‘ Now , ’ said Dick , walking up and down with his hands in his pockets , ‘ I ’ d give something — if I had it — to know how they use that child , and where they keep her . My mother must have been a very inquisitive woman ; I have no doubt I ’ m marked with a note of interrogation somewhere .
— А вот, — сказал Дик, расхаживая взад и вперед, засунув руки в карманы, — я бы отдал кое-что — если бы оно у меня было — за то, чтобы узнать, как они используют эту девочку и где они ее держат. Моя мать, должно быть, была очень любознательной женщиной; Я не сомневаюсь, что где-то у меня отмечена пометка о допросе.