Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
This was not the least pleasant of Kit ’ s employments .

Это было не самое приятное занятие Кита.
2 unread messages
On a fine day they were quite a family party ; the old lady sitting hard by with her work - basket on a little table ; the old gentleman digging , or pruning , or clipping about with a large pair of shears , or helping Kit in some way or other with great assiduity ; and Whisker looking on from his paddock in placid contemplation of them all . To - day they were to trim the grape - vine , so Kit mounted half - way up a short ladder , and began to snip and hammer away , while the old gentleman , with a great interest in his proceedings , handed up the nails and shreds of cloth as he wanted them . The old lady and Whisker looked on as usual .

В погожий день это была настоящая семейная вечеринка; старушка, сидевшая рядом со своей рабочей корзинкой на столике; старый джентльмен копал, или подрезал, или подстригал большими ножницами, или с большим усердием помогал Киту тем или иным способом; и Уискер, наблюдающий из своего загона и спокойно наблюдающий за ними всеми. Сегодня им предстояло обрезать виноградную лозу, поэтому Кит поднялся на полпути по невысокой лестнице и начал срезать и сбивать молотком, в то время как старый джентльмен, с большим интересом наблюдая за своими действиями, подавал гвозди и лоскутки. ткани, как он хотел. Старушка и Уискер, как обычно, наблюдали за происходящим.
3 unread messages
‘ Well , Christopher , ’ said Mr Garland , ‘ and so you have made a new friend , eh ? ’

— Ну, Кристофер, — сказал мистер Гарланд, — итак, у тебя появился новый друг, да?
4 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir ? ’ returned Kit , looking down from the ladder .

— Прошу прощения, сэр? - ответил Кит, глядя вниз с лестницы.
5 unread messages
‘ You have made a new friend , I hear from Mr Abel , ’ said the old gentleman , ‘ at the office ! ’

— Я слышал от мистера Абеля, что у вас появился новый друг, — сказал старый джентльмен, — в офисе!
6 unread messages
‘ Oh ! Yes Sir , yes . He behaved very handsome , Sir . ’

'Ой! Да, сэр, да. Он вел себя очень красиво, сэр. '
7 unread messages
‘ I ’ m glad to hear it , ’ returned the old gentlemen with a smile . ‘ He is disposed to behave more handsomely still , though , Christopher . ’

«Я рад это слышать», — ответили пожилые джентльмены с улыбкой. — Однако он склонен вести себя еще приличнее, Кристофер.
8 unread messages
‘ Indeed , Sir ! It ’ s very kind in him , but I don ’ t want him to , I ’ m sure , ’ said Kit , hammering stoutly at an obdurate nail .

— Действительно, сэр! Это очень любезно с его стороны, но я не хочу, чтобы он этого делал, я уверен, — сказал Кит, решительно забивая затвердевший гвоздь.
9 unread messages
‘ He is rather anxious , ’ pursued the old gentleman , ‘ to have you in his own service — take care what you ’ re doing , or you will fall down and hurt yourself . ’

«Он очень хочет, — продолжал старый джентльмен, — чтобы вы были у него на службе — будьте осторожны, иначе вы упадете и поранитесь».
10 unread messages
‘ To have me in his service , Sir ? ’ cried Kit , who had stopped short in his work and faced about on the ladder like some dexterous tumbler . ‘ Why , Sir , I don ’ t think he can be in earnest when he says that . ’

— Чтобы я был у него на службе, сэр? - воскликнул Кит, который прервал свою работу и повернулся на лестнице, как какой-то ловкий неваляшка. — Да, сэр, я не думаю, что он может говорить это серьезно.
11 unread messages
‘ Oh ! But he is indeed , ’ said Mr Garland .

'Ой! Но это действительно так», — сказал г-н Гарланд.
12 unread messages
‘ And he has told Mr Abel so . ’

— И он сказал об этом мистеру Абелю. '
13 unread messages
‘ I never heard of such a thing ! ’ muttered Kit , looking ruefully at his master and mistress . ‘ I wonder at him ; that I do . ’

«Я никогда не слышал о таком! - пробормотал Кит, с сожалением глядя на своих хозяина и хозяйку. «Я удивляюсь ему; что я делаю.
14 unread messages
‘ You see , Christopher , ’ said Mr Garland , ‘ this is a point of much importance to you , and you should understand and consider it in that light . This gentleman is able to give you more money than I — not , I hope , to carry through the various relations of master and servant , more kindness and confidence , but certainly , Christopher , to give you more money . ’

— Видите ли, Кристофер, — сказал мистер Гарленд, — это очень важный для вас вопрос, и вам следует понять и рассмотреть его в этом свете. Этот джентльмен способен дать вам больше денег, чем я, — я надеюсь, не для того, чтобы обеспечить различные отношения хозяина и слуги, большей доброты и доверия, но, Кристофер, несомненно, для того, чтобы дать вам больше денег.
15 unread messages
‘ Well , ’ said Kit , ‘ after that , Sir — ’

— Что ж, — сказал Кит, — после этого, сэр…
16 unread messages
‘ Wait a moment , ’ interposed Mr Garland . ‘ That is not all . You were a very faithful servant to your old employers , as I understand , and should this gentleman recover them , as it is his purpose to attempt doing by every means in his power , I have no doubt that you , being in his service , would meet with your reward . Besides , ’ added the old gentleman with stronger emphasis , ‘ besides having the pleasure of being again brought into communication with those to whom you seem to be very strongly and disinterestedly attached . You must think of all this , Christopher , and not be rash or hasty in your choice . ’

— Подождите минутку, — вмешался мистер Гарланд. «Это еще не все. Насколько я понимаю, вы были очень верным слугой своих старых работодателей, и если бы этот джентльмен вернул их, а он намерен попытаться сделать это всеми доступными ему средствами, я не сомневаюсь, что вы, находясь у него на службе, сделали бы это. встретиться со своей наградой. Кроме того, — добавил пожилой джентльмен с более сильным акцентом, — помимо того, что вы получаете удовольствие снова вступить в общение с теми, к кому вы, по-видимому, очень сильно и бескорыстно привязаны. Ты должен подумать обо всем этом, Кристофер, и не быть опрометчивым или поспешным в своем выборе.
17 unread messages
Kit did suffer one twinge , one momentary pang , in keeping the resolution he had already formed , when this last argument passed swiftly into his thoughts , and conjured up the realization of all his hopes and fancies . But it was gone in a minute , and he sturdily rejoined that the gentleman must look out for somebody else , as he did think he might have done at first .

Кит действительно испытал одну боль, одну мгновенную боль, пытаясь сохранить уже принятое решение, когда этот последний аргумент быстро проник в его мысли и вызвал реализацию всех его надежд и фантазий. Но через минуту оно исчезло, и он твердо возразил, что джентльмен должен присмотреть за кем-то еще, как он и думал поначалу.
18 unread messages
‘ He has no right to think that I ’ d be led away to go to him , sir , ’ said Kit , turning round again after half a minute ’ s hammering . ‘ Does he think I ’ m a fool ? ’

— Он не имеет права думать, что меня уведут к нему, сэр, — сказал Кит, снова обернувшись после полуминутного стука. — Он думает, что я дурак?
19 unread messages
‘ He may , perhaps , Christopher , if you refuse his offer , ’ said Mr Garland gravely .

— Возможно, Кристофер, он и сможет, если вы откажетесь от его предложения, — серьезно сказал мистер Гарленд.
20 unread messages
‘ Then let him , sir , ’ retorted Kit ; ‘ what do I care , sir , what he thinks ? why should I care for his thinking , sir , when I know that I should be a fool , and worse than a fool , sir , to leave the kindest master and mistress that ever was or can be , who took me out of the streets a very poor and hungry lad indeed — poorer and hungrier perhaps than even you think for , sir — to go to him or anybody ? If Miss Nell was to come back , ma ’ am , ’ added Kit , turning suddenly to his mistress , ‘ why that would be another thing , and perhaps if she wanted me , I might ask you now and then to let me work for her when all was done at home . But when she comes back , I see now that she ’ ll be rich as old master always said she would , and being a rich young lady , what could she want of me ? No , no , ’ added Kit , shaking his head sorrowfully , ‘ she ’ ll never want me any more , and bless her , I hope she never may , though I should like to see her too ! ’

— Тогда пусть, сэр, — ответил Кит. «Какое мне дело, сэр, что он думает?» зачем мне беспокоиться о его мыслях, сэр, когда я знаю, что я был бы дураком, и даже хуже дурака, сэр, если бы оставил самого доброго хозяина и хозяйку, которые когда-либо были или могут быть, которые вытащили меня с улицы действительно, очень бедный и голодный парень — возможно, даже беднее и голоднее, чем вы думаете, сэр, — пойти к нему или к кому-нибудь еще? Если бы мисс Нелл вернулась, мэм, - добавил Кит, внезапно повернувшись к своей любовнице, - почему это было бы другое дело, и, возможно, если бы она хотела меня, я мог бы время от времени просить вас позволить мне работать на нее. когда все было сделано дома. Но когда она вернется, теперь я вижу, что она будет богата, как всегда говорил старый хозяин, и, будучи богатой молодой леди, чего она могла от меня хотеть? Нет, нет, — добавил Кит, печально покачивая головой, — она никогда больше не захочет меня, и благослови ее Бог, я надеюсь, что она никогда не захочет, хотя мне тоже хотелось бы ее увидеть!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому