Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

First peeping over the handrail and allowing the head - dress to disappear in the darkness below , he groped his way down , and arrived at the door of a back kitchen immediately after Miss Brass had entered the same , bearing in her hand a cold leg of mutton . It was a very dark miserable place , very low and very damp : the walls disfigured by a thousand rents and blotches . The water was trickling out of a leaky butt , and a most wretched cat was lapping up the drops with the sickly eagerness of starvation . The grate , which was a wide one , was wound and screwed up tight , so as to hold no more than a little thin sandwich of fire . Everything was locked up ; the coal - cellar , the candle - box , the salt - box , the meat - safe , were all padlocked . There was nothing that a beetle could have lunched upon . The pinched and meagre aspect of the place would have killed a chameleon . He would have known , at the first mouthful , that the air was not eatable , and must have given up the ghost in despair .

Сначала он выглянул из-за перил и позволил головному убору исчезнуть в темноте внизу, затем ощупью спустился вниз и подошел к двери задней кухни сразу после того, как туда вошла мисс Брасс, неся в руке холодную ногу баранина. Это было очень темное и жалкое место, очень низкое и очень сырое: стены были обезображены тысячами дыр и пятен. Вода лилась из дырявого окуня, и самый несчастный кот лакал капли с болезненным рвением голода. Решетка, широкая, была плотно закручена и завинчена так, чтобы удерживать лишь небольшой тонкий бутерброд огня. Все было заперто; Угольный погреб, ящик для свечей, солонка, сейф для мяса — все было заперто. Не было ничего, чем мог бы пообедать жук. Зажатость и скудность этого места убила бы хамелеона. С первого же глотка он понял бы, что воздух несъедобен, и, должно быть, в отчаянии испустил дух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому