Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" — At the back , there ’ s a pig , and there are fowls and rabbits ; then , I knock together my own little frame , you see , and grow cucumbers ; and you ’ ll judge at supper what sort of a salad I can raise . So , sir , " said Wemmick , smiling again , but seriously too , as he shook his head , " if you can suppose the little place besieged , it would hold out a devil of a time in point of provisions . "

-- Сзади свинья, а там куры и кролики; потом я себе саму рамку сколачиваю, понимаешь, и огурцы выращиваю, а ты за ужином рассудишь, какой салатик я смогу приготовить. Итак, сэр, - сказал Уэммик, снова улыбаясь, но тоже серьезно, покачивая головой, - если вы можете предположить, что это маленькое местечко осаждено, оно продержится чертовски долго с точки зрения продовольствия.
2 unread messages
Then , he conducted me to a bower about a dozen yards off , but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at ; and in this retreat our glasses were already set forth . Our punch was cooling in an ornamental lake , on whose margin the bower was raised .

Затем он провел меня к беседке, находившейся примерно в дюжине ярдов от меня, но к которой тропинка шла так хитроумно, что добраться до нее потребовалось довольно много времени; и во время этого отступления наши очки уже были выставлены. Наш пунш охлаждался в декоративном озере, на берегу которого возвышалась беседка.
3 unread messages
This piece of water ( with an island in the middle which might have been the salad for supper ) was of a circular form , and he had constructed a fountain in it , which , when you set a little mill going and took a cork out of a pipe , played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet .

Этот кусок воды (с островком посередине, который мог бы служить салатом на ужин) имел круглую форму, и он соорудил в нем фонтан, который, если запустить маленькую мельницу и вынуть пробку из трубка, на которой играли с такой силой, что тыльная сторона ладони сильно намокла.
4 unread messages
" I am my own engineer , and my own carpenter , and my own plumber , and my own gardener , and my own Jack of all Trades , " said Wemmick , in acknowledging my compliments . " Well ; it ’ s a good thing , you know . It brushes the Newgate cobwebs away , and pleases the Aged . You wouldn ’ t mind being at once introduced to the Aged , would you ? It wouldn ’ t put you out ? "

«Я сам себе инженер, и сам себе плотник, и сам себе сантехник, и сам себе садовник, и сам себе мастер на все руки», — сказал Уэммик в знак признательности за мои комплименты. - Ну, знаешь, это хорошая вещь. Она сметает ньюгейтскую паутину и доставляет удовольствие Старикам. Ты бы не возражал против того, чтобы тебя сразу познакомили со Стариками, не так ли? Тебя бы это не расстроило?
5 unread messages
I expressed the readiness I felt , and we went into the castle . There we found , sitting by a fire , a very old man in a flannel coat : clean , cheerful , comfortable , and well cared for , but intensely deaf .

Я выразил готовность, которую чувствую, и мы вошли в замок. Там мы нашли сидящим у костра очень старого человека во фланелевом пальто: чистого, веселого, удобного и ухоженного, но крайне глухого.
6 unread messages
" Well aged parent , " said Wemmick , shaking hands with him in a cordial and jocose way , " how am you ? "

— Пожилой родитель, — сказал Уэммик, сердечно и шутливо пожимая ему руку, — как дела?
7 unread messages
" All right , John ; all right ! " replied the old man .

«Хорошо, Джон, хорошо!» ответил старик.
8 unread messages
" Here ’ s Mr . Pip , aged parent , " said Wemmick , " and I wish you could hear his name . Nod away at him , Mr . Pip ; that ’ s what he likes . Nod away at him , if you please , like winking ! "

— Вот мистер Пип, престарелый родитель, — сказал Уэммик, — и мне бы хотелось, чтобы вы услышали его имя. Кивните ему, мистер Пип, это то, что он любит. Кивните ему, пожалуйста, как подмигните!
9 unread messages
" This is a fine place of my son ’ s , sir , " cried the old man , while I nodded as hard as I possibly could . " This is a pretty pleasure - ground , sir . This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation , after my son ’ s time , for the people ’ s enjoyment .

«Это прекрасное место моего сына, сэр», - воскликнул старик, а я кивнул так сильно, как только мог. «Это прекрасное место для развлечений, сэр. Это место и эти прекрасные произведения на нем должны быть сохранены Нацией после времен моего сына для удовольствия людей.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" You ’ re as proud of it as Punch ; ain ’ t you , Aged ? " said Wemmick , contemplating the old man , with his hard face really softened ; " there ’ s a nod for you ; " giving him a tremendous one ; " there ’ s another for you ; " giving him a still more tremendous one ; " you like that , don ’ t you ? If you ’ re not tired , Mr . Pip — though I know it ’ s tiring to strangers — will you tip him one more ? You can ’ t think how it pleases him . "

— Ты гордишься этим так же, как Панч, не так ли, Старик? - сказал Уэммик, глядя на старика, и его жесткое лицо действительно смягчилось; "есть кивок для вас"; давая ему огромный; «Есть еще один для тебя»; давая ему еще более грандиозный; — Вам это нравится, не так ли? Если вы не устали, мистер Пип — хотя я знаю, что это утомительно для незнакомцев, — вы дадите ему еще чаевые? Вы не представляете, как ему это понравится.
12 unread messages
I tipped him several more , and he was in great spirits . We left him bestirring himself to feed the fowls , and we sat down to our punch in the arbor ; where Wemmick told me , as he smoked a pipe , that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection .

Я дал ему еще несколько чаевых, и он был в отличном настроении. Мы оставили его бродить, чтобы кормить птиц, а сами сели в беседке пить пунш; где Уэммик сказал мне, куря трубку, что ему потребовалось немало лет, чтобы довести поместье до нынешнего совершенства.
13 unread messages
" Is it your own , Mr . Wemmick ? "

"Это ваше собственное, мистер Уэммик?"
14 unread messages
" O yes , " said Wemmick , " I have got hold of it , a bit at a time . It ’ s a freehold , by George ! "

«О да, - сказал Уэммик, - я завладел им, понемногу. Это право собственности Джорджа!»
15 unread messages
" Is it indeed ? I hope Mr . Jaggers admires it ? "

«Правда? Надеюсь, мистеру Джаггерсу это понравится?»
16 unread messages
" Never seen it , " said Wemmick . " Never heard of it . Never seen the Aged . Never heard of him . No ; the office is one thing , and private life is another . When I go into the office , I leave the Castle behind me , and when I come into the Castle , I leave the office behind me . If it ’ s not in any way disagreeable to you , you ’ ll oblige me by doing the same . I don ’ t wish it professionally spoken about . "

«Никогда не видел», — сказал Уэммик. Никогда о нем не слышал. Нет, офис — это одно, а личная жизнь — другое. Когда я иду в офис, я оставляю Замок позади себя, а когда я вхожу в Касл, я покидаю офис. Если тебе это никоим образом не неприятно, ты окажешь мне услугу, сделав то же самое. Я не хочу, чтобы об этом говорили профессионально.
17 unread messages
Of course I felt my good faith involved in the observance of his request .

Конечно, я чувствовал, что добросовестно выполнил его просьбу.
18 unread messages
The punch being very nice , we sat there drinking it and talking , until it was almost nine o ’ clock . " Getting near gun - fire , " said Wemmick then , as he laid down his pipe ; " it ’ s the Aged ’ s treat . "

Поскольку пунш был очень хорош, мы сидели, пили его и разговаривали почти до девяти часов. «Приближаемся к оружейному огню», — сказал тогда Уэммик, откладывая трубку; «Это угощение для пожилых».
19 unread messages
Proceeding into the Castle again , we found the Aged heating the poker , with expectant eyes , as a preliminary to the performance of this great nightly ceremony . Wemmick stood with his watch in his hand until the moment was come for him to take the red - hot poker from the Aged , and repair to the battery . He took it , and went out , and presently the Stinger went off with a Bang that shook the crazy little box of a cottage as if it must fall to pieces , and made every glass and teacup in it ring . Upon this , the Aged — who I believe would have been blown out of his arm - chair but for holding on by the elbows — cried out exultingly , " He ’ s fired ! I heerd him ! " and I nodded at the old gentleman until it is no figure of speech to declare that I absolutely could not see him .

Снова войдя в Замок, мы обнаружили, что Старец с выжидающим взглядом разогревает кочергу в преддверии этой великой ночной церемонии. Уэммик стоял с часами в руке до тех пор, пока не настал момент забрать раскаленную кочергу у Старца и отправиться к батарее. Он взял его и вышел, и вскоре «Стингер» взорвался с грохотом, от которого сумасшедшая маленькая коробочка коттеджа встряхнулась, как будто она вот-вот развалится на куски, и заставила звенеть каждый стакан и чашку в ней. При этом Старец, которого, я думаю, вышибло бы из кресла, если бы он не держался за локти, ликующе воскликнул: «Он уволен! Я его услышал!» и я кивнул старому джентльмену до тех пор, пока не стало фигурой речи, чтобы заявить, что я совершенно не мог его видеть.
20 unread messages
The interval between that time and supper Wemmick devoted to showing me his collection of curiosities . They were mostly of a felonious character ; comprising the pen with which a celebrated forgery had been committed , a distinguished razor or two , some locks of hair , and several manuscript confessions written under condemnation — upon which Mr . Wemmick set particular value as being , to use his own words , " every one of ’ em Lies , sir .

Интервал между этим временем и ужином Уэммик посвятил тому, чтобы показать мне свою коллекцию раритетов. В основном они носили уголовный характер; В его состав входили ручка, с помощью которой был совершен знаменитый подлог, пара-тройка отличных бритв, несколько прядей волос и несколько рукописных признаний, написанных под осуждением, которым г-н Уэммик придавал особую ценность, поскольку, говоря его собственными словами, «каждое одна из них Ложь, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому