Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Induced to take particular notice of the housekeeper , both by her own striking appearance and by Wemmick ’ s preparation , I observed that whenever she was in the room she kept her eyes attentively on my guardian , and that she would remove her hands from any dish she put before him , hesitatingly , as if she dreaded his calling her back , and wanted him to speak when she was nigh , if he had anything to say . I fancied that I could detect in his manner a consciousness of this , and a purpose of always holding her in suspense .

Побуждаемый обратить особое внимание на экономку, как из-за ее собственной яркой внешности, так и из-за приготовлений Уэммика, я заметил, что всякий раз, когда она была в комнате, она внимательно смотрела на моего опекуна и убирала руки с любого блюда, которое ставила. перед ним, нерешительно, как будто она боялась, что он перезвонит ей, и хотела, чтобы он заговорил, когда она будет рядом, если ему будет что сказать. Мне казалось, что я уловил в его поведении сознание этого и намерение всегда держать ее в напряжении.
2 unread messages
Dinner went off gayly , and although my guardian seemed to follow rather than originate subjects , I knew that he wrenched the weakest part of our dispositions out of us . For myself , I found that I was expressing my tendency to lavish expenditure , and to patronize Herbert , and to boast of my great prospects , before I quite knew that I had opened my lips . It was so with all of us , but with no one more than Drummle : the development of whose inclination to gird in a grudging and suspicious way at the rest , was screwed out of him before the fish was taken off .

Ужин прошел весело, и хотя мой опекун, казалось, скорее следил, чем задавал темы, я знал, что он вырвал из нас самую слабую часть нашего характера. Что касается меня, то я обнаружил, что выражаю свою склонность к расточительным расходам, покровительствую Герберту и хвастаюсь своими большими перспективами еще до того, как успел осознать, что открыл свои уста. Так было со всеми нами, но только с Драммлем, склонность которого неохотно и подозрительно подпоясываться к остальным, была вырвана из него еще до того, как была отловлена ​​рыба.
3 unread messages
It was not then , but when we had got to the cheese , that our conversation turned upon our rowing feats , and that Drummle was rallied for coming up behind of a night in that slow amphibious way of his . Drummle upon this , informed our host that he much preferred our room to our company , and that as to skill he was more than our master , and that as to strength he could scatter us like chaff . By some invisible agency , my guardian wound him up to a pitch little short of ferocity about this trifle ; and he fell to baring and spanning his arm to show how muscular it was , and we all fell to baring and spanning our arms in a ridiculous manner .

Это было не тогда, а когда мы добрались до сыра, наш разговор зашел о наших гребных подвигах, и Драммла сплотили за то, что он подошел ночью в своей медленной амфибийной манере. В ответ на это Драммл сообщил нашему хозяину, что он гораздо предпочитает нашу комнату нашей компании, что в отношении навыков он превосходит нашего хозяина, а что касается силы, он может рассеять нас, как плевелу. Каким-то невидимым образом мой опекун довел его до такой степени ярости из-за этого пустяка; и он начал обнажать и разводить руки, чтобы показать, насколько они мускулистые, и мы все нелепым образом обнажали и раздвигали руки.
4 unread messages
Now the housekeeper was at that time clearing the table ; my guardian , taking no heed of her , but with the side of his face turned from her , was leaning back in his chair biting the side of his forefinger and showing an interest in Drummle , that , to me , was quite inexplicable . Suddenly , he clapped his large hand on the housekeeper ’ s , like a trap , as she stretched it across the table . So suddenly and smartly did he do this , that we all stopped in our foolish contention .

Экономка в это время убирала со стола; мой опекун, не обращая на нее внимания, а отвернувшись от нее стороной лица, откинулся на спинку стула, кусая указательный палец и проявляя интерес к Драммлу, что для меня было совершенно необъяснимо. Внезапно он хлопнул своей большой рукой по руке экономки, как капкан, когда она протянула ее через стол. Он сделал это так внезапно и ловко, что мы все прекратили свой глупый спор.
5 unread messages
" If you talk of strength , " said Mr . Jaggers , " I ’ ll show you a wrist . Molly , let them see your wrist . "

«Если вы говорите о силе, — сказал мистер Джаггерс, — я покажу вам запястье. Молли, пусть они увидят ваше запястье».
6 unread messages
Her entrapped hand was on the table , but she had already put her other hand behind her waist . " Master , " she said , in a low voice , with her eyes attentively and entreatingly fixed upon him . " Don ’ t . "

Ее зажатая рука лежала на столе, но другую руку она уже заложила за талию. — Господин, — сказала она тихим голосом, внимательно и умоляюще глядя на него. "Не."
7 unread messages
" I ’ ll show you a wrist , " repeated Mr .

«Я покажу вам запястье», — повторил г-н.
8 unread messages
Jaggers , with an immovable determination to show it . " Molly , let them see your wrist . "

Джаггерс с непоколебимым намерением показать это. «Молли, пусть они увидят твое запястье».
9 unread messages
" Master , " she again murmured . " Please ! "

— Мастер, — снова пробормотала она. "Пожалуйста!"
10 unread messages
" Molly , " said Mr . Jaggers , not looking at her , but obstinately looking at the opposite side of the room , " let them see both your wrists . Show them . Come ! "

— Молли, — сказал мистер Джаггерс, не глядя на нее, а упрямо глядя в противоположную сторону комнаты, — пусть они увидят оба твоих запястья. Покажи им. Идем!
11 unread messages
He took his hand from hers , and turned that wrist up on the table . She brought her other hand from behind her , and held the two out side by side . The last wrist was much disfigured — deeply scarred and scarred across and across . When she held her hands out she took her eyes from Mr . Jaggers , and turned them watchfully on every one of the rest of us in succession .

Он взял у нее свою руку и повернул запястье на столе. Она вытащила другую руку из-за спины и держала их рядом. Последнее запястье было сильно изуродовано — глубокие шрамы и шрамы поперек. Протянув руки, она отвела взгляд от мистера Джаггерса и внимательно посмотрела на каждого из нас по очереди.
12 unread messages
" There ’ s power here , " said Mr . Jaggers , coolly tracing out the sinews with his forefinger . " Very few men have the power of wrist that this woman has . It ’ s remarkable what mere force of grip there is in these hands . I have had occasion to notice many hands ; but I never saw stronger in that respect , man ’ s or woman ’ s , than these . "

«Здесь есть сила», — сказал мистер Джаггерс, хладнокровно проведя указательным пальцем по сухожилиям. «Очень немногие мужчины обладают такой силой запястий, как эта женщина. Удивительно, какая сила хватки заключена в этих руках. Мне доводилось замечать множество рук; но я никогда не видел более сильных в этом отношении ни мужских, ни женских рук, чем эти."
13 unread messages
While he said these words in a leisurely , critical style , she continued to look at every one of us in regular succession as we sat . The moment he ceased , she looked at him again . " That ’ ll do , Molly , " said Mr . Jaggers , giving her a slight nod ; " you have been admired , and can go . " She withdrew her hands and went out of the room , and Mr . Jaggers , putting the decanters on from his dumb - waiter , filled his glass and passed round the wine .

Пока он произносил эти слова неторопливо и критично, она продолжала по очереди смотреть на каждого из нас, пока мы сидели. В тот момент, когда он остановился, она снова посмотрела на него. «Этого достаточно, Молли», — сказал мистер Джаггерс, слегка кивнув ей; «Вами восхищались, и вы можете идти». Она убрала руки и вышла из комнаты, а мистер Джаггерс, поставив графины со своего кухонного официанта, наполнил свой стакан и раздал вино.
14 unread messages
" At half - past nine , gentlemen , " said he , " we must break up . Pray make the best use of your time . I am glad to see you all . Mr . Drummle , I drink to you . "

— В половине девятого, джентльмены, — сказал он, — нам придется расстаться. Пожалуйста, используйте свое время с пользой. Я рад вас всех видеть. Мистер Драммл, я пью за вас.
15 unread messages
If his object in singling out Drummle were to bring him out still more , it perfectly succeeded . In a sulky triumph , Drummle showed his morose depreciation of the rest of us , in a more and more offensive degree , until he became downright intolerable . Through all his stages , Mr . Jaggers followed him with the same strange interest . He actually seemed to serve as a zest to Mr . Jaggers ’ s wine .

Если целью его выделения Драммла было еще больше выделить его, то это вполне удалось. В угрюмом торжестве Драммл демонстрировал свое угрюмое пренебрежение всеми нами во все более и более оскорбительной степени, пока не стал совершенно невыносимым. На всех этапах мистер Джаггерс следил за ним с одинаковым странным интересом. На самом деле он, казалось, служил изюминкой вина мистера Джаггерса.
16 unread messages
In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink , and I know we talked too much . We became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle ’ s , to the effect that we were too free with our money . It led to my remarking , with more zeal than discretion , that it came with a bad grace from him , to whom Startop had lent money in my presence but a week or so before .

Осмелюсь сказать, что из-за нашей мальчишеской неблагоразумности мы слишком много выпили и я знаю, что мы слишком много говорили. Особенно нас разозлила какая-то хамская насмешка Драммла о том, что мы слишком расточительны с деньгами. Это привело к тому, что я заметил, скорее с рвением, чем с осмотрительностью, что это было сделано с дурной милостью со стороны того, кому Стартоп одолжил деньги в моем присутствии всего неделю назад или около того.
17 unread messages
" Well , " retorted Drummle ; " he ’ ll be paid . "

"Ну," ответил Драммл; «ему заплатят».
18 unread messages
" I don ’ t mean to imply that he won ’ t , " said I , " but it might make you hold your tongue about us and our money , I should think . "

«Я не хочу сказать, что он этого не сделает, — сказал я, — но, я думаю, это может заставить вас придержать язык о нас и наших деньгах».
19 unread messages
" You should think ! " retorted Drummle . " Oh Lord ! "

«Тебе следует подумать!» - парировал Драммл. "О Господи!"
20 unread messages
" I dare say , " I went on , meaning to be very severe , " that you wouldn ’ t lend money to any of us if we wanted it . "

«Я осмелюсь сказать, — продолжал я, имея в виду быть очень суровым, — что вы не одолжили бы денег никому из нас, если бы мы этого захотели».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому