Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

Long after these constitutional powers had dispersed , my sister lay very ill in bed . Her sight was disturbed , so that she saw objects multiplied , and grasped at visionary teacups and wineglasses instead of the realities ; her hearing was greatly impaired ; her memory also ; and her speech was unintelligible . When , at last , she came round so far as to be helped down stairs , it was still necessary to keep my slate always by her , that she might indicate in writing what she could not indicate in speech . As she was ( very bad handwriting apart ) a more than indifferent speller , and as Joe was a more than indifferent reader , extraordinary complications arose between them which I was always called in to solve .

Спустя долгое время после того, как эти конституционные полномочия были рассеяны, моя сестра лежала в постели очень больная. Ее зрение было нарушено, так что она видела предметы в умножении и хваталась за призрачные чайные чашки и бокалы вместо реальности; ее слух был сильно нарушен; ее память тоже; и речь ее была неразборчива. Когда, наконец, она дошла до того, что ей помогли спуститься по лестнице, мне все равно приходилось всегда держать при себе мою доску, чтобы она могла указать письменно то, что не могла указать устно. Поскольку она была (не считая очень плохого почерка) более чем равнодушным орфографистом, а Джо был более чем равнодушным читателем, между ними возникали необычайные сложности, для разрешения которых меня всегда вызывали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому