Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Old Orlick growled , as if he had nothing to say about that , and we all went on together . I asked him presently whether he had been spending his half - holiday up and down town ?

Старый Орлик зарычал, как будто ему нечего было сказать по этому поводу, и мы все вместе пошли дальше. Вскоре я спросил его, проводил ли он половину отпуска по городу?
2 unread messages
" Yes , " said he , " all of it . I come in behind yourself .

«Да, — сказал он, — все это. Я захожу сзади себя.
3 unread messages
I didn ’ t see you , but I must have been pretty close behind you . By the by , the guns is going again . "

Я не видел тебя, но, должно быть, был довольно близко позади тебя. Кстати, пушки снова в деле. "
4 unread messages
" At the Hulks ? " said I .

«В Халках?» сказал я.
5 unread messages
" Ay ! There ’ s some of the birds flown from the cages . The guns have been going since dark , about . You ’ ll hear one presently . "

«Ай! Некоторые птицы вылетели из клеток. Пушки стреляют с наступлением темноты. Вы сейчас услышите одну».
6 unread messages
In effect , we had not walked many yards further , when the well - remembered boom came towards us , deadened by the mist , and heavily rolled away along the low grounds by the river , as if it were pursuing and threatening the fugitives .

В сущности, не успели мы пройти и нескольких ярдов, как хорошо памятный грохот приблизился к нам, заглушенный туманом, и тяжело покатился по низине у реки, словно преследуя и угрожая беглецам.
7 unread messages
" A good night for cutting off in , " said Orlick . " We ’ d be puzzled how to bring down a jail - bird on the wing , to - night . "

«Спокойной ночи для отрезания», — сказал Орлик. «Мы были бы озадачены тем, как сегодня ночью сбить тюремщика на лету».
8 unread messages
The subject was a suggestive one to me , and I thought about it in silence . Mr . Wopsle , as the ill - requited uncle of the evening ’ s tragedy , fell to meditating aloud in his garden at Camberwell . Orlick , with his hands in his pockets , slouched heavily at my side . It was very dark , very wet , very muddy , and so we splashed along . Now and then , the sound of the signal cannon broke upon us again , and again rolled sulkily along the course of the river . I kept myself to myself and my thoughts . Mr . Wopsle died amiably at Camberwell , and exceedingly game on Bosworth Field , and in the greatest agonies at Glastonbury . Orlick sometimes growled , " Beat it out , beat it out — Old Clem ! With a clink for the stout — Old Clem ! " I thought he had been drinking , but he was not drunk .

Эта тема показалась мне многообещающей, и я молча думал о ней. Мистер Уопсл, как злополучный дядя вечерней трагедии, предался вслух размышлениям в своем саду в Камбервелле. Орлик, засунув руки в карманы, тяжело ссутулился рядом со мной. Было очень темно, очень сыро, очень грязно, и поэтому мы плескались. Время от времени звук сигнальной пушки снова доносился до нас и снова мрачно прокатывался по течению реки. Я держался при себе и своих мыслях. Мистер Уопсл мирно умер в Камберуэлле, в чрезвычайной охоте на Босворт-Филд и в величайших муках в Гластонбери. Орлик иногда рычал: «Выбей, выбей, Старый Клем! Со звоном стаута, Старый Клем!» Я думал, что он выпил, но он не был пьян.
9 unread messages
Thus , we came to the village

Итак, мы пришли в деревню
10 unread messages
The way by which we approached it took us past the Three Jolly Bargemen , which we were surprised to find — it being eleven o ’ clock — in a state of commotion , with the door wide open , and unwonted lights that had been hastily caught up and put down scattered about . Mr . Wopsle dropped in to ask what was the matter ( surmising that a convict had been taken ) , but came running out in a great hurry .

Путь, по которому мы подошли к нему, пролегал мимо «Трех веселых бурлаков», которые мы с удивлением обнаружили — время было одиннадцать часов — в суматохе, с широко открытой дверью и необычными огнями, наспех зажженными. и разложили вразброс. Мистер Уопсл зашел спросить, в чем дело (предполагая, что схватили каторжника), но в большой спешке выбежал.
11 unread messages
" There ’ s something wrong , " said he , without stopping , " up at your place , Pip . Run all ! "

- Что-то не так, - сказал он, не останавливаясь, - у тебя дома, Пип. Беги все!
12 unread messages
" What is it ? " I asked , keeping up with him . So did Orlick , at my side .

"Что это такое?" — спросил я, не отставая от него. Так же поступил и Орлик, стоявший рядом со мной.
13 unread messages
" I can ’ t quite understand . The house seems to have been violently entered when Joe Gargery was out . Supposed by convicts . Somebody has been attacked and hurt . "

«Я не совсем понимаю. Кажется, в дом кто-то совершил нападение, когда Джо Гарджери отсутствовал. Предполагается заключенными. На кого-то напали и ранили».
14 unread messages
We were running too fast to admit of more being said , and we made no stop until we got into our kitchen . It was full of people ; the whole village was there , or in the yard ; and there was a surgeon , and there was Joe , and there were a group of women , all on the floor in the midst of the kitchen . The unemployed bystanders drew back when they saw me , and so I became aware of my sister — lying without sense or movement on the bare boards where she had been knocked down by a tremendous blow on the back of the head , dealt by some unknown hand when her face was turned towards the fire — destined never to be on the Rampage again , while she was the wife of Joe .

Мы бежали слишком быстро, чтобы сказать что-то еще, и не останавливались, пока не дошли до кухни. Там было полно людей; вся деревня была там или на дворе; и был хирург, и был Джо, и была группа женщин, все на полу посреди кухни. Безработные прохожие отпрянули, увидев меня, и я узнал о своей сестре, лежащей без чувств и движения на голых досках, где она была сбита с ног сильным ударом по затылку, нанесенным какой-то неизвестной рукой. когда ее лицо было обращено к огню - ей суждено никогда больше не участвовать в Буйстве, пока она была женой Джо.
15 unread messages
With my head full of George Barnwell , I was at first disposed to believe that I must have had some hand in the attack upon my sister , or at all events that as her near relation , popularly known to be under obligations to her , I was a more legitimate object of suspicion than any one else . But when , in the clearer light of next morning , I began to reconsider the matter and to hear it discussed around me on all sides , I took another view of the case , which was more reasonable .

Голова моя была занята Джорджем Барнуэллом, и я поначалу был склонен полагать, что я, должно быть, приложил какую-то руку к нападению на мою сестру или, во всяком случае, что, как ее близкий родственник, общеизвестный своими обязанностями перед ней, я был более законный объект подозрений, чем кто-либо другой. Но когда на следующее утро, при более ясном свете, я начал переосмысливать этот вопрос и слышать, как его обсуждают со всех сторон, я взглянул на дело по-другому, более разумно.
16 unread messages
Joe had been at the Three Jolly Bargemen , smoking his pipe , from a quarter after eight o ’ clock to a quarter before ten . While he was there , my sister had been seen standing at the kitchen door , and had exchanged Good Night with a farm - laborer going home . The man could not be more particular as to the time at which he saw her ( he got into dense confusion when he tried to be ) , than that it must have been before nine . When Joe went home at five minutes before ten , he found her struck down on the floor , and promptly called in assistance . The fire had not then burnt unusually low , nor was the snuff of the candle very long ; the candle , however , had been blown out .

Джо был в «Трех веселых баржахнах» и курил трубку с четверти восьмого до без четверти одиннадцатого. Пока он был там, мою сестру видели стоящей у кухонной двери и желающей спокойной ночи сельскому работнику, идущему домой. Мужчина не мог указать более точное время, когда он увидел ее (он впал в сильное замешательство, когда пытался это сделать), чем то, что это было около девяти. Когда Джо вернулся домой без пяти минут десять, он обнаружил, что она упала на пол, и сразу же вызвал помощь. Огонь тогда горел необыкновенно слабо, и свеча гасла не слишком долго; свеча, однако, погасла.
17 unread messages
Nothing had been taken away from any part of the house . Neither , beyond the blowing out of the candle — which stood on a table between the door and my sister , and was behind her when she stood facing the fire and was struck — was there any disarrangement of the kitchen , excepting such as she herself had made , in falling and bleeding . But , there was one remarkable piece of evidence on the spot .

Ни из одной части дома ничего не было унесено. Кроме того, если не считать задувания свечи, стоявшей на столе между дверью и моей сестрой и стоявшей позади нее, когда она стояла лицом к огню и была поражена, не было никакого беспорядка на кухне, за исключением того, который случился у нее самой. сделал, в падении и кровотечении. Но на месте было одно примечательное свидетельство.
18 unread messages
She had been struck with something blunt and heavy , on the head and spine ; after the blows were dealt , something heavy had been thrown down at her with considerable violence , as she lay on her face . And on the ground beside her , when Joe picked her up , was a convict ’ s leg - iron which had been filed asunder .

Ее ударили чем-то тупым и тяжелым по голове и позвоночнику; после того, как были нанесены удары, в нее с большой силой швырнули что-то тяжелое, когда она лежала ничком. А на земле рядом с ней, когда Джо поднял ее, лежал кандал для ног заключенного, который был разобран на части.
19 unread messages
Now , Joe , examining this iron with a smith ’ s eye , declared it to have been filed asunder some time ago . The hue and cry going off to the Hulks , and people coming thence to examine the iron , Joe ’ s opinion was corroborated . They did not undertake to say when it had left the prison - ships to which it undoubtedly had once belonged ; but they claimed to know for certain that that particular manacle had not been worn by either of the two convicts who had escaped last night . Further , one of those two was already retaken , and had not freed himself of his iron .

Теперь Джо, осматривая это железо глазом кузнеца, заявил, что его некоторое время назад распилили на части. Шум и крики, донесшиеся до Халков, и люди, пришедшие оттуда осмотреть железо, мнение Джо подтвердилось. Они не взялись сказать, когда он покинул корабли-тюрьмы, которым, несомненно, когда-то принадлежал; но они утверждали, что знают наверняка, что именно эти кандалы не носил ни один из двух осужденных, сбежавших прошлой ночью. Далее, один из этих двоих уже был отбит и не освободился от своего железа.
20 unread messages
Knowing what I knew , I set up an inference of my own here . I believed the iron to be my convict ’ s iron — the iron I had seen and heard him filing at , on the marshes — but my mind did not accuse him of having put it to its latest use . For I believed one of two other persons to have become possessed of it , and to have turned it to this cruel account . Either Orlick , or the strange man who had shown me the file .

Зная то, что я знал, я сделал здесь собственный вывод. Я верил, что это железо моего каторжника — железо, которое я видел и слышал, как он работал на болоте, — но мой разум не обвинял его в том, что он в последний раз использовал его. Ибо я полагал, что один из двух других людей завладел им и обратил его на такую ​​жестокую счет. Либо Орлик, либо тот странный человек, который показал мне файл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому