Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Not a word of this , you know , except to your master and mistress . ’

Знаете, ни слова об этом, кроме как вашим хозяину и госпоже. '
2 unread messages
‘ Mother , sir , would be glad to know — ’ said Kit , faltering .

— Мать, сэр, была бы рада узнать… — сказал Кит, запинаясь.
3 unread messages
‘ Glad to know what ? ’

— Рад узнать что? '
4 unread messages
‘ Anything — so that it was no harm — about Miss Nell . ’

— Что угодно — чтобы это не причинило вреда — о мисс Нелл. '
5 unread messages
‘ Would she ? Well then , you may tell her if she can keep a secret . But mind , not a word of this to anybody else . Don ’ t forget that . Be particular . ’

— А она бы? Что ж, тогда ты можешь сказать ей, умеет ли она хранить секреты. Но помните, ни слова об этом никому другому. Не забывайте об этом. Будьте конкретны. '
6 unread messages
‘ I ’ ll take care , sir , ’ said Kit . ‘ Thankee , sir , and good morning . ’

— Я позабочусь, сэр, — сказал Кит. — Спасибо, сэр, и доброе утро.
7 unread messages
Now , it happened that the gentleman , in his anxiety to impress upon Kit that he was not to tell anybody what had passed between them , followed him out to the door to repeat his caution , and it further happened that at that moment the eyes of Mr Richard Swiveller were turned in that direction , and beheld his mysterious friend and Kit together .

И вот случилось так, что джентльмен, стремясь убедить Кита, что он не должен никому рассказывать о том, что произошло между ними, последовал за ним до двери, чтобы повторить свое предостережение, и случилось так, что в этот момент глаза Мистер Ричард Свивеллер повернулся в том направлении и увидел своего таинственного друга и Кита вместе.
8 unread messages
It was quite an accident , and the way in which it came about was this . Mr Chuckster , being a gentleman of a cultivated taste and refined spirit , was one of that Lodge of Glorious Apollos whereof Mr Swiveller was Perpetual Grand . Mr Swiveller , passing through the street in the execution of some Brazen errand , and beholding one of his Glorious Brotherhood intently gazing on a pony , crossed over to give him that fraternal greeting with which Perpetual Grands are , by the very constitution of their office , bound to cheer and encourage their disciples . He had scarcely bestowed upon him his blessing , and followed it with a general remark touching the present state and prospects of the weather , when , lifting up his eyes , he beheld the single gentleman of Bevis Marks in earnest conversation with Christopher Nubbles .

Это была настоящая случайность, и вот каким образом это произошло. Мистер Чакстер, будучи джентльменом с утонченным вкусом и утонченным духом, принадлежал к той Ложе Славных Аполлонов, вечным Великим членом которой был мистер Свивеллер. Мистер Свивеллер, проходя по улице, выполняя какое-то наглое поручение, и увидев одного из членов своего Славного Братства, внимательно разглядывающего пони, подошел к нему, чтобы передать ему то братское приветствие, с которым подобают Вечным Грандам по самой конституции своей должности. обязаны подбадривать и ободрять своих учеников. Едва он одарил его своим благословением и последовал за ним общим замечанием, касающимся нынешнего состояния и перспектив погоды, как, подняв глаза, он увидел одинокого джентльмена из Бевис-Маркса, серьезно беседующего с Кристофером Набблсом.
9 unread messages
‘ Hallo ! ’ said Dick , ‘ who is that ? ’

«Привет! - сказал Дик, - кто это?
10 unread messages
‘ He called to see my Governor this morning , ’ replied Mr Chuckster ; ‘ beyond that , I don ’ t know him from Adam . ’

«Сегодня утром он заходил к моему губернатору», — ответил мистер Чакстер. «Кроме того, я не знаю его от Адама».
11 unread messages
‘ At least you know his name ? ’ said Dick .

— Ты хотя бы знаешь его имя? - сказал Дик.
12 unread messages
To which Mr Chuckster replied , with an elevation of speech becoming a Glorious Apollo , that he was ‘ everlastingly blessed ’ if he did .

На что мистер Чакстер ответил с возвышенной речью, подобающей славному Аполлону, что он будет «вечно благословен», если он это сделает.
13 unread messages
‘ All I know , my dear feller , ’ said Mr Chuckster , running his fingers through his hair , ‘ is , that he is the cause of my having stood here twenty minutes , for which I hate him with a mortal and undying hatred , and would pursue him to the confines of eternity if I could afford the time . ’

- Все, что я знаю, мой дорогой друг, - сказал мистер Чакстер, запуская пальцы в волосы, - это то, что он является причиной того, что я простоял здесь двадцать минут, за что я ненавижу его смертельной и бессмертной ненавистью, и Я бы преследовал его до предела вечности, если бы мог позволить себе время».
14 unread messages
While they were thus discoursing , the subject of their conversation ( who had not appeared to recognise Mr Richard Swiveller ) re - entered the house , and Kit came down the steps and joined them ; to whom Mr Swiveller again propounded his inquiry with no better success .

Пока они так беседовали, объект их разговора (который, по-видимому, не узнал мистера Ричарда Свивеллера) снова вошел в дом, и Кит спустился по ступенькам и присоединился к ним; которому мистер Свивеллер снова предложил свой запрос, но без большего успеха.
15 unread messages
‘ He is a very nice gentleman , Sir , ’ said Kit , ‘ and that ’ s all I know about him . ’

— Он очень приятный джентльмен, сэр, — сказал Кит, — и это все, что я о нем знаю.
16 unread messages
Mr Chuckster waxed wroth at this answer , and without applying the remark to any particular case , mentioned , as a general truth , that it was expedient to break the heads of Snobs , and to tweak their noses . Without expressing his concurrence in this sentiment , Mr Swiveller after a few moments of abstraction inquired which way Kit was driving , and , being informed , declared it was his way , and that he would trespass on him for a lift .

Мистер Чакстер разгневался на этот ответ и, не применив это замечание к какому-либо конкретному случаю, упомянул как общую истину, что целесообразно ломать головы снобам и щипать их носами. Не выразив своего согласия с этим мнением, мистер Свивеллер после нескольких мгновений замешательства поинтересовался, в какую сторону едет Кит, и, узнав об этом, заявил, что это его дорога и что он посягнет на него, чтобы подвезти его.
17 unread messages
Kit would gladly have declined the proffered honour , but as Mr Swiveller was already established in the seat beside him , he had no means of doing so , otherwise than by a forcible ejectment , and therefore , drove briskly off — so briskly indeed , as to cut short the leave - taking between Mr Chuckster and his Grand Master , and to occasion the former gentleman some inconvenience from having his corns squeezed by the impatient pony .

Кит с радостью отказался бы от предложенной чести, но, поскольку мистер Свивеллер уже устроился на сиденье рядом с ним, у него не было другого способа сделать это, кроме как путем принудительного катапультирования, и поэтому он быстро уехал — настолько быстро, что даже прервать прощание между мистером Чакстером и его Великим Магистром и причинить бывшему джентльмену некоторые неудобства из-за того, что нетерпеливый пони сжимал его мозоли.
18 unread messages
As Whisker was tired of standing , and Mr Swiveller was kind enough to stimulate him by shrill whistles , and various sporting cries , they rattled off at too sharp a pace to admit of much conversation : especially as the pony , incensed by Mr Swiveller ’ s admonitions , took a particular fancy for the lamp - posts and cart - wheels , and evinced a strong desire to run on the pavement and rasp himself against the brick walls . It was not , therefore , until they had arrived at the stable , and the chaise had been extricated from a very small doorway , into which the pony dragged it under the impression that he could take it along with him into his usual stall , that Mr Swiveller found time to talk .

Поскольку Уискер устал стоять, а мистер Свивеллер был достаточно любезен, чтобы стимулировать его пронзительными свистками и различными спортивными криками, они отбарабанили слишком быстро, чтобы можно было вести долгий разговор, особенно когда пони, разгневанный увещеваниями мистера Свивеллера, особенно любил фонарные столбы и тележные колеса и выказывал сильное желание бегать по тротуару и царапаться о кирпичные стены. Поэтому только когда они подошли к конюшне и карета была вытащена из очень маленькой двери, куда пони втащил ее, полагая, что он сможет взять ее с собой в свое обычное стойло, мистер Свивеллер нашел время поговорить.
19 unread messages
‘ It ’ s hard work , ’ said Richard . ‘ What do you say to some beer ? ’

«Это тяжелая работа», сказал Ричард. — Что ты скажешь на пиво?
20 unread messages
Kit at first declined , but presently consented , and they adjourned to the neighbouring bar together .

Кит сначала отказался, но вскоре согласился, и они вместе отправились в соседний бар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому