I confess that I expected to see my sister denounce him , and that I was disappointed by the different result . She manifested the greatest anxiety to be on good terms with him , was evidently much pleased by his being at length produced , and motioned that she would have him given something to drink . She watched his countenance as if she were particularly wishful to be assured that he took kindly to his reception , she showed every possible desire to conciliate him , and there was an air of humble propitiation in all she did , such as I have seen pervade the bearing of a child towards a hard master . After that day , a day rarely passed without her drawing the hammer on her slate , and without Orlick ’ s slouching in and standing doggedly before her , as if he knew no more than I did what to make of it .
Признаюсь, я ожидал увидеть, как моя сестра донесет его, и был разочарован другим результатом. Она выразила величайшее желание сохранить с ним хорошие отношения, очевидно, была очень довольна тем, что его наконец привели, и жестом предложила ему напоить. Она смотрела на его лицо так, как будто ей особенно хотелось убедиться, что он любезно принял его прием, она выказывала все возможное желание примирить его, и во всем, что она делала, была атмосфера смиренного умиротворения, какая, как я видел, пронизывала все отношение ребенка к жесткому хозяину. После этого дня редко проходил день без того, чтобы она не рисовала молотком на грифельной доске, а Орлик не ссутулился и упрямо не стоял перед ней, как будто он знал не больше, чем я, что с этим делать.