Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
There ’ s only one here . ’

Здесь только один. '
2 unread messages
‘ And a very little one , ’ said Dick .

— И очень маленький, — сказал Дик.
3 unread messages
‘ And a very little one , ’ repeated the lodger . ‘ Well , the place will suit me , will it ? ’

— И совсем маленький, — повторил жилец. — Ну, мне это место подойдет, не так ли?
4 unread messages
‘ Yes , ’ said Dick .

— Да, — сказал Дик.
5 unread messages
‘ Sharks , I suppose ? ’ said the lodger .

— Акулы, я полагаю? - сказал жилец.
6 unread messages
Dick nodded assent , and drained his glass .

Дик кивнул в знак согласия и осушил свой стакан.
7 unread messages
‘ Let them know my humour , ’ said the single gentleman , rising . ‘ If they disturb me , they lose a good tenant . If they know me to be that , they know enough . If they try to know more , it ’ s a notice to quit . It ’ s better to understand these things at once . Good day . ’

— Пусть они знают мой юмор, — сказал одинокий джентльмен, вставая. «Если они мне помешают, они потеряют хорошего арендатора. Если они знают, что я такой, то они знают достаточно. Если они попытаются узнать больше, это будет предупреждением о необходимости уйти. Лучше понять эти вещи сразу. Добрый день.'
8 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ said Dick , halting in his passage to the door , which the lodger prepared to open . ‘ When he who adores thee has left but the name — ’

— Прошу прощения, — сказал Дик, остановившись на пути к двери, которую жилец приготовился открыть. «Когда от того, кто тебя обожает, останется только имя…»
9 unread messages
‘ What do you mean ? ’

'Что ты имеешь в виду? '
10 unread messages
‘ — But the name , ’ said Dick — ‘ has left but the name — in case of letters or parcels — ’

- Но от имени, - сказал Дик, - осталось только имя - в случае писем или посылок...
11 unread messages
‘ I never have any , ’ returned the lodger .

— У меня их никогда нет, — ответил жилец.
12 unread messages
‘ Or in the case anybody should call . ’

— Или на случай, если кто-нибудь позвонит. '
13 unread messages
‘ Nobody ever calls on me . ’

«Мне никто никогда не звонил. '
14 unread messages
‘ If any mistake should arise from not having the name , don ’ t say it was my fault , Sir , ’ added Dick , still lingering . — ‘ Oh blame not the bard — ’

— Если из-за отсутствия имени возникнет какая-либо ошибка, не говорите, что это моя вина, сэр, — добавил Дик, все еще медля. — «О, не вините барда…»
15 unread messages
‘ I ’ ll blame nobody , ’ said the lodger , with such irascibility that in a moment Dick found himself on the staircase , and the locked door between them .

— Я никого не буду винить, — сказал жилец с такой раздражительностью, что через мгновение Дик оказался на лестнице, а между ними — запертая дверь.
16 unread messages
Mr Brass and Miss Sally were lurking hard by , having been , indeed , only routed from the keyhole by Mr Swiveller ’ s abrupt exit .

Мистер Брасс и мисс Салли прятались неподалеку, и на самом деле их оттолкнуло от замочной скважины только внезапное исчезновение мистера Свивеллера.
17 unread messages
As their utmost exertions had not enabled them to overhear a word of the interview , however , in consequence of a quarrel for precedence , which , though limited of necessity to pushes and pinches and such quiet pantomime , had lasted the whole time , they hurried him down to the office to hear his account of the conversation .

Однако, поскольку их максимальные усилия не позволили им подслушать ни слова из разговора, вследствие ссоры из-за старшинства, которая, хотя и ограничивалась по необходимости толчками и щипками и такой тихой пантомимой, продолжалась все время, они торопили его. спустился в офис, чтобы услышать его отчет о разговоре.
18 unread messages
This Mr Swiveller gave them — faithfully as regarded the wishes and character of the single gentleman , and poetically as concerned the great trunk , of which he gave a description more remarkable for brilliancy of imagination than a strict adherence to truth ; declaring , with many strong asseverations , that it contained a specimen of every kind of rich food and wine , known in these times , and in particular that it was of a self - acting kind and served up whatever was required , as he supposed by clock - work . He also gave them to understand that the cooking apparatus roasted a fine piece of sirloin of beef , weighing about six pounds avoir - dupoise , in two minutes and a quarter , as he had himself witnessed , and proved by his sense of taste ; and further , that , however the effect was produced , he had distinctly seen water boil and bubble up when the single gentleman winked ; from which facts he ( Mr Swiveller ) was led to infer that the lodger was some great conjuror or chemist , or both , whose residence under that roof could not fail at some future days to shed a great credit and distinction on the name of Brass , and add a new interest to the history of Bevis Marks

Мистер Свивеллер дал им это - добросовестно, учитывая желания и характер одинокого джентльмена, и поэтически, когда речь шла о большом стволе, описание которого он дал скорее блеском воображения, чем строгой приверженностью истине; заявив со многими решительными утверждениями, что он содержит образцы всех видов богатой еды и вина, известных в те времена, и, в частности, что он был самодействующим и подавал все необходимое, как он предполагал по часам -работа. Он также дал им понять, что аппарат для приготовления пищи поджарил прекрасный кусок говяжьего филе весом около шести фунтов эвер-дюпуаз за две с четвертью минуты, как он сам был свидетелем и доказал своим чувством вкуса; и далее, что, какой бы эффект ни был произведен, он отчетливо видел, как вода закипела и закипела, когда одинокий джентльмен подмигнул; из этих фактов он (мистер Свивеллер) пришел к выводу, что жилец был каким-то великим фокусником или химиком, или и тем, и другим, чье проживание под этой крышей не могло не сказаться в будущем, чтобы принести большую честь и известность имени Брасса, и добавьте новый интерес к истории Bevis Marks
19 unread messages
There was one point which Mr Swiveller deemed it unnecessary to enlarge upon , and that was the fact of the modest quencher , which , by reason of its intrinsic strength and its coming close upon the heels of the temperate beverage he had discussed at dinner , awakened a slight degree of fever , and rendered necessary two or three other modest quenchers at the public - house in the course of the evening .

Был один момент, о котором мистер Свивеллер счел излишним распространяться, а именно о скромном угасителе, который из-за своей внутренней силы и того, что он приближался по пятам к умеренному напитку, о котором он обсуждал за обедом, разбудил небольшая степень лихорадки, и в течение вечера потребовались еще два или три скромных средства для утоления в трактире.
20 unread messages
As the single gentleman after some weeks ’ occupation of his lodgings , still declined to correspond , by word or gesture , either with Mr Brass or his sister Sally , but invariably chose Richard Swiveller as his channel of communication ; and as he proved himself in all respects a highly desirable inmate , paying for everything beforehand , giving very little trouble , making no noise , and keeping early hours ; Mr Richard imperceptibly rose to an important position in the family , as one who had influence over this mysterious lodger , and could negotiate with him , for good or evil , when nobody else durst approach his person .

Как одинокий джентльмен, проживавший в его квартире несколько недель, все еще отказывался переписываться ни словом, ни жестом ни с мистером Брассом, ни с его сестрой Салли, но неизменно выбирал Ричарда Свивеллера в качестве своего канала связи; и поскольку он оказался во всех отношениях весьма желанным заключенным, платя за все заранее, почти не доставляя хлопот, не производя шума и работая рано утром; Мистер Ричард незаметно поднялся на важное положение в семье, как человек, который имел влияние на этого таинственного квартиранта и мог вести с ним переговоры, о добре или зле, когда никто другой не осмеливался приблизиться к его особе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому