Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I saw he was about to come at me again , and I stopped him .

Я увидел, что он собирается снова напасть на меня, и остановил его.
2 unread messages
" We ’ ll drink her health , " said I .

«Мы выпьем за ее здоровье», — сказал я.
3 unread messages
" Ah ! " cried Mr . Pumblechook , leaning back in his chair , quite flaccid with admiration , " that ’ s the way you know ’ em , sir ! " ( I don ’ t know who Sir was , but he certainly was not I , and there was no third person present ) ; " that ’ s the way you know the noble - minded , sir ! Ever forgiving and ever affable . It might , " said the servile Pumblechook , putting down his untasted glass in a hurry and getting up again , " to a common person , have the appearance of repeating — but may I — ? "

«Ах!» - вскричал мистер Памблчук, откинувшись на спинку стула, совершенно вялый от восхищения. - Вот такими вы их знаете, сэр! (Я не знаю, кем был сэр, но это определенно не я, и третьего лица здесь не было); -- Вот какими вы знаете благородных, сэр! Всегда всепрощающий и всегда приветливый. Это могло бы, -- сказал раболепный Памблчук, поспешно ставя свой непробованный бокал и снова вставая, -- для простого человека иметь вид повторять — но могу ли я…?»
4 unread messages
When he had done it , he resumed his seat and drank to my sister . " Let us never be blind , " said Mr . Pumblechook , " to her faults of temper , but it is to be hoped she meant well . "

Сделав это, он вернулся на свое место и выпил за мою сестру. «Давайте никогда не будем слепы, — сказал мистер Памблчук, — к недостаткам ее характера, но надо надеяться, что у нее были добрые намерения».
5 unread messages
At about this time , I began to observe that he was getting flushed in the face ; as to myself , I felt all face , steeped in wine and smarting .

Примерно в это время я начал замечать, что у него покраснело лицо; Что касается меня самого, то я чувствовал все лицо, пропитанное вином и болевшее.
6 unread messages
I mentioned to Mr . Pumblechook that I wished to have my new clothes sent to his house , and he was ecstatic on my so distinguishing him . I mentioned my reason for desiring to avoid observation in the village , and he lauded it to the skies .

Я сказал мистеру Памблчуку, что хочу, чтобы мою новую одежду прислали к нему домой, и он был в восторге от того, что я так выделил его. Я упомянул причину своего желания избежать наблюдения в деревне, и он превознес ее до небес.
7 unread messages
There was nobody but himself , he intimated , worthy of my confidence , and — in short , might he ? Then he asked me tenderly if I remembered our boyish games at sums , and how we had gone together to have me bound apprentice , and , in effect , how he had ever been my favorite fancy and my chosen friend ? If I had taken ten times as many glasses of wine as I had , I should have known that he never had stood in that relation towards me , and should in my heart of hearts have repudiated the idea . Yet for all that , I remember feeling convinced that I had been much mistaken in him , and that he was a sensible , practical , good - hearted prime fellow .

Не было никого, кроме него самого, сказал он, достойного моего доверия, и — короче говоря, мог бы он? Затем он нежно спросил меня, помню ли я наши мальчишеские игры в суммы, и как мы пошли вместе, чтобы пригласить меня в ученики, и, в сущности, как он когда-либо был моим любимым увлечением и моим избранным другом? Если бы я выпил в десять раз больше бокалов вина, чем выпил, я бы знал, что он никогда не был в таком отношении ко мне и в глубине души отказался бы от этой мысли. И все же, помню, я был убежден, что сильно ошибался в нем и что он был умный, практичный, добросердечный человек.
8 unread messages
By degrees he fell to reposing such great confidence in me , as to ask my advice in reference to his own affairs . He mentioned that there was an opportunity for a great amalgamation and monopoly of the corn and seed trade on those premises , if enlarged , such as had never occurred before in that or any other neighborhood . What alone was wanting to the realization of a vast fortune , he considered to be More Capital . Those were the two little words , more capital .

Постепенно он стал настолько доверять мне, что стал спрашивать моего совета по поводу своих собственных дел. Он упомянул, что существует возможность для большого объединения и монополии торговли кукурузой и семенами на этих территориях, если они будут расширены, чего никогда раньше не происходило ни в этом, ни в каком-либо другом районе. Единственное, что требовалось для реализации огромного состояния, он считал Большим Капиталом. Это были два маленьких слова, с большой буквы.
9 unread messages
Now it appeared to him ( Pumblechook ) that if that capital were got into the business , through a sleeping partner , sir , — which sleeping partner would have nothing to do but walk in , by self or deputy , whenever he pleased , and examine the books — and walk in twice a year and take his profits away in his pocket , to the tune of fifty per cent — it appeared to him that that might be an opening for a young gentleman of spirit combined with property , which would be worthy of his attention . But what did I think ? He had great confidence in my opinion , and what did I think ? I gave it as my opinion . " Wait a bit ! " The united vastness and distinctness of this view so struck him , that he no longer asked if he might shake hands with me , but said he really must — and did .

Теперь ему (Памблчуку) показалось, что если бы этот капитал был введён в дело через спящего партнёра, сэр, — этому спящему партнёру ничего не оставалось бы делать, как только входить, самостоятельно или через своего представителя, когда ему угодно, и проверять книг — и приходить два раза в год и забирать прибыль в размере пятидесяти процентов в карман, — ему казалось, что это могло бы быть возможностью для молодого джентльмена с духом в сочетании с имуществом, которое было бы достойно его внимание. Но что я подумал? Он очень доверял моему мнению, а что я думал? Я высказал это как свое мнение. "Подожди немного!" Общая широта и отчетливость этого взгляда так поразили его, что он уже не спрашивал, можно ли пожать мне руку, а сказал, что действительно должен, — и сделал это.
10 unread messages
We drank all the wine , and Mr . Pumblechook pledged himself over and over again to keep Joseph up to the mark ( I don ’ t know what mark ) , and to render me efficient and constant service ( I don ’ t know what service ) . He also made known to me for the first time in my life , and certainly after having kept his secret wonderfully well , that he had always said of me , " That boy is no common boy , and mark me , his fortun ’ will be no common fortun ’ . " He said with a tearful smile that it was a singular thing to think of now , and I said so too . Finally , I went out into the air , with a dim perception that there was something unwonted in the conduct of the sunshine , and found that I had slumberously got to the turnpike without having taken any account of the road .

Мы выпили все вино, и мистер Памблчук снова и снова клялся держать Джозефа на должном уровне (не знаю, на каком уровне) и оказывать мне эффективную и постоянную услугу (не знаю, какую). . Он также сообщил мне, впервые в моей жизни, и, конечно же, после того, как он чудесно сохранил свою тайну, что он всегда говорил обо мне: «Этот мальчик не обычный мальчик, и заметьте, его судьба будет непростая». обычная судьба». Он сказал со слезливой улыбкой, что сейчас об этом стоит думать, и я тоже так сказал. Наконец я вышел на воздух, смутно предчувствуя, что в движении солнечного света есть что-то необычное, и обнаружил, что дремотно добрался до магистрали, не обращая никакого внимания на дорогу.
11 unread messages
There , I was roused by Mr . Pumblechook ’ s hailing me . He was a long way down the sunny street , and was making expressive gestures for me to stop . I stopped , and he came up breathless .

Там меня разбудил оклик мистера Памблчука. Он был далеко по солнечной улице и делал выразительные жесты, призывая меня остановиться. Я остановился, и он подошел, запыхавшись.
12 unread messages
" No , my dear friend , " said he , when he had recovered wind for speech . " Not if I can help it . This occasion shall not entirely pass without that affability on your part . — May I , as an old friend and well - wisher ? May I ? "

«Нет, мой дорогой друг», сказал он, когда к нему вернулось дыхание. «Нет, если я могу помочь. Этот случай не пройдет без этой любезности с вашей стороны. Могу я, как старый друг и доброжелатель? Могу ли я?»
13 unread messages
We shook hands for the hundredth time at least , and he ordered a young carter out of my way with the greatest indignation . Then , he blessed me and stood waving his hand to me until I had passed the crook in the road ; and then I turned into a field and had a long nap under a hedge before I pursued my way home .

Мы пожали друг другу руки, по крайней мере, в сотый раз, и он с величайшим негодованием приказал молодому возчику уступить мне дорогу. Затем он благословил меня и стоял, махая мне рукой, пока я не миновал изгиб дороги; а затем я свернул в поле и долго вздремнул под живой изгородью, прежде чем продолжить путь домой.
14 unread messages
I had scant luggage to take with me to London , for little of the little I possessed was adapted to my new station . But I began packing that same afternoon , and wildly packed up things that I knew I should want next morning , in a fiction that there was not a moment to be lost .

У меня был скудный багаж, который я мог взять с собой в Лондон, поскольку лишь немногие из того небольшого багажа, который у меня был, был приспособлен к моей новой станции. Но в тот же день я начал собирать вещи и лихорадочно собирал вещи, которые, как я знал, мне понадобятся на следующее утро, думая, что нельзя терять ни минуты.
15 unread messages
So , Tuesday , Wednesday , and Thursday , passed ; and on Friday morning I went to Mr . Pumblechook ’ s , to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham . Mr . Pumblechook ’ s own room was given up to me to dress in , and was decorated with clean towels expressly for the event . My clothes were rather a disappointment , of course . Probably every new and eagerly expected garment ever put on since clothes came in , fell a trifle short of the wearer ’ s expectation .

Итак, прошли вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я пошел к мистеру Памблчуку, чтобы одеться в новую одежду и нанести визит мисс Хэвишем. Мне была предоставлена ​​комната мистера Памблчука, где я мог переодеться, и специально для этого мероприятия она была украшена чистыми полотенцами. Моя одежда, конечно, меня скорее разочаровала. Вероятно, каждая новая и долгожданная одежда, которую когда-либо надевали с тех пор, как она появилась, немного не оправдала ожиданий владельца.
16 unread messages
But after I had had my new suit on some half an hour , and had gone through an immensity of posturing with Mr . Pumblechook ’ s very limited dressing - glass , in the futile endeavor to see my legs , it seemed to fit me better . It being market morning at a neighboring town some ten miles off , Mr . Pumblechook was not at home . I had not told him exactly when I meant to leave , and was not likely to shake hands with him again before departing . This was all as it should be , and I went out in my new array , fearfully ashamed of having to pass the shopman , and suspicious after all that I was at a personal disadvantage , something like Joe ’ s in his Sunday suit .

Но после того, как я надел свой новый костюм примерно полчаса и проделал огромное количество поз с очень ограниченным туалетным столиком мистера Памблчука в тщетных попытках увидеть свои ноги, он, казалось, мне больше подходил. В соседнем городке, милях в десяти от него, было базарное утро, и мистера Памблчука не было дома. Я не сказал ему точно, когда собираюсь уйти, и вряд ли еще раз пожму ему руку перед отъездом. Все было так, как и должно было быть, и я вышел в своем новом наряде, ужасно стыдясь того, что мне пришлось пройти мимо продавца, и подозревая, что нахожусь в личном невыгодном положении, примерно так же, как Джо в его воскресном костюме.
17 unread messages
I went circuitously to Miss Havisham ’ s by all the back ways , and rang at the bell constrainedly , on account of the stiff long fingers of my gloves . Sarah Pocket came to the gate , and positively reeled back when she saw me so changed ; her walnut - shell countenance likewise turned from brown to green and yellow .

Я пошел окольными путями к мисс Хэвишем всеми задними дорогами и с трудом позвонил в колокольчик из-за того, что мои перчатки были жесткими и длинными пальцами. Сара Покет подошла к воротам и даже отпрянула, увидев меня такой изменившейся; ее лицо из ореховой скорлупы также превратилось из коричневого в зеленый и желтый.
18 unread messages
" You ? " said she . " You ? Good gracious ! What do you want ? "

"Ты?" сказала она. — Вы? Боже мой! Чего вы хотите?
19 unread messages
" I am going to London , Miss Pocket , " said I , " and want to say good by to Miss Havisham . "

«Я еду в Лондон, мисс Покет, — сказал я, — и хочу попрощаться с мисс Хэвишем».
20 unread messages
I was not expected , for she left me locked in the yard , while she went to ask if I were to be admitted . After a very short delay , she returned and took me up , staring at me all the way .

Меня не ждали, потому что она оставила меня запертой во дворе, а сама пошла спросить, впустят ли меня. После очень короткой задержки она вернулась и взяла меня на руки, глядя на меня всю дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому