Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The small servant stood with humility in presence of Miss Sally , and hung her head .

Маленькая служанка смиренно стояла перед мисс Салли и опустила голову.
2 unread messages
‘ Are you there ? ’ said Miss Sally .

'Ты здесь? - сказала мисс Салли.
3 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ was the answer in a weak voice .

— Да, мэм, — был ответ слабым голосом.
4 unread messages
‘ Go further away from the leg of mutton , or you ’ ll be picking it , I know , ’ said Miss Sally .

— Я знаю, отойдите подальше от бараньей ноги, а то вы ее соберете, — сказала мисс Салли.
5 unread messages
The girl withdrew into a corner , while Miss Brass took a key from her pocket , and opening the safe , brought from it a dreary waste of cold potatoes , looking as eatable as Stonehenge . This she placed before the small servant , ordering her to sit down before it , and then , taking up a great carving - knife , made a mighty show of sharpening it upon the carving - fork .

Девушка отодвинулась в угол, а мисс Брасс достала из кармана ключ и, открыв сейф, достала из него унылую порцию холодной картошки, выглядевшую столь же съедобной, как Стоунхендж. Она поставила его перед маленькой служанкой, приказав ей сесть перед ним, а затем, взяв большой разделочный нож, устроила грандиозное представление, затачивая его на разделочной вилке.
6 unread messages
‘ Do you see this ? ’ said Miss Brass , slicing off about two square inches of cold mutton , after all this preparation , and holding it out on the point of the fork .

«Вы видите это? - сказала мисс Брасс, после всех этих приготовлений отрезая примерно два квадратных дюйма холодной баранины и держа ее на кончике вилки.
7 unread messages
The small servant looked hard enough at it with her hungry eyes to see every shred of it , small as it was , and answered , ‘ yes . ’

Маленькая служанка посмотрела на него достаточно внимательно своими голодными глазами, чтобы увидеть каждый клочок, каким бы маленьким он ни был, и ответила: «Да».
8 unread messages
‘ Then don ’ t you ever go and say , ’ retorted Miss Sally , ‘ that you hadn ’ t meat here . There , eat it up . ’

— Тогда никогда не говорите, — парировала мисс Салли, — что у вас здесь не было мяса. Вот и съешь это.
9 unread messages
This was soon done . ‘ Now , do you want any more ? ’ said Miss Sally .

Вскоре это было сделано. — Ну, хочешь еще? - сказала мисс Салли.
10 unread messages
The hungry creature answered with a faint ‘ No . ’ They were evidently going through an established form .

Голодное существо ответило слабым «Нет». Они, видимо, проходили установленную форму.
11 unread messages
‘ You ’ ve been helped once to meat , ’ said Miss Brass , summing up the facts ; ‘ you have had as much as you can eat , you ’ re asked if you want any more , and you answer , ‘ no ! ’ Then don ’ t you ever go and say you were allowanced , mind that . ’

— Вам однажды помогли поесть мяса, — сказала мисс Брасс, подытоживая факты. «Вы съели столько, сколько можете съесть, вас спрашивают, хотите ли вы еще, и вы отвечаете: «Нет!» Тогда никогда не говорите, что вам разрешили, заметьте. '
12 unread messages
With those words , Miss Sally put the meat away and locked the safe , and then drawing near to the small servant , overlooked her while she finished the potatoes

С этими словами мисс Салли убрала мясо и заперла сейф, а затем, подойдя к маленькой служанке, не заметила ее, пока она доедала картофель.
13 unread messages
It was plain that some extraordinary grudge was working in Miss Brass ’ s gentle breast , and that it was that which impelled her , without the smallest present cause , to rap the child with the blade of the knife , now on her hand , now on her head , and now on her back , as if she found it quite impossible to stand so close to her without administering a few slight knocks . But Mr Swiveller was not a little surprised to see his fellow - clerk , after walking slowly backwards towards the door , as if she were trying to withdraw herself from the room but could not accomplish it , dart suddenly forward , and falling on the small servant give her some hard blows with her clenched hand . The victim cried , but in a subdued manner as if she feared to raise her voice , and Miss Sally , comforting herself with a pinch of snuff , ascended the stairs , just as Richard had safely reached the office .

Было ясно, что какая-то необыкновенная обида действовала в нежной груди мисс Брасс и именно она побудила ее, без малейшего повода, ударить ребенка лезвием ножа то по руке, то по голове. , а теперь на спине, как будто она не могла стоять так близко к ней, не нанеся ей нескольких легких ударов. Но мистер Свивеллер был немало удивлен, увидев, что его коллега-клерк, медленно пройдя назад к двери, как будто она пыталась вырваться из комнаты, но не могла этого сделать, внезапно бросилась вперед и упала на маленького слугу. нанеси ей несколько сильных ударов сжатой рукой. Пострадавшая плакала, но приглушенно, как будто боялась повысить голос, и мисс Салли, утешая себя щепоткой табаку, поднялась по лестнице, как раз в тот момент, когда Ричард благополучно добрался до офиса.
14 unread messages
The single gentleman among his other peculiarities — and he had a very plentiful stock , of which he every day furnished some new specimen — took a most extraordinary and remarkable interest in the exhibition of Punch . If the sound of a Punch ’ s voice , at ever so remote a distance , reached Bevis Marks , the single gentleman , though in bed and asleep , would start up , and , hurrying on his clothes , make for the spot with all speed , and presently return at the head of a long procession of idlers , having in the midst the theatre and its proprietors . Straightway , the stage would be set up in front of Mr Brass ’ s house ; the single gentleman would establish himself at the first floor window ; and the entertainment would proceed , with all its exciting accompaniments of fife and drum and shout , to the excessive consternation of all sober votaries of business in that silent thoroughfare . It might have been expected that when the play was done , both players and audience would have dispersed ; but the epilogue was as bad as the play , for no sooner was the Devil dead , than the manager of the puppets and his partner were summoned by the single gentleman to his chamber , where they were regaled with strong waters from his private store , and where they held with him long conversations , the purport of which no human being could fathom . But the secret of these discussions was of little importance .

Одинокий джентльмен, помимо других своих особенностей (а у него было очень много животных, из которых он каждый день поставлял какой-нибудь новый экземпляр), проявил самый необычайный и замечательный интерес к выставке Панча. Если бы звук голоса Панча, даже на столь отдаленном расстоянии, достигал Бевиса Маркса, одинокий джентльмен, хотя и спал в постели, вскакивал и, торопясь одеваться, со всей скоростью направлялся к этому месту, и вскоре вернуться во главе длинной процессии бездельников, посреди которой находится театр и его владельцы. Сразу же перед домом мистера Брасса будет установлена ​​сцена; одинокий джентльмен располагался у окна первого этажа; и развлечения продолжались, со всем их волнующим аккомпанементом игры, барабанов и криков, к чрезмерному ужасу всех трезвых приверженцев бизнеса на этой тихой улице. Можно было ожидать, что, когда спектакль закончится, и игроки, и зрители разойдутся; но эпилог был так же плох, как и пьеса, потому что, как только Дьявол умер, одинокий джентльмен вызвал распорядителя марионеток и его партнера в свою комнату, где их напоил крепкими водами из его личного запаса, и где они вели с ним долгие беседы, смысл которых не мог понять ни один человек. Но тайна этих дискуссий не имела большого значения.
15 unread messages
It was sufficient to know that while they were proceeding , the concourse without still lingered round the house ; that boys beat upon the drum with their fists , and imitated Punch with their tender voices ; that the office - window was rendered opaque by flattened noses , and the key - hole of the street - door luminous with eyes ; that every time the single gentleman or either of his guests was seen at the upper window , or so much as the end of one of their noses was visible , there was a great shout of execration from the excluded mob , who remained howling and yelling , and refusing consolation , until the exhibitors were delivered up to them to be attended elsewhere . It was sufficient , in short , to know that Bevis Marks was revolutionised by these popular movements , and that peace and quietness fled from its precincts .

Достаточно было знать, что, пока они шли, толпа снаружи все еще задерживалась вокруг дома; что мальчики били в барабан кулаками и подражали Панчу своими нежными голосами; что окно конторы было непрозрачным из-за приплюснутых носов, а замочная скважина входной двери светилась глазами; что каждый раз, когда одинокого джентльмена или кого-либо из его гостей видели в верхнем окне или настолько, насколько был виден кончик одного из их носов, из изгнанной толпы, которая продолжала выть и кричать, раздавался оглушительный крик негодования: и отказывались от утешения до тех пор, пока экспоненты не были доставлены им для посещения в другом месте. Короче говоря, достаточно было знать, что эти народные движения произвели революцию в Бевис-Марксе и что мир и покой покинули его окрестности.
16 unread messages
Nobody was rendered more indignant by these proceedings than Mr Sampson Brass , who , as he could by no means afford to lose so profitable an inmate , deemed it prudent to pocket his lodger ’ s affront along with his cash , and to annoy the audiences who clustered round his door by such imperfect means of retaliation as were open to him , and which were confined to the trickling down of foul water on their heads from unseen watering pots , pelting them with fragments of tile and mortar from the roof of the house , and bribing the drivers of hackney cabriolets to come suddenly round the corner and dash in among them precipitately .

Никто не был возмущен этим разбирательством больше, чем мистер Сэмпсон Брасс, который, поскольку он ни в коем случае не мог позволить себе потерять столь прибыльного заключенного, счел благоразумным прикарманить оскорбление своего жильца вместе с его деньгами и раздражать публику, собравшуюся вокруг него. его дверь теми несовершенными средствами возмездия, которые были открыты для него и которые ограничивались струей грязной воды на их головы из невидимых лейок, забрасыванием их кусками черепицы и раствора с крыши дома и подкупом водители наемных кабриолетов внезапно выходили из-за угла и стремительно врывались в их среду.
17 unread messages
It may , at first sight , be matter of surprise to the thoughtless few that Mr Brass , being a professional gentleman , should not have legally indicted some party or parties , active in the promotion of the nuisance , but they will be good enough to remember , that as Doctors seldom take their own prescriptions , and Divines do not always practise what they preach , so lawyers are shy of meddling with the Law on their own account : knowing it to be an edged tool of uncertain application , very expensive in the working , and rather remarkable for its properties of close shaving , than for its always shaving the right person .

На первый взгляд, для немногих легкомысленных людей может показаться сюрпризом, что г-н Брасс, будучи профессиональным джентльменом, не должен был предъявить законное обвинение какой-то партии или партиям, активно пропагандирующим эту неприятность, но они будут достаточно любезны, чтобы помнить что, поскольку врачи редко принимают собственные рецепты, а богословы не всегда следуют тому, что проповедуют, юристы стесняются вмешиваться в Закон по собственной инициативе, зная, что это острый инструмент неопределенного применения, очень дорогой в работе. , и примечателен скорее своими свойствами тщательного бритья, чем тем, что всегда бреет нужного человека.
18 unread messages
‘ Come , ’ said Mr Brass one afternoon , ‘ this is two days without a Punch . I ’ m in hopes he has run through ‘ em all , at last . ’

«Ну, — сказал однажды мистер Брасс, — вот уже два дня без пунша. Я надеюсь, что он, наконец, пробежался по ним всем.
19 unread messages
‘ Why are you in hopes ? ’ returned Miss Sally . ‘ What harm do they do ? ’

«Почему ты надеешься? - вернулась мисс Салли. — Какой вред они приносят?
20 unread messages
‘ Here ’ s a pretty sort of a fellow ! ’ cried Brass , laying down his pen in despair . ‘ Now here ’ s an aggravating animal ! ’

— Вот хорошенький тип! - воскликнул Брасс, в отчаянии откладывая ручку. «А вот и раздражающее животное!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому