Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Miss Havisham was taking exercise in the room with the long spread table , leaning on her crutch stick . The room was lighted as of yore , and at the sound of our entrance , she stopped and turned .

Мисс Хэвишем занималась спортом в комнате за длинным разложенным столом, опираясь на костыль. Комната была освещена, как и прежде, и при звуке нашего входа она остановилась и обернулась.
2 unread messages
She was then just abreast of the rotted bride - cake .

В этот момент она как раз была рядом с подгнившим свадебным тортом.
3 unread messages
" Don ’ t go , Sarah , " she said . " Well , Pip ? "

«Не уходи, Сара», — сказала она. — Ну, Пип?
4 unread messages
" I start for London , Miss Havisham , to - morrow , " I was exceedingly careful what I said , " and I thought you would kindly not mind my taking leave of you . "

«Завтра я отправляюсь в Лондон, мисс Хэвишем, — я был чрезвычайно осторожен в своих словах, — и подумал, что вы будете любезны не возражать против того, чтобы я с вами распрощался».
5 unread messages
" This is a gay figure , Pip , " said she , making her crutch stick play round me , as if she , the fairy godmother who had changed me , were bestowing the finishing gift .

«Это веселая фигура, Пип», — сказала она, заставляя свой костыль играть вокруг меня, как будто она, фея-крестная, изменившая меня, дарила последний подарок.
6 unread messages
" I have come into such good fortune since I saw you last , Miss Havisham , " I murmured . " And I am so grateful for it , Miss Havisham ! "

«Мне очень повезло с тех пор, как я видел вас в последний раз, мисс Хэвишем», — пробормотал я. «И я так благодарен за это, мисс Хэвишем!»
7 unread messages
" Ay , ay ! " said she , looking at the discomfited and envious Sarah , with delight . " I have seen Mr . Jaggers . I have heard about it , Pip . So you go to - morrow ? "

«Ай, ай!» — сказала она, с восторгом глядя на смущенную и завистливую Сару. — Я видел мистера Джаггерса. Я слышал об этом, Пип. Так ты поедешь завтра?
8 unread messages
" Yes , Miss Havisham . "

«Да, мисс Хэвишем».
9 unread messages
" And you are adopted by a rich person ? "

«И вас усыновил богатый человек?»
10 unread messages
" Yes , Miss Havisham . "

«Да, мисс Хэвишем».
11 unread messages
" Not named ? "

— Не назван?
12 unread messages
" No , Miss Havisham . "

«Нет, мисс Хэвишем».
13 unread messages
" And Mr . Jaggers is made your guardian ? "

— И мистер Джаггерс стал вашим опекуном?
14 unread messages
" Yes , Miss Havisham . "

«Да, мисс Хэвишем».
15 unread messages
She quite gloated on these questions and answers , so keen was her enjoyment of Sarah Pocket ’ s jealous dismay . " Well ! " she went on ; " you have a promising career before you . Be good — deserve it — and abide by Mr . Jaggers ’ s instructions . " She looked at me , and looked at Sarah , and Sarah ’ s countenance wrung out of her watchful face a cruel smile . " Good by , Pip ! — you will always keep the name of Pip , you know . "

Она весьма злорадствовала по поводу этих вопросов и ответов, настолько остро она наслаждалась ревнивым ужасом Сары Покет. "Хорошо!" она пришла; «Вас ждет многообещающая карьера. Ведите себя хорошо — заслужите это — и подчиняйтесь инструкциям мистера Джаггерса». Она посмотрела на меня, посмотрела на Сару, и на ее настороженном лице появилась жестокая улыбка. «Прощай, Пип! Знаешь, ты всегда будешь называться Пип».
16 unread messages
" Yes , Miss Havisham .

«Да, мисс Хэвишем.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Good by , Pip ! "

— До свидания, Пип!
19 unread messages
She stretched out her hand , and I went down on my knee and put it to my lips . I had not considered how I should take leave of her ; it came naturally to me at the moment to do this . She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes , and so I left my fairy godmother , with both her hands on her crutch stick , standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bride - cake that was hidden in cobwebs .

Она протянула руку, и я опустился на колени и поднес ее к губам. Я не подумал, как мне с ней распрощаться; в тот момент для меня было естественным сделать это. Она посмотрела на Сару Покет с триумфом в своих странных глазах, и я оставил свою фею-крестную, с обеими руками на костыле, стоять посреди тускло освещенной комнаты рядом с гнилым свадебным тортом, спрятанным в паутине.
20 unread messages
Sarah Pocket conducted me down , as if I were a ghost who must be seen out . She could not get over my appearance , and was in the last degree confounded . I said " Good by , Miss Pocket ; " but she merely stared , and did not seem collected enough to know that I had spoken . Clear of the house , I made the best of my way back to Pumblechook ’ s , took off my new clothes , made them into a bundle , and went back home in my older dress , carrying it — to speak the truth — much more at my ease too , though I had the bundle to carry .

Сара Покет повела меня вниз, как будто я был призраком, которого нужно выпроводить. Она не могла смириться с моим видом и была в последней степени смущена. Я сказал: «До свидания, мисс Покет»; но она просто смотрела и, казалось, не была достаточно собрана, чтобы понять, что я сказал. Выйдя из дома, я постаралась вернуться к Памблчуку, сняла новую одежду, собрала ее в узел и вернулась домой в своем старом платье, неся его — по правде говоря — с гораздо большей легкостью. тоже, хотя мне пришлось нести сверток.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому