Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Trabb then bent over number four , and in a sort of deferential confidence recommended it to me as a light article for summer wear , an article much in vogue among the nobility and gentry , an article that it would ever be an honor to him to reflect upon a distinguished fellow - townsman ’ s ( if he might claim me for a fellow - townsman ) having worn . " Are you bringing numbers five and eight , you vagabond , " said Mr . Trabb to the boy after that , " or shall I kick you out of the shop and bring them myself ? "

Затем Трабб склонился над номером четыре и в каком-то почтительном доверии рекомендовал его мне как легкий предмет летней одежды, предмет, пользующийся большой популярностью среди знати и дворянства, предмет, о котором он всегда имел бы честь подумать. после того, как знатный горожанин (если он может назвать меня земляком) надел. «Ты принесешь номера пять и восемь, бродяга, — сказал после этого мистер Трабб мальчику, — или мне вышвырнуть тебя из магазина и принести их самому?»
2 unread messages
I selected the materials for a suit , with the assistance of Mr . Trabb ’ s judgment , and re - entered the parlor to be measured . For although Mr . Trabb had my measure already , and had previously been quite contented with it , he said apologetically that it " wouldn ’ t do under existing circumstances , sir — wouldn ’ t do at all . " So , Mr . Trabb measured and calculated me in the parlor , as if I were an estate and he the finest species of surveyor , and gave himself such a world of trouble that I felt that no suit of clothes could possibly remunerate him for his pains . When he had at last done and had appointed to send the articles to Mr . Pumblechook ’ s on the Thursday evening , he said , with his hand upon the parlor lock , " I know , sir , that London gentlemen cannot be expected to patronize local work , as a rule ; but if you would give me a turn now and then in the quality of a townsman , I should greatly esteem it . Good morning , sir , much obliged . — Door ! "

По совету мистера Трэбба я выбрал материалы для костюма и вернулся в гостиную, чтобы их обмерили. Хотя у мистера Трэбба уже была моя мера и прежде он был ею вполне доволен, он сказал извиняющимся тоном, что она «не годится при существующих обстоятельствах, сэр, вообще не годится». Итак, мистер Трэбб обмерил и вычислил меня в гостиной, как если бы я был поместьем, а он - лучшим геодезистом, и доставил себе столько хлопот, что я почувствовал, что никакой костюм не сможет вознаградить его за его труды. . Когда он, наконец, закончил и договорился отправить статьи мистеру Памблчуку в четверг вечером, он сказал, положив руку на замок гостиной: - Я знаю, сэр, что нельзя ожидать, что лондонские джентльмены будут покровительствовать местным работам. как правило; но если бы вы время от времени обращались ко мне в качестве горожанина, я был бы очень уважен. Доброе утро, сэр, очень признателен. - Дверь!
3 unread messages
The last word was flung at the boy , who had not the least notion what it meant .

Последнее слово было брошено мальчику, который понятия не имел, что оно означает.
4 unread messages
But I saw him collapse as his master rubbed me out with his hands , and my first decided experience of the stupendous power of money was , that it had morally laid upon his back Trabb ’ s boy .

Но я видел, как он рухнул, когда его хозяин растер меня руками, и моим первым решительным опытом огромной силы денег было то, что они морально взвалили на его спину мальчика Трабба.
5 unread messages
After this memorable event , I went to the hatter ’ s , and the bootmaker ’ s , and the hosier ’ s , and felt rather like Mother Hubbard ’ s dog whose outfit required the services of so many trades . I also went to the coach - office and took my place for seven o ’ clock on Saturday morning . It was not necessary to explain everywhere that I had come into a handsome property ; but whenever I said anything to that effect , it followed that the officiating tradesman ceased to have his attention diverted through the window by the High Street , and concentrated his mind upon me . When I had ordered everything I wanted , I directed my steps towards Pumblechook ’ s , and , as I approached that gentleman ’ s place of business , I saw him standing at his door .

После этого памятного события я ходил к шляпнику, сапожнику и чулочно-носочному магазину и чувствовал себя скорее собакой матери Хаббард, чье снаряжение требовало услуг многих профессий. Я также пошел в каретную контору и занял свое место в семь часов утра в субботу. Не нужно было везде объяснять, что я приобрел красивое имение; но всякий раз, когда я говорил что-нибудь на этот счет, служащий торговец переставал отвлекаться на окно, выходящее на Хай-стрит, и сосредоточивал свое внимание на мне. Когда я заказал все, что хотел, я направился к Памблчуку и, приближаясь к месту работы этого джентльмена, увидел, что он стоит у двери.
6 unread messages
He was waiting for me with great impatience . He had been out early with the chaise - cart , and had called at the forge and heard the news . He had prepared a collation for me in the Barnwell parlor , and he too ordered his shopman to " come out of the gangway " as my sacred person passed .

Он ждал меня с большим нетерпением. Он выехал рано утром с каретой, зашел в кузницу и узнал новости. Он приготовил для меня закуски в гостиной Барнуэлла и тоже приказал своему продавцу «выйти из прохода», когда моя священная личность пройдет мимо.
7 unread messages
" My dear friend , " said Mr . Pumblechook , taking me by both hands , when he and I and the collation were alone , " I give you joy of your good fortune . Well deserved , well deserved ! "

«Мой дорогой друг, — сказал мистер Памблчук, взяв меня за обе руки, когда мы с ним и лакомство остались одни, — я доставляю вам радость от вашей удачи. Заслуженно, заслуженно!»
8 unread messages
This was coming to the point , and I thought it a sensible way of expressing himself .

Это подходило к делу, и я подумал, что это разумный способ выразить себя.
9 unread messages
" To think , " said Mr . Pumblechook , after snorting admiration at me for some moments , " that I should have been the humble instrument of leading up to this , is a proud reward . "

«Подумать только, — сказал мистер Памблчук, несколько мгновений восхищаясь мной, — что я стал скромным орудием, приведшим к этому, — это достойная награда».
10 unread messages
I begged Mr . Pumblechook to remember that nothing was to be ever said or hinted , on that point .

Я просил мистера Памблчука помнить, что по этому поводу нельзя ничего говорить или намекать.
11 unread messages
" My dear young friend , " said Mr . Pumblechook ; " if you will allow me to call you so — "

— Мой дорогой юный друг, — сказал мистер Памблчук. «если вы позволите мне так вас называть…»
12 unread messages
I murmured " Certainly , " and Mr . Pumblechook took me by both hands again , and communicated a movement to his waistcoat , which had an emotional appearance , though it was rather low down , " My dear young friend , rely upon my doing my little all in your absence , by keeping the fact before the mind of Joseph . — Joseph ! " said Mr . Pumblechook , in the way of a compassionate adjuration . " Joseph ! ! Joseph ! ! ! " Thereupon he shook his head and tapped it , expressing his sense of deficiency in Joseph .

Я пробормотал: «Конечно», и мистер Памблчук снова взял меня за обе руки и передал движение своему жилету, который имел эмоциональный вид, хотя и был довольно низким: «Мой дорогой юный друг, положитесь на то, что я сделаю свое маленькое и все это в ваше отсутствие, держа этот факт в уме Джозефа. Джозеф!» - сказал мистер Памблчук в духе сострадательного заклинания. «Джозеф!! Джозеф!!!» После этого он покачал головой и постучал по ней, выражая свое чувство неполноценности в Джозефе.
13 unread messages
" But my dear young friend , " said Mr . Pumblechook , " you must be hungry , you must be exhausted . Be seated . Here is a chicken had round from the Boar , here is a tongue had round from the Boar , here ’ s one or two little things had round from the Boar , that I hope you may not despise . But do I , " said Mr . Pumblechook , getting up again the moment after he had sat down , " see afore me , him as I ever sported with in his times of happy infancy ? And may I — may I — ? "

- Но мой дорогой юный друг, - сказал мистер Памблчук, - вы, должно быть, голодны, вы, должно быть, утомлены. Садитесь. Вот цыпленок, вырванный из кабана, вот язык, вырванный из кабана, вот один или несколько от Кабана были две вещицы, которые, я надеюсь, вы не презираете. Но неужели я, - сказал мистер Памблчук, снова вставая сразу после того, как сел, - вижу перед собой того, с кем я когда-либо развлекался в его времена счастливого детства? И могу ли я… могу ли я…?
14 unread messages
This May I , meant might he shake hands ? I consented , and he was fervent , and then sat down again .

Это «Можно ли мне» означало, может ли он пожать руку? Я согласился, и он запылал, а затем снова сел.
15 unread messages
" Here is wine , " said Mr . Pumblechook .

«Вот вино», — сказал мистер Памблчук.
16 unread messages
" Let us drink , Thanks to Fortune , and may she ever pick out her favorites with equal judgment ! And yet I cannot , " said Mr . Pumblechook , getting up again , " see afore me One — and likewise drink to One — without again expressing — May I — may I — ? "

«Давайте выпьем, благодаря Фортуне, и пусть она когда-нибудь выберет своих фаворитов с равным суждением! И все же я не могу, — сказал мистер Памблчук, снова вставая, — увидеть перед собой Одного — и точно так же выпить за Одного — без того, чтобы снова выражая: «Могу ли я… могу ли я?»
17 unread messages
I said he might , and he shook hands with me again , and emptied his glass and turned it upside down . I did the same ; and if I had turned myself upside down before drinking , the wine could not have gone more direct to my head .

Я сказал, что можно, и он снова пожал мне руку, опорожнил свой стакан и перевернул его. Я сделал то же самое; и если бы я перевернулся перед тем, как выпить, вино не могло бы ударить мне в голову сильнее.
18 unread messages
Mr . Pumblechook helped me to the liver wing , and to the best slice of tongue ( none of those out - of - the - way No Thoroughfares of Pork now ) , and took , comparatively speaking , no care of himself at all . " Ah ! poultry , poultry ! You little thought , " said Mr . Pumblechook , apostrophizing the fowl in the dish , " when you was a young fledgling , what was in store for you . You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as — Call it a weakness , if you will , " said Mr . Pumblechook , getting up again , " but may I ? may I — ? "

Мистер Памблчук помог мне достать печеночное крылышко и лучший кусок языка (теперь это уже не какие-то захолустные свинины), а о себе, сравнительно говоря, вообще не заботился. - Ах, птица, птица! Вы мало думали, - сказал мистер Памблчук, обращаясь к птице на блюде, - когда вы были молодым птенцом, что вас ждало. Вы мало думали, что будете освежиться под этим скромным крыша для одного, как... Назовите это слабостью, если хотите, - сказал мистер Памблчук, снова вставая, - но могу ли я? Могу ли я...?
19 unread messages
It began to be unnecessary to repeat the form of saying he might , so he did it at once . How he ever did it so often without wounding himself with my knife , I don ’ t know .

Стало ненужным повторять фразу «может», поэтому он сделал это сразу. Я не знаю, как он делал это так часто и не поранился моим ножом.
20 unread messages
" And your sister , " he resumed , after a little steady eating , " which had the honor of bringing you up by hand ! It ’ s a sad picter , to reflect that she ’ s no longer equal to fully understanding the honor . May — "

— И твоя сестра, — продолжил он, немного поев, — которая имела честь воспитать тебя вручную! Это печальная картина, если вспомнить, что она больше не способна полностью понимать эту честь. Может…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому