Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
If the truth must be told , even Mr Swiveller ’ s approaches to the single gentleman were of a very distant kind , and met with small encouragement ; but , as he never returned from a monosyllabic conference with the unknown , without quoting such expressions as ‘ Swiveller , I know I can rely upon you , ’ — ‘ I have no hesitation in saying , Swiveller , that I entertain a regard for you , ’ — ‘ Swiveller , you are my friend , and will stand by me I am sure , ’ with many other short speeches of the same familiar and confiding kind , purporting to have been addressed by the single gentleman to himself , and to form the staple of their ordinary discourse , neither Mr Brass nor Miss Sally for a moment questioned the extent of his influence , but accorded to him their fullest and most unqualified belief .

По правде говоря, даже подходы мистера Свивеллера к одинокому джентльмену были очень отстраненными и не встретили особого одобрения; но, поскольку он никогда не возвращался с односложной беседы с неизвестным, не цитируя таких выражений, как «Свивеллер, я знаю, что могу на тебя положиться», — «Я без колебаний говорю, Свивеллер, что я испытываю к тебе уважение, — «Свивеллер, ты мой друг и, я уверен, поддержишь меня», а также множество других коротких речей такого же фамильярного и доверительного характера, которые якобы были адресованы одиноким джентльменом самому себе и составляют основу В их обычных беседах ни мистер Брасс, ни мисс Салли ни на мгновение не усомнились в степени его влияния, но выразили ему свое самое полное и безоговорочное доверие.
2 unread messages
But quite apart from , and independent of , this source of popularity , Mr Swiveller had another , which promised to be equally enduring , and to lighten his position considerably .

Но совершенно независимо от этого источника популярности у мистера Свивеллера был и другой, который обещал быть столь же долговечным и значительно облегчить его положение.
3 unread messages
He found favour in the eyes of Miss Sally Brass .

Он нашел расположение мисс Салли Брасс.
4 unread messages
Let not the light scorners of female fascination erect their ears to listen to a new tale of love which shall serve them for a jest ; for Miss Brass , however accurately formed to be beloved , was not of the loving kind . That amiable virgin , having clung to the skirts of the Law from her earliest youth ; having sustained herself by their aid , as it were , in her first running alone , and maintained a firm grasp upon them ever since ; had passed her life in a kind of legal childhood . She had been remarkable , when a tender prattler for an uncommon talent in counterfeiting the walk and manner of a bailiff : in which character she had learned to tap her little playfellows on the shoulder , and to carry them off to imaginary sponging - houses , with a correctness of imitation which was the surprise and delight of all who witnessed her performances , and which was only to be exceeded by her exquisite manner of putting an execution into her doll ’ s house , and taking an exact inventory of the chairs and tables . These artless sports had naturally soothed and cheered the decline of her widowed father : a most exemplary gentleman ( called ‘ old Foxey ’ by his friends from his extreme sagacity , ) who encouraged them to the utmost , and whose chief regret , on finding that he drew near to Houndsditch churchyard , was , that his daughter could not take out an attorney ’ s certificate and hold a place upon the roll .

Пусть легкие презрители женского очарования не навострят уши, чтобы выслушать новую историю любви, которая послужит им шуткой; ибо мисс Брасс, как бы она ни была создана для того, чтобы быть любимой, не принадлежала к любящему типу. Эта любезная девственница, с самой ранней юности державшаяся за юбку Закона; выдержав с их помощью себя, так сказать, во время своего первого забега в одиночку, и с тех пор крепко держала их в руках; ее жизнь прошла в своего рода легальном детстве. В те времена она была замечательной болтуньей с необычным талантом имитировать походку и манеры судебного пристава: в этом образе она научилась хлопать своих маленьких товарищей по играм по плечу и уносить их в воображаемые гостиные с правильность подражания, которая вызывала удивление и восторг всех, кто был свидетелем ее выступлений, и которую можно было превзойти только ее изысканной манерой устроить казнь в кукольном домике и провести точную инвентаризацию стульев и столов. Эти бесхитростные занятия, естественно, смягчили и ободрили упадок ее овдовевшего отца, образцового джентльмена (которого друзья называли «старым Фокси» за его чрезвычайную проницательность), который всячески поощрял их и чье главное сожаление, когда он обнаружил, что он приближался к погосту в Хаундсдиче, заключалось в том, что его дочь не могла получить свидетельство поверенного и занять место в списке.
5 unread messages
Filled with this affectionate and touching sorrow , he had solemnly confided her to his son Sampson as an invaluable auxiliary ; and from the old gentleman ’ s decease to the period of which we treat , Miss Sally Brass had been the prop and pillar of his business .

Исполненный этой нежной и трогательной скорби, он торжественно доверил ее своему сыну Сэмпсону как неоценимую помощницу; и с момента смерти старого джентльмена до того периода, о котором мы говорим, мисс Салли Брасс была опорой и опорой его бизнеса.
6 unread messages
It is obvious that , having devoted herself from infancy to this one pursuit and study , Miss Brass could know but little of the world , otherwise than in connection with the law ; and that from a lady gifted with such high tastes , proficiency in those gentler and softer arts in which women usually excel , was scarcely to be looked for . Miss Sally ’ s accomplishments were all of a masculine and strictly legal kind . They began with the practice of an attorney and they ended with it . She was in a state of lawful innocence , so to speak . The law had been her nurse . And , as bandy - legs or such physical deformities in children are held to be the consequence of bad nursing , so , if in a mind so beautiful any moral twist or handiness could be found , Miss Sally Brass ’ s nurse was alone to blame .

Очевидно, что, посвятив себя с младенчества этому единственному занятию и учебе, мисс Брасс мало что могла знать о мире, кроме как в связи с законом; и что от дамы, одаренной столь высоким вкусом, вряд ли можно было ожидать владения теми более мягкими и мягкими искусствами, в которых женщины обычно преуспевают. Все достижения мисс Салли носили мужской и строго законный характер. Начали с адвокатской практики и ею же и закончили. Она находилась, так сказать, в состоянии законной невиновности. Закон был ее нянькой. И поскольку кривоногие или подобные физические уродства у детей считаются следствием плохого ухода за больными, так и если в столь прекрасном уме можно было обнаружить какие-либо моральные извращения или ловкости, виновата была только няня мисс Салли Брасс.
7 unread messages
It was upon this lady , then , that Mr Swiveller burst in full freshness as something new and hitherto undreamed of , lighting up the office with scraps of song and merriment , conjuring with inkstands and boxes of wafers , catching three oranges in one hand , balancing stools upon his chin and penknives on his nose , and constantly performing a hundred other feats with equal ingenuity ; for with such unbendings did Richard , in Mr Brass ’ s absence , relieve the tedium of his confinement .

Именно на эту даму мистер Свивеллер ворвался в полной свежести, как нечто новое и доселе невиданное, озаряя кабинет обрывками песен и веселья, колдуя с чернильницами и коробками вафель, ловя в одной руке три апельсина, балансируя табуреты на подбородке и перочинные ножи на носу, и он постоянно совершает сотни других трюков с такой же изобретательностью; ибо такой несгибаемостью Ричард в отсутствие мистера Брасса облегчил скуку своего заключения.
8 unread messages
These social qualities , which Miss Sally first discovered by accident , gradually made such an impression upon her , that she would entreat Mr Swiveller to relax as though she were not by , which Mr Swiveller , nothing loth , would readily consent to do . By these means a friendship sprung up between them . Mr Swiveller gradually came to look upon her as her brother Sampson did , and as he would have looked upon any other clerk . He imparted to her the mystery of going the odd man or plain Newmarket for fruit , ginger - beer , baked potatoes , or even a modest quencher , of which Miss Brass did not scruple to partake . He would often persuade her to undertake his share of writing in addition to her own ; nay , he would sometimes reward her with a hearty slap on the back , and protest that she was a devilish good fellow , a jolly dog , and so forth ; all of which compliments Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction .

Эти социальные качества, которые мисс Салли впервые обнаружила случайно, постепенно произвели на нее такое впечатление, что она умоляла мистера Свивеллера расслабиться, как будто ее нет рядом, на что мистер Свивеллер с готовностью соглашался сделать. Благодаря этому между ними зародилась дружба. Постепенно мистер Свивеллер стал смотреть на нее так же, как ее брат Сэмпсон и как он смотрел бы на любого другого клерка. Он поведал ей о том, как зайти в обычный Ньюмаркет за фруктами, имбирным пивом, печеным картофелем или даже за скромным угощением, от которого мисс Брасс не постеснялась отведать. Он часто уговаривал ее взять на себя его долю писательства в дополнение к ее собственной; мало того, он иногда награждал ее сердечной пощечиной и возражал, что она чертовски добрый человек, веселая собачка и так далее; все эти комплименты мисс Салли получила бы в полной мере и с полным удовлетворением.
9 unread messages
One circumstance troubled Mr Swiveller ’ s mind very much , and that was that the small servant always remained somewhere in the bowels of the earth under Bevis Marks , and never came to the surface unless the single gentleman rang his bell , when she would answer it and immediately disappear again . She never went out , or came into the office , or had a clean face , or took off the coarse apron , or looked out of any one of the windows , or stood at the street - door for a breath of air , or had any rest or enjoyment whatever . Nobody ever came to see her , nobody spoke of her , nobody cared about her .

Одно обстоятельство очень беспокоило мистера Свивеллера, а именно то, что маленький слуга всегда оставался где-то в недрах земли под Бевисом Марксом и никогда не выходил на поверхность, если только одинокий джентльмен не звонил в колокольчик, когда она отвечала на него и немедленно снова исчезнуть. Она никогда не выходила из дома, не заходила в контору, не имела чистое лицо, не снимала грубого фартука, не выглядывала ни в одно из окон, не стояла у входной двери, чтобы подышать воздухом, и не имела никаких отдых или удовольствие что угодно. Никто никогда не приходил к ней, никто о ней не говорил, никто о ней не заботился.
10 unread messages
Mr Brass had said once , that he believed she was a ‘ love - child ’ ( which means anything but a child of love ) , and that was all the information Richard Swiveller could obtain .

Мистер Брасс однажды сказал, что, по его мнению, она была «дитя любви» (что означает что угодно, только не дитя любви), и это была вся информация, которую смог получить Ричард Свивеллер.
11 unread messages
‘ It ’ s of no use asking the dragon , ’ thought Dick one day , as he sat contemplating the features of Miss Sally Brass . ‘ I suspect if I asked any questions on that head , our alliance would be at an end . I wonder whether she is a dragon by - the - bye , or something in the mermaid way . She has rather a scaly appearance . But mermaids are fond of looking at themselves in the glass , which she can ’ t be . And they have a habit of combing their hair , which she hasn ’ t . No , she ’ s a dragon . ’

«Дракона спрашивать бесполезно», — подумал Дик однажды, сидя и созерцая черты лица мисс Салли Брасс. «Я подозреваю, что если бы я задал какие-либо вопросы по этому поводу, нашему союзу пришел бы конец. Интересно, она дракон или что-то вроде русалки? У нее скорее чешуйчатый вид. Но русалки любят смотреть на себя в зеркало, чего она делать не может. И у них есть привычка расчесывать волосы, а у нее нет. Нет, она дракон.
12 unread messages
‘ Where are you going , old fellow ? ’ said Dick aloud , as Miss Sally wiped her pen as usual on the green dress , and uprose from her seat .

— Куда ты идешь, старина? - сказал Дик вслух, когда мисс Салли, как обычно, вытерла ручку о зеленое платье и поднялась со своего места.
13 unread messages
‘ To dinner , ’ answered the dragon .

— На ужин, — ответил дракон.
14 unread messages
‘ To dinner ! ’ thought Dick , ‘ that ’ s another circumstance . I don ’ t believe that small servant ever has anything to eat . ’

'Обедать! - подумал Дик, - это другое обстоятельство. Я не верю, что этому маленькому слуге когда-нибудь будет что есть.
15 unread messages
‘ Sammy won ’ t be home , ’ said Miss Brass . ‘ Stop till I come back . I sha ’ n ’ t be long . ’

— Сэмми не будет дома, — сказала мисс Брасс. — Подожди, пока я не вернусь. Я скоро задержусь.
16 unread messages
Dick nodded , and followed Miss Brass — with his eyes to the door , and with his ears to a little back parlour , where she and her brother took their meals .

Дик кивнул и последовал за мисс Брасс, глядя на дверь, а ушами на маленькую гостиную, где она и ее брат обедали.
17 unread messages
‘ Now , ’ said Dick , walking up and down with his hands in his pockets , ‘ I ’ d give something — if I had it — to know how they use that child , and where they keep her . My mother must have been a very inquisitive woman ; I have no doubt I ’ m marked with a note of interrogation somewhere .

— А вот, — сказал Дик, расхаживая взад и вперед, засунув руки в карманы, — я бы отдал кое-что — если бы оно у меня было — за то, чтобы узнать, как они используют эту девочку и где они ее держат. Моя мать, должно быть, была очень любознательной женщиной; Я не сомневаюсь, что где-то у меня отмечена пометка о допросе.
18 unread messages
My feelings I smother , but thou hast been the cause of this anguish , my — upon my word , ’ said Mr Swiveller , checking himself and falling thoughtfully into the client ’ s chair , ‘ I should like to know how they use her ! ’

Я подавляю свои чувства, но ты был причиной этой тоски, моя... честное слово, - сказал мистер Свивеллер, сдерживая себя и задумчиво падая в кресло клиентки, - мне хотелось бы знать, как они ею пользуются!
19 unread messages
After running on , in this way , for some time , Mr Swiveller softly opened the office door , with the intention of darting across the street for a glass of the mild porter . At that moment he caught a parting glimpse of the brown head - dress of Miss Brass flitting down the kitchen stairs . ‘ And by Jove ! ’ thought Dick , ‘ she ’ s going to feed the small servant . Now or never ! ’

Пробежав таким образом некоторое время, мистер Свивеллер тихонько открыл дверь кабинета, намереваясь броситься через улицу за стаканчиком мягкого портера. В этот момент он уловил прощальный взгляд на коричневом головном уборе мисс Брасс, скользящей по кухонной лестнице. — И ей-богу! - подумал Дик. - Она собирается накормить маленькую служанку. Сейчас или никогда!'
20 unread messages
First peeping over the handrail and allowing the head - dress to disappear in the darkness below , he groped his way down , and arrived at the door of a back kitchen immediately after Miss Brass had entered the same , bearing in her hand a cold leg of mutton . It was a very dark miserable place , very low and very damp : the walls disfigured by a thousand rents and blotches . The water was trickling out of a leaky butt , and a most wretched cat was lapping up the drops with the sickly eagerness of starvation . The grate , which was a wide one , was wound and screwed up tight , so as to hold no more than a little thin sandwich of fire . Everything was locked up ; the coal - cellar , the candle - box , the salt - box , the meat - safe , were all padlocked . There was nothing that a beetle could have lunched upon . The pinched and meagre aspect of the place would have killed a chameleon . He would have known , at the first mouthful , that the air was not eatable , and must have given up the ghost in despair .

Сначала он выглянул из-за перил и позволил головному убору исчезнуть в темноте внизу, затем ощупью спустился вниз и подошел к двери задней кухни сразу после того, как туда вошла мисс Брасс, неся в руке холодную ногу баранина. Это было очень темное и жалкое место, очень низкое и очень сырое: стены были обезображены тысячами дыр и пятен. Вода лилась из дырявого окуня, и самый несчастный кот лакал капли с болезненным рвением голода. Решетка, широкая, была плотно закручена и завинчена так, чтобы удерживать лишь небольшой тонкий бутерброд огня. Все было заперто; Угольный погреб, ящик для свечей, солонка, сейф для мяса — все было заперто. Не было ничего, чем мог бы пообедать жук. Зажатость и скудность этого места убила бы хамелеона. С первого же глотка он понял бы, что воздух несъедобен, и, должно быть, в отчаянии испустил дух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому