприятствовали этому случаю: мистер и миссис Гарланд не только предупредили его, что они намерены не делать вычетов за его снаряжение из огромной суммы, но и выплатить ему эту сумму в целости и сохранности во всем ее гигантском величии; Мало того, что неизвестный джентльмен увеличил акции на пять шиллингов, что было настоящим благословением и само по себе состоянием; Мало того, что произошло то, на что никто не мог рассчитывать и на что никто не мог надеяться в своих самых смелых мечтах; но это был и квартал Барбары - квартал Барбары, в тот самый день - и у Барбары была половина отпуска, как и у Кита, и мать Барбары собиралась принять участие в вечеринке, выпить чаю с матерью Кита и завязать с ней знакомство. .
14 unread messages
To be sure Kit looked out of his window very early that morning to see which way the clouds were flying , and to be sure Barbara would have been at hers too , if she had not sat up so late over - night , starching and ironing small pieces of muslin , and crimping them into frills , and sewing them on to other pieces to form magnificent wholes for next day ’ s wear . But they were both up very early for all that , and had small appetites for breakfast and less for dinner , and were in a state of great excitement when Barbara ’ s mother came in , with astonishing accounts of the fineness of the weather out of doors ( but with a very large umbrella notwithstanding , for people like Barbara ’ s mother seldom make holiday without one ) , and when the bell rang for them to go up stairs and receive their quarter ’ s money in gold and silver .

Конечно, в то утро очень рано Кит выглянул из окна, чтобы увидеть, куда летят облака, и чтобы быть уверенным, что Барбара тоже была бы у себя, если бы она не засиживалась так поздно ночью, крахмаля и гладя маленькие вещи. кусочки муслина, скручиваем их в оборки и пришиваем к другим кускам, чтобы получились великолепные детали для ношения на следующий день. Но несмотря на все это, они оба встали очень рано, к завтраку у них был небольшой аппетит, а к ужину - меньше, и они были в состоянии сильного волнения, когда вошла мать Барбары с поразительными рассказами о прекрасной погоде на улице (но несмотря на очень большой зонт, поскольку такие люди, как мать Барбары, редко отдыхают без зонта), и когда прозвенел звонок, им пришлось подняться по лестнице и получить четвертак в золоте и серебре.
15 unread messages
Full of that vague kind of penitence which holidays awaken next morning , Kit turned out at sunrise , and , with his faith in last night ’ s enjoyments a little shaken by cool daylight and the return to every - day duties and occupations , went to meet Barbara and her mother at the appointed place . And being careful not to awaken any of the little household , who were yet resting from their unusual fatigues , Kit left his money on the chimney - piece , with an inscription in chalk calling his mother ’ s attention to the circumstance , and informing her that it came from her dutiful son ; and went his way , with a heart something heavier than his pockets , but free from any very great oppression notwithstanding .

Полный того смутного раскаяния, которое пробуждают на следующее утро праздники, Кит вышел на рассвете и, с его верой в удовольствия прошлой ночи, немного пошатнувшейся прохладным дневным светом и возвращением к повседневным обязанностям и занятиям, пошел навстречу Барбаре и ее мать в назначенном месте. И, стараясь не разбудить кого-либо из маленькой семьи, которая еще отдыхала от необычной усталости, Кит оставил свои деньги на каминной полке с надписью мелом, привлекавшей внимание матери к этому обстоятельству и сообщавшей ей, что это пришло. от ее послушного сына; и пошел своей дорогой, с сердцем, которое было тяжелее его карманов, но, несмотря на это, свободным от какого-либо очень сильного притеснения.
16 unread messages
Oh these holidays ! why will they leave us some regret ? why cannot we push them back , only a week or two in our memories , so as to put them at once at that convenient distance whence they may be regarded either with a calm indifference or a pleasant effort of recollection ! why will they hang about us , like the flavour of yesterday ’ s wine , suggestive of headaches and lassitude , and those good intentions for the future , which , under the earth , form the everlasting pavement of a large estate , and , upon it , usually endure until dinner - time or thereabouts !

Ох уж эти праздники! почему они оставят нам какое-то сожаление? почему мы не можем отодвинуть их хотя бы на неделю-другую в наших воспоминаниях, чтобы сразу же отодвинуть их на то удобное расстояние, откуда на них можно будет смотреть либо со спокойным равнодушием, либо с приятным усилием воспоминания! почему они будут витать вокруг нас, как аромат вчерашнего вина, наводящий на головную боль и усталость и на те добрые намерения на будущее, которые под землей образуют вечный мостовой большого имения и на нем обыкновенно сохраняются до обеда или около того!
17 unread messages
Who will wonder that Barbara had a headache , or that Barbara ’ s mother was disposed to be cross , or that she slightly underrated Astley ’ s , and thought the clown was older than they had taken him to be last night ? Kit was not surprised to hear her say so — not he .

Кто будет удивляться, что у Барбары болела голова, или что мать Барбары была склонна злиться, или что она слегка недооценила мать Эстли и думала, что клоун старше, чем они думали, что он был вчера вечером? Кит не удивился, услышав это, — не он.
18 unread messages
He had already had a misgiving that the inconstant actors in that dazzling vision had been doing the same thing the night before last , and would do it again that night , and the next , and for weeks and months to come , though he would not be there . Such is the difference between yesterday and today . We are all going to the play , or coming home from it .

У него уже было предчувствие, что непостоянные действующие лица этого ослепительного видения делали то же самое позапрошлой ночью и будут делать это снова в ту ночь, и в следующую, и в последующие недели и месяцы, хотя он и не собирался этого делать. там. Вот в чем разница между вчера и сегодня. Мы все идем на спектакль или возвращаемся с него домой.
19 unread messages
However , the Sun himself is weak when he first rises , and gathers strength and courage as the day gets on . By degrees , they began to recall circumstances more and more pleasant in their nature , until , what between talking , walking , and laughing , they reached Finchley in such good heart , that Barbara ’ s mother declared she never felt less tired or in better spirits . And so said Kit . Barbara had been silent all the way , but she said so too . Poor little Barbara ! She was very quiet .

Однако само Солнце слабо, когда оно впервые восходит, и с течением дня набирает силу и мужество. Постепенно они начали вспоминать обстоятельства, все более и более приятные по своей природе, пока, между разговорами, прогулками и смехом, не достигли Финчли в таком добром сердце, что мать Барбары заявила, что никогда не чувствовала себя менее усталой и в лучшем расположении духа. Так сказал Кит. Барбара всю дорогу молчала, но она тоже так сказала. Бедная маленькая Барбара! Она была очень тихой.
20 unread messages
They were at home in such good time that Kit had rubbed down the pony and made him as spruce as a race - horse , before Mr Garland came down to breakfast ; which punctual and industrious conduct the old lady , and the old gentleman , and Mr Abel , highly extolled . At his usual hour ( or rather at his usual minute and second , for he was the soul of punctuality ) Mr Abel walked out , to be overtaken by the London coach , and Kit and the old gentleman went to work in the garden .

Они были дома настолько вовремя, что Кит протер пони и сделал его таким же нарядным, как скаковую лошадь, прежде чем мистер Гарланд спустился к завтраку; это пунктуальное и трудолюбивое поведение старушка, старый джентльмен и мистер Абель высоко оценили. В свой обычный час (вернее, в свою обычную минуту и ​​секунду, поскольку он был душой пунктуальности) мистер Абель вышел, и его догнала лондонская карета, а Кит и старый джентльмен отправились работать в сад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому