Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" These were agreeably dispersed among small specimens of china and glass , various neat trifles made by the proprietor of the museum , and some tobacco - stoppers carved by the Aged . They were all displayed in that chamber of the Castle into which I had been first inducted , and which served , not only as the general sitting - room but as the kitchen too , if I might judge from a saucepan on the hob , and a brazen bijou over the fireplace designed for the suspension of a roasting - jack .

Они были приятно разбросаны среди небольших образцов фарфора и стекла, различных аккуратных безделушек, изготовленных владельцем музея, и нескольких табачных пробок, вырезанных Старцами. Все они были выставлены в той комнате Замка, куда меня впервые ввели и которая служила не только общей гостиной, но и кухней, если судить по кастрюле на плите и бронзовой плите. украшение над камином, предназначенное для подвешивания жаровни.
2 unread messages
There was a neat little girl in attendance , who looked after the Aged in the day . When she had laid the supper - cloth , the bridge was lowered to give her means of egress , and she withdrew for the night . The supper was excellent ; and though the Castle was rather subject to dry - rot insomuch that it tasted like a bad nut , and though the pig might have been farther off , I was heartily pleased with my whole entertainment . Nor was there any drawback on my little turret bedroom , beyond there being such a very thin ceiling between me and the flagstaff , that when I lay down on my back in bed , it seemed as if I had to balance that pole on my forehead all night .

Присутствовала аккуратная маленькая девочка, которая днем ​​присматривала за престарелыми. Когда она расстелила скатерть для ужина, мост опустили, чтобы дать ей возможность выбраться, и она удалилась на ночь. Ужин был превосходен; и хотя Замок был настолько подвержен сухой гнили, что на вкус напоминал испорченный орех, и хотя свинья могла бы находиться дальше, я был искренне доволен всем своим развлечением. Не было никаких недостатков и в моей маленькой спальне в башне, за исключением того, что между мной и флагштоком был такой очень тонкий потолок, что, когда я ложился на спину в кровати, казалось, будто мне приходится все время балансировать этот шест на лбу. ночь.
3 unread messages
Wemmick was up early in the morning , and I am afraid I heard him cleaning my boots . After that , he fell to gardening , and I saw him from my gothic window pretending to employ the Aged , and nodding at him in a most devoted manner . Our breakfast was as good as the supper , and at half - past eight precisely we started for Little Britain

Уэммик встал рано утром, и, боюсь, я слышал, как он чистил мои ботинки. После этого он занялся садоводством, и из моего готического окна я видел, как он притворялся, что нанимает Старца, и самым преданным образом кивал ему. Наш завтрак был не хуже ужина, и ровно в половине восьмого мы отправились в Маленькую Британию.
4 unread messages
By degrees , Wemmick got dryer and harder as we went along , and his mouth tightened into a post - office again . At last , when we got to his place of business and he pulled out his key from his coat - collar , he looked as unconscious of his Walworth property as if the Castle and the drawbridge and the arbor and the lake and the fountain and the Aged , had all been blown into space together by the last discharge of the Stinger .

Постепенно Уэммик становился всё суше и тверже, и его рот снова сжался в почтовом отделении. Наконец, когда мы добрались до его офиса и он вытащил ключ из воротника пальто, он выглядел так бессознательно о своей собственности в Уолворте, как если бы замок, и подъемный мост, и беседка, и озеро, и фонтан, и Дом престарелых , все вместе были унесены в космос последним выстрелом «Стингера».
5 unread messages
It fell out as Wemmick had told me it would , that I had an early opportunity of comparing my guardian ’ s establishment with that of his cashier and clerk . My guardian was in his room , washing his hands with his scented soap , when I went into the office from Walworth ; and he called me to him , and gave me the invitation for myself and friends which Wemmick had prepared me to receive . " No ceremony , " he stipulated , " and no dinner dress , and say to - morrow . " I asked him where we should come to ( for I had no idea where he lived ) , and I believe it was in his general objection to make anything like an admission , that he replied , " Come here , and I ’ ll take you home with me . " I embrace this opportunity of remarking that he washed his clients off , as if he were a surgeon or a dentist . He had a closet in his room , fitted up for the purpose , which smelt of the scented soap like a perfumer ’ s shop . It had an unusually large jack - towel on a roller inside the door , and he would wash his hands , and wipe them and dry them all over this towel , whenever he came in from a police court or dismissed a client from his room . When I and my friends repaired to him at six o ’ clock next day , he seemed to have been engaged on a case of a darker complexion than usual , for we found him with his head butted into this closet , not only washing his hands , but laving his face and gargling his throat . And even when he had done all that , and had gone all round the jack - towel , he took out his penknife and scraped the case out of his nails before he put his coat on .

Как и предсказывал мне Уэммик, получилось так, что у меня появилась возможность сравнить заведение моего опекуна с заведением его кассира и клерка. Мой опекун был в своей комнате и мыл руки ароматным мылом, когда я вошел в офис из Уолворта; и он позвал меня к себе и передал мне приглашение для меня и друзей, которое Уэммик приготовил для меня. «Никаких церемоний, — оговорил он, — и никакого вечернего платья, и скажем завтра». Я спросил его, куда нам следует прийти (поскольку я понятия не имел, где он живет), и я думаю, что именно из-за его общего нежелания делать что-то вроде признания он ответил: «Иди сюда, и я отвезу тебя домой». со мной." Я пользуюсь случаем, чтобы отметить, что он мыл своих клиентов, как если бы он был хирургом или дантистом. В его комнате был оборудованный для этой цели чулан, пахнувший ароматным мылом, как в парфюмерном магазине. Внутри двери висело необычно большое полотенце на валике, и он мыл, вытирал и сушил руки этим полотенцем каждый раз, когда приходил из полицейского суда или выгонял клиента из своей комнаты. Когда я и мои друзья пришли к нему в шесть часов следующего дня, он, похоже, был занят каким-то делом, у которого был более темный цвет лица, чем обычно, поскольку мы нашли его с головой, уткнувшейся в этот чулан, не только мывшим руки, но и но умывал лицо и полоскал горло. И даже когда он все это сделал и обошел все полотенце, он вынул перочинный ножик и соскреб футляр с ногтей, прежде чем надеть пальто.
6 unread messages
There were some people slinking about as usual when we passed out into the street , who were evidently anxious to speak with him ; but there was something so conclusive in the halo of scented soap which encircled his presence , that they gave it up for that day . As we walked along westward , he was recognized ever and again by some face in the crowd of the streets , and whenever that happened he talked louder to me ; but he never otherwise recognized anybody , or took notice that anybody recognized him .

Когда мы выходили на улицу, как обычно, крадулись какие-то люди, которым, очевидно, хотелось поговорить с ним; но было что-то настолько убедительное в ореоле ароматного мыла, окружавшем его присутствие, что на этот день от него отказались. Пока мы шли на запад, его то и дело узнавали по какому-то лицу в толпе улиц, и всякий раз, когда это случалось, он говорил со мной громче; но в остальном он никогда никого не узнавал и не обращал внимания на то, что кто-то узнал его.
7 unread messages
He conducted us to Gerrard Street , Soho , to a house on the south side of that street . Rather a stately house of its kind , but dolefully in want of painting , and with dirty windows . He took out his key and opened the door , and we all went into a stone hall , bare , gloomy , and little used . So , up a dark brown staircase into a series of three dark brown rooms on the first floor . There were carved garlands on the panelled walls , and as he stood among them giving us welcome , I know what kind of loops I thought they looked like .

Он провел нас на Джеррард-стрит в Сохо, к дому на южной стороне этой улицы. Довольно величественный в своем роде дом, но без покраски и с грязными окнами. Он вынул ключ и открыл дверь, и мы все вошли в каменный зал, голый, мрачный и малоиспользуемый. Итак, вверх по темно-коричневой лестнице в ряд из трех темно-коричневых комнат на первом этаже. На стенах, обшитых панелями, были висели резные гирлянды, и, пока он стоял среди них, приветствуя нас, я знаю, на какие петли они, по моему мнению, выглядели.
8 unread messages
Dinner was laid in the best of these rooms ; the second was his dressing - room ; the third , his bedroom . He told us that he held the whole house , but rarely used more of it than we saw . The table was comfortably laid — no silver in the service , of course — and at the side of his chair was a capacious dumb - waiter , with a variety of bottles and decanters on it , and four dishes of fruit for dessert . I noticed throughout , that he kept everything under his own hand , and distributed everything himself .

Обед был накрыт в лучшей из этих комнат; вторая была его гардеробной; третий — его спальня. Он рассказал нам, что владеет всем домом, но редко использует его больше, чем мы видели. Стол был удобно накрыт (разумеется, без серебра в сервизе), а рядом с его креслом стоял вместительный кухонный официант, на котором стояло множество бутылок и графинов, а также четыре блюда с фруктами на десерт. Я заметил повсюду, что он все держал под своей рукой и все распределял сам.
9 unread messages
There was a bookcase in the room ; I saw from the backs of the books , that they were about evidence , criminal law , criminal biography , trials , acts of Parliament , and such things . The furniture was all very solid and good , like his watch - chain . It had an official look , however , and there was nothing merely ornamental to be seen . In a corner was a little table of papers with a shaded lamp : so that he seemed to bring the office home with him in that respect too , and to wheel it out of an evening and fall to work .

В комнате был книжный шкаф; По корешкам книг я увидел, что они посвящены доказательствам, уголовному праву, криминальным биографиям, судебным процессам, актам парламента и тому подобному. Мебель вся была очень прочная и хорошая, как и цепочка для часов. Однако вид у него был официальный, и ничего чисто декоративного на нем не было видно. В углу стоял столик с бумагами и лампой в абажуре: так что казалось, что и в этом отношении он привез с собой контору домой, выкатил его вечером и приступил к работе.
10 unread messages
As he had scarcely seen my three companions until now — for he and I had walked together — he stood on the hearth - rug , after ringing the bell , and took a searching look at them . To my surprise , he seemed at once to be principally if not solely interested in Drummle .

Поскольку до сих пор он почти не видел моих троих товарищей — ведь мы с ним гуляли вместе — он, позвонив в колокольчик, встал на коврик у камина и испытующе посмотрел на них. К моему удивлению, он, похоже, сразу же заинтересовался в основном, если не исключительно, Драммлом.
11 unread messages
" Pip , " said he , putting his large hand on my shoulder and moving me to the window , " I don ’ t know one from the other . Who ’ s the Spider ? "

- Пип, - сказал он, положив свою большую руку мне на плечо и подведя к окну, - я не отличаю одного от другого. Кто такой Паук?
12 unread messages
" The spider ? " said I .

"Паук?" сказал я.
13 unread messages
" The blotchy , sprawly , sulky fellow . "

«Прянистый, растянутый, угрюмый тип».
14 unread messages
" That ’ s Bentley Drummle , " I replied ; " the one with the delicate face is Startop . "

«Это Бентли Драммл», — ответил я; «Тот, у кого нежное лицо, — Стартоп».
15 unread messages
Not making the least account of " the one with the delicate face , " he returned , " Bentley Drummle is his name , is it ? I like the look of that fellow . "

Не обращая ни малейшего внимания на «того с нежным лицом», он ответил: «Его зовут Бентли Драммл, не так ли? Мне нравится вид этого парня».
16 unread messages
He immediately began to talk to Drummle : not at all deterred by his replying in his heavy reticent way , but apparently led on by it to screw discourse out of him .

Он немедленно начал разговаривать с Драммлом: его ничуть не смутил его ответ в его тяжелой и сдержанной манере, но, очевидно, он побудил его вырвать из него разговор.
17 unread messages
I was looking at the two , when there came between me and them the housekeeper , with the first dish for the table .

Я смотрел на них двоих, когда между мной и ними встала экономка с первым блюдом на столе.
18 unread messages
She was a woman of about forty , I supposed — but I may have thought her younger than she was . Rather tall , of a lithe nimble figure , extremely pale , with large faded eyes , and a quantity of streaming hair . I cannot say whether any diseased affection of the heart caused her lips to be parted as if she were panting , and her face to bear a curious expression of suddenness and flutter ; but I know that I had been to see Macbeth at the theatre , a night or two before , and that her face looked to me as if it were all disturbed by fiery air , like the faces I had seen rise out of the Witches ’ caldron .

Я предположил, что ей было около сорока лет, но, возможно, я думал, что она моложе, чем на самом деле. Довольно высокий, гибкий, ловкий, чрезвычайно бледный, с большими блеклыми глазами и копной распущенных волос. Я не могу сказать, было ли какое-нибудь болезненное сердечное заболевание причиной того, что ее губы были приоткрыты, как будто она задыхалась, а на лице появилось странное выражение внезапности и трепета; но я знаю, что пару дней назад я был на «Макбете» в театре, и что ее лицо показалось мне таким, как будто оно было встревожено огненным воздухом, как те лица, которые я видел вышедшими из ведьминого котла. .
19 unread messages
She set the dish on , touched my guardian quietly on the arm with a finger to notify that dinner was ready , and vanished . We took our seats at the round table , and my guardian kept Drummle on one side of him , while Startop sat on the other . It was a noble dish of fish that the housekeeper had put on table , and we had a joint of equally choice mutton afterwards , and then an equally choice bird . Sauces , wines , all the accessories we wanted , and all of the best , were given out by our host from his dumb - waiter ; and when they had made the circuit of the table , he always put them back again . Similarly , he dealt us clean plates and knives and forks , for each course , and dropped those just disused into two baskets on the ground by his chair . No other attendant than the housekeeper appeared .

Она поставила блюдо, тихонько тронула пальцем моего опекуна за руку, чтобы сообщить, что ужин готов, и исчезла. Мы заняли свои места за круглым столом, и мой опекун держал Драммла с одной стороны от себя, а Стартоп — с другой. Экономка поставила на стол благородное блюдо из рыбы, а потом мы съели кусок столь же отборной баранины, а затем столь же отборную птицу. Соусы, вина, все необходимые нам аксессуары и все самое лучшее хозяин раздавал из своего кухонного официанта; и когда они обходили стол, он всегда возвращал их обратно. Точно так же он раздавал нам чистые тарелки, ножи и вилки для каждого блюда, а только что вышедшие из употребления бросал в две корзины на земле возле своего стула. Никакой другой служанки, кроме экономки, не появилось.
20 unread messages
She set on every dish ; and I always saw in her face , a face rising out of the caldron . Years afterwards , I made a dreadful likeness of that woman , by causing a face that had no other natural resemblance to it than it derived from flowing hair to pass behind a bowl of flaming spirits in a dark room .

Она садилась за каждое блюдо; и я всегда видел в ее лице лицо, поднимающееся из котла. Спустя годы я сделал ужасное подобие этой женщины, заставив лицо, которое не имело с ней ничего другого естественного сходства, кроме того, что возникло из распущенных волос, пройти за чашей с пылающими духами в темной комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому