Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Now , as to Orlick ; he had gone to town exactly as he told us when we picked him up at the turnpike , he had been seen about town all the evening , he had been in divers companies in several public - houses , and he had come back with myself and Mr . Wopsle .

Теперь, что касается Орлика; он поехал в город именно так, как сказал нам, когда мы встретили его на автостраде, весь вечер его видели в городе, он бывал в разных компаниях в нескольких трактирах и вернулся со мной и мистером Уопсл.
2 unread messages
There was nothing against him , save the quarrel ; and my sister had quarrelled with him , and with everybody else about her , ten thousand times . As to the strange man ; if he had come back for his two bank - notes there could have been no dispute about them , because my sister was fully prepared to restore them . Besides , there had been no altercation ; the assailant had come in so silently and suddenly , that she had been felled before she could look round .

Ничего против него не было, кроме ссоры; и моя сестра ссорилась с ним и со всеми окружающими ее десять тысяч раз. Что касается странного человека; если бы он вернулся за двумя своими ассигнациями, то спора о них не могло бы быть, потому что моя сестра была вполне готова вернуть их. Кроме того, никакой ссоры не было; нападавший вошел так тихо и внезапно, что она упала на землю прежде, чем успела оглянуться.
3 unread messages
It was horrible to think that I had provided the weapon , however undesignedly , but I could hardly think otherwise . I suffered unspeakable trouble while I considered and reconsidered whether I should at last dissolve that spell of my childhood and tell Joe all the story . For months afterwards , I every day settled the question finally in the negative , and reopened and reargued it next morning . The contention came , after all , to this ; — the secret was such an old one now , had so grown into me and become a part of myself , that I could not tear it away . In addition to the dread that , having led up to so much mischief , it would be now more likely than ever to alienate Joe from me if he believed it , I had a further restraining dread that he would not believe it , but would assort it with the fabulous dogs and veal - cutlets as a monstrous invention . However , I temporized with myself , of course — for , was I not wavering between right and wrong , when the thing is always done ? — and resolved to make a full disclosure if I should see any such new occasion as a new chance of helping in the discovery of the assailant .

Было ужасно думать, что я предоставил это оружие, пусть и непреднамеренно, но я вряд ли мог думать иначе. Я терпел невыразимые неприятности, пока обдумывал и переосмысливал, стоит ли мне, наконец, растворить чары моего детства и рассказать Джо всю историю. В течение нескольких месяцев после этого я каждый день решал этот вопрос, наконец, отрицательно, а на следующее утро вновь открывал и переспорил его. В конце концов, спор пришел к этому; — тайна была теперь так стара, так вросла в меня и стала частью меня самого, что я не мог ее вырвать. В дополнение к страху, что, приведя к такому большому злу, теперь более вероятно, чем когда-либо, оттолкнет Джо от меня, если он поверит в это, у меня был еще один сдерживающий страх, что он не поверит этому, а разберется с этим. со сказочными собаками и телячьими котлетами как с чудовищным изобретением. Однако я, конечно, медлил с самим собой — ведь не колебался ли я между добром и злом, когда дело всегда делается? — и решил полностью раскрыть информацию, если увижу любой такой новый случай как новый шанс помочь в обнаружении нападавшего.
4 unread messages
The Constables and the Bow Street men from London — for , this happened in the days of the extinct red - waistcoated police — were about the house for a week or two , and did pretty much what I have heard and read of like authorities doing in other such cases . They took up several obviously wrong people , and they ran their heads very hard against wrong ideas , and persisted in trying to fit the circumstances to the ideas , instead of trying to extract ideas from the circumstances . Also , they stood about the door of the Jolly Bargemen , with knowing and reserved looks that filled the whole neighborhood with admiration ; and they had a mysterious manner of taking their drink , that was almost as good as taking the culprit . But not quite , for they never did it .

Констебли и люди с Боу-стрит из Лондона (это произошло во времена вымершей полиции в красных жилетах) неделю или две находились около дома и делали почти то же, что я слышал и читал о том, что подобные власти делают в другие подобные случаи. Они взяли на работу нескольких заведомо неправильных людей, изо всех сил боролись с неправильными идеями и упорно пытались подогнать обстоятельства к идеям, вместо того, чтобы пытаться извлечь идеи из обстоятельств. Кроме того, они стояли у дверей «Веселых бурлаков» с понимающими и сдержанными взглядами, которые наполняли восхищением всю округу; и у них была таинственная манера пить, это было почти то же самое, что поймать преступника. Но не совсем, потому что они никогда этого не делали.
5 unread messages
Long after these constitutional powers had dispersed , my sister lay very ill in bed . Her sight was disturbed , so that she saw objects multiplied , and grasped at visionary teacups and wineglasses instead of the realities ; her hearing was greatly impaired ; her memory also ; and her speech was unintelligible . When , at last , she came round so far as to be helped down stairs , it was still necessary to keep my slate always by her , that she might indicate in writing what she could not indicate in speech . As she was ( very bad handwriting apart ) a more than indifferent speller , and as Joe was a more than indifferent reader , extraordinary complications arose between them which I was always called in to solve .

Спустя долгое время после того, как эти конституционные полномочия были рассеяны, моя сестра лежала в постели очень больная. Ее зрение было нарушено, так что она видела предметы в умножении и хваталась за призрачные чайные чашки и бокалы вместо реальности; ее слух был сильно нарушен; ее память тоже; и речь ее была неразборчива. Когда, наконец, она дошла до того, что ей помогли спуститься по лестнице, мне все равно приходилось всегда держать при себе мою доску, чтобы она могла указать письменно то, что не могла указать устно. Поскольку она была (не считая очень плохого почерка) более чем равнодушным орфографистом, а Джо был более чем равнодушным читателем, между ними возникали необычайные сложности, для разрешения которых меня всегда вызывали.
6 unread messages
The administration of mutton instead of medicine , the substitution of Tea for Joe , and the baker for bacon , were among the mildest of my own mistakes .

Назначение баранины вместо лекарств, замена Джо чаем и булочника вместо бекона были одними из самых легких из моих собственных ошибок.
7 unread messages
However , her temper was greatly improved , and she was patient . A tremulous uncertainty of the action of all her limbs soon became a part of her regular state , and afterwards , at intervals of two or three months , she would often put her hands to her head , and would then remain for about a week at a time in some gloomy aberration of mind . We were at a loss to find a suitable attendant for her , until a circumstance happened conveniently to relieve us . Mr . Wopsle ’ s great - aunt conquered a confirmed habit of living into which she had fallen , and Biddy became a part of our establishment .

Однако ее характер значительно улучшился, и она стала терпеливой. Дрожащая неуверенность в действиях всех ее членов вскоре стала частью ее обычного состояния, и впоследствии, с интервалом в два или три месяца, она часто прикладывала руки к голове и затем оставалась около недели на одном месте. время в каком-то мрачном заблуждении ума. Мы не могли найти для нее подходящего помощника, пока не случилось обстоятельство, удобно нас сменившее. Двоюродная бабушка мистера Уопсла преодолела устоявшуюся привычку жить, и Бидди стала частью нашего заведения.
8 unread messages
It may have been about a month after my sister ’ s reappearance in the kitchen , when Biddy came to us with a small speckled box containing the whole of her worldly effects , and became a blessing to the household . Above all , she was a blessing to Joe , for the dear old fellow was sadly cut up by the constant contemplation of the wreck of his wife , and had been accustomed , while attending on her of an evening , to turn to me every now and then and say , with his blue eyes moistened , " Such a fine figure of a woman as she once were , Pip ! " Biddy instantly taking the cleverest charge of her as though she had studied her from infancy ; Joe became able in some sort to appreciate the greater quiet of his life , and to get down to the Jolly Bargemen now and then for a change that did him good .

Прошло около месяца после нового появления моей сестры на кухне, когда Бидди пришла к нам с маленькой пестрой коробочкой, содержащей все ее мирские вещи, и стала благословением для дома. Прежде всего, она была благословением для Джо, потому что дорогой старик был печально разбит постоянным созерцанием крушения своей жены и имел обыкновение, ухаживая за ней по вечерам, время от времени обращаться ко мне. затем и сказал, увлажнив голубые глаза: «Такая прекрасная женщина, какой она была когда-то, Пип!» Бидди мгновенно взяла на себя самое умное управление ею, как будто изучала ее с младенчества; Джо в каком-то смысле смог оценить большую тишину своей жизни и время от времени заходить в «Веселые бармены» для разнообразия, которое пошло ему на пользу.
9 unread messages
It was characteristic of the police people that they had all more or less suspected poor Joe ( though he never knew it ) , and that they had to a man concurred in regarding him as one of the deepest spirits they had ever encountered .

Для полицейских было характерно то, что все они в той или иной степени подозревали бедного Джо (хотя он никогда об этом не подозревал) и что они должны были прийти к единому мнению, считая его одним из самых глубоких духов, с которыми они когда-либо сталкивались.
10 unread messages
Biddy ’ s first triumph in her new office , was to solve a difficulty that had completely vanquished me . I had tried hard at it , but had made nothing of it . Thus it was : —

Первым триумфом Бидди в ее новом офисе стало решение проблемы, которая полностью одолела меня. Я очень старался, но ничего не добился. Так было:
11 unread messages
Again and again and again , my sister had traced upon the slate , a character that looked like a curious T , and then with the utmost eagerness had called our attention to it as something she particularly wanted . I had in vain tried everything producible that began with a T , from tar to toast and tub . At length it had come into my head that the sign looked like a hammer , and on my lustily calling that word in my sister ’ s ear , she had begun to hammer on the table and had expressed a qualified assent . Thereupon , I had brought in all our hammers , one after another , but without avail . Then I bethought me of a crutch , the shape being much the same , and I borrowed one in the village , and displayed it to my sister with considerable confidence . But she shook her head to that extent when she was shown it , that we were terrified lest in her weak and shattered state she should dislocate her neck .

Снова и снова моя сестра чертила на доске букву, похожую на любопытную букву Т, а затем с величайшим рвением привлекала наше внимание к ней как к чему-то, чего ей особенно хотелось. Я тщетно перепробовал все, что начиналось с буквы Т, от смолы до тостов и ванны. Наконец мне пришло в голову, что знак похож на молоток, и, когда я страстно произнес это слово на ухо сестре, она начала стучать по столу и выразила условное согласие. После этого я принес все наши молотки один за другим, но безрезультатно. Тогда я вспомнил о костыле, по форме почти таком же, я одолжил один в деревне и с большой уверенностью показал его сестре. Но она так трясла головой, когда ей ее показывали, что мы испугались, как бы в своем слабом и разбитом состоянии она не вывихнула себе шею.
12 unread messages
When my sister found that Biddy was very quick to understand her , this mysterious sign reappeared on the slate

Когда моя сестра обнаружила, что Бидди очень быстро ее поняла, на планшете снова появился этот загадочный знак.
13 unread messages
Biddy looked thoughtfully at it , heard my explanation , looked thoughtfully at my sister , looked thoughtfully at Joe ( who was always represented on the slate by his initial letter ) , and ran into the forge , followed by Joe and me .

Бидди задумчиво посмотрела на него, выслушала мое объяснение, задумчиво посмотрела на мою сестру, задумчиво посмотрела на Джо (который всегда был представлен на доске его начальной буквой) и побежала в кузницу в сопровождении Джо и меня.
14 unread messages
" Why , of course ! " cried Biddy , with an exultant face . " Don ’ t you see ? It ’ s him ! "

"Почему конечно!" - воскликнула Бидди с ликующим лицом. «Разве ты не видишь? Это он!»
15 unread messages
Orlick , without a doubt ! She had lost his name , and could only signify him by his hammer . We told him why we wanted him to come into the kitchen , and he slowly laid down his hammer , wiped his brow with his arm , took another wipe at it with his apron , and came slouching out , with a curious loose vagabond bend in the knees that strongly distinguished him .

Орлик, без сомнения! Она потеряла его имя и могла обозначать его только по молоту. Мы объяснили ему, почему мы хотим, чтобы он пришел на кухню, и он медленно отложил молоток, вытер лоб рукой, еще раз вытер его фартуком и, ссутулившись, вышел, странно согнувшись, как бродяга. колени, что сильно отличало его.
16 unread messages
I confess that I expected to see my sister denounce him , and that I was disappointed by the different result . She manifested the greatest anxiety to be on good terms with him , was evidently much pleased by his being at length produced , and motioned that she would have him given something to drink . She watched his countenance as if she were particularly wishful to be assured that he took kindly to his reception , she showed every possible desire to conciliate him , and there was an air of humble propitiation in all she did , such as I have seen pervade the bearing of a child towards a hard master . After that day , a day rarely passed without her drawing the hammer on her slate , and without Orlick ’ s slouching in and standing doggedly before her , as if he knew no more than I did what to make of it .

Признаюсь, я ожидал увидеть, как моя сестра донесет его, и был разочарован другим результатом. Она выразила величайшее желание сохранить с ним хорошие отношения, очевидно, была очень довольна тем, что его наконец привели, и жестом предложила ему напоить. Она смотрела на его лицо так, как будто ей особенно хотелось убедиться, что он любезно принял его прием, она выказывала все возможное желание примирить его, и во всем, что она делала, была атмосфера смиренного умиротворения, какая, как я видел, пронизывала все отношение ребенка к жесткому хозяину. После этого дня редко проходил день без того, чтобы она не рисовала молотком на грифельной доске, а Орлик не ссутулился и упрямо не стоял перед ней, как будто он знал не больше, чем я, что с этим делать.
17 unread messages
I now fell into a regular routine of apprenticeship life , which was varied beyond the limits of the village and the marshes , by no more remarkable circumstance than the arrival of my birthday and my paying another visit to Miss Havisham . I found Miss Sarah Pocket still on duty at the gate ; I found Miss Havisham just as I had left her , and she spoke of Estella in the very same way , if not in the very same words . The interview lasted but a few minutes , and she gave me a guinea when I was going , and told me to come again on my next birthday . I may mention at once that this became an annual custom . I tried to decline taking the guinea on the first occasion , but with no better effect than causing her to ask me very angrily , if I expected more ? Then , and after that , I took it .

Теперь я впал в обычный распорядок ученической жизни, который менялся за пределами деревни и болот, благодаря не более примечательному обстоятельству, чем день моего рождения и очередной визит к мисс Хэвишем. Я нашел мисс Сару Покет все еще дежурившей у ворот; Я нашел мисс Хэвишем такой же, какой оставил ее, и она говорила об Эстелле точно так же, если не теми же словами. Интервью длилось всего несколько минут, и когда я уходил, она дала мне гинею и велела прийти снова на следующий день рождения. Сразу отмечу, что это стало ежегодной традицией. В первый раз я попытался отказаться от гинеи, но без лучшего результата, чем заставил ее очень сердито спросить меня, жду ли я большего? Тогда и после этого я взял его.
18 unread messages
So unchanging was the dull old house , the yellow light in the darkened room , the faded spectre in the chair by the dressing - table glass , that I felt as if the stopping of the clocks had stopped Time in that mysterious place , and , while I and everything else outside it grew older , it stood still . Daylight never entered the house as to my thoughts and remembrances of it , any more than as to the actual fact . It bewildered me , and under its influence I continued at heart to hate my trade and to be ashamed of home .

Так неизменен был унылый старый дом, желтый свет в затемненной комнате, блеклый призрак в кресле у стекла туалетного столика, что мне показалось, будто остановка часов остановила Время в этом таинственном месте, и, пока Я и все остальное за его пределами постарели, оно остановилось. Дневной свет никогда не проникал в дом ни в моих мыслях и воспоминаниях о нем, ни в большей степени, чем в самом деле. Это сбивало меня с толку, и под его влиянием я продолжал в глубине души ненавидеть свое ремесло и стыдиться дома.
19 unread messages
Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy , however . Her shoes came up at the heel , her hair grew bright and neat , her hands were always clean .

Однако незаметно я заметил перемену в Бидди. Каблуки у нее поднимались, волосы росли блестящие и аккуратные, руки всегда были чистыми.
20 unread messages
She was not beautiful — she was common , and could not be like Estella — but she was pleasant and wholesome and sweet - tempered . She had not been with us more than a year ( I remember her being newly out of mourning at the time it struck me ) , when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes ; eyes that were very pretty and very good .

Она не была красивой — она была простой и не могла быть похожей на Эстеллу, — но она была приятной, здоровой и добродушной. Не прожила она у нас и года (я помню, что она только что вышла из траура, когда это осенило меня), когда однажды вечером я заметил про себя, что у нее были удивительно задумчивые и внимательные глаза; глаза, которые были очень красивыми и очень добрыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому