Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at — writing some passages from a book , to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem — and seeing Biddy observant of what I was about . I laid down my pen , and Biddy stopped in her needlework without laying it down .

Это произошло из-за того, что я оторвал глаза от задачи, над которой корпел - написать несколько отрывков из книги, чтобы улучшить себя в двух направлениях одновременно с помощью своего рода хитрости - и увидел Бидди, наблюдающую за тем, чем я занимаюсь. Я отложил ручку, и Бидди прекратила рукоделие, так и не отложив ее.
2 unread messages
" Biddy , " said I , " how do you manage it ? Either I am very stupid , or you are very clever . "

«Бидди, — сказал я, — как тебе это удается? Либо я очень глупый, либо ты очень умный».
3 unread messages
" What is it that I manage ? I don ’ t know , " returned Biddy , smiling .

«Что мне удается? Я не знаю», — ответила Бидди, улыбаясь.
4 unread messages
She managed our whole domestic life , and wonderfully too ; but I did not mean that , though that made what I did mean more surprising .

Она управляла всей нашей домашней жизнью, и притом чудесно; но я имел в виду не это, хотя от этого то, что я имел в виду, было еще более удивительным.
5 unread messages
" How do you manage , Biddy , " said I , " to learn everything that I learn , and always to keep up with me ? " I was beginning to be rather vain of my knowledge , for I spent my birthday guineas on it , and set aside the greater part of my pocket - money for similar investment ; though I have no doubt , now , that the little I knew was extremely dear at the price .

«Как тебе удается, Бидди, — сказал я, — выучить все, что узнаю я, и всегда не отставать от меня?» Я начал довольно тщеславно относиться к своим знаниям, поскольку потратил на них гинеи, полученные в день рождения, и отложил большую часть своих карманных денег на аналогичные инвестиции; хотя теперь я не сомневаюсь, что то немногое, что я знал, было чрезвычайно дорого по цене.
6 unread messages
" I might as well ask you , " said Biddy , " how you manage ? "

"Я могла бы также спросить вас," сказала Бидди, "как вы справляетесь?"
7 unread messages
" No ; because when I come in from the forge of a night , any one can see me turning to at it . But you never turn to at it , Biddy . "

- Нет, потому что, когда я ночью прихожу из кузницы, любой может видеть, как я к ней обращаюсь. Но ты никогда к ней не обращаешься, Бидди.
8 unread messages
" I suppose I must catch it like a cough , " said Biddy , quietly ; and went on with her sewing .

"Полагаю, я поймаю это как кашель", - тихо сказала Бидди; и продолжила шить.
9 unread messages
Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair , and looked at Biddy sewing away with her head on one side , I began to think her rather an extraordinary girl . For I called to mind now , that she was equally accomplished in the terms of our trade , and the names of our different sorts of work , and our various tools . In short , whatever I knew , Biddy knew . Theoretically , she was already as good a blacksmith as I , or better .

Продолжая свою идею, откинувшись на спинку деревянного стула и глядя на шитье Бидди, склонив голову набок, я начал думать, что она довольно необыкновенная девушка. Ибо теперь я вспомнил, что она одинаково хорошо разбиралась в нашем ремесле, в названиях наших различных видов работы и в наших различных инструментах. Короче говоря, все, что я знал, знала и Бидди. Теоретически она уже была таким же хорошим кузнецом, как и я, а то и лучше.
10 unread messages
" You are one of those , Biddy , " said I , " who make the most of every chance . You never had a chance before you came here , and see how improved you are ! "

«Ты одна из тех, Бидди, — сказал я, — которые максимально используют каждый шанс. У тебя никогда не было шанса до того, как ты приехала сюда, и посмотри, насколько ты улучшилась!»
11 unread messages
Biddy looked at me for an instant , and went on with her sewing . " I was your first teacher though ; wasn ’ t I ? " said she , as she sewed .

Бидди на мгновение взглянула на меня и продолжила шить. «Но я был твоим первым учителем, не так ли?» сказала она, пока шила.
12 unread messages
" Biddy ! " I exclaimed , in amazement . " Why , you are crying ! "

"Бидди!" - воскликнул я в изумлении. "Почему ты плачешь!"
13 unread messages
" No I am not , " said Biddy , looking up and laughing . " What put that in your head ? "

«Нет, это не так», — сказала Бидди, поднимая глаза и смеясь. — Что пришло тебе в голову?
14 unread messages
What could have put it in my head but the glistening of a tear as it dropped on her work ? I sat silent , recalling what a drudge she had been until Mr . Wopsle ’ s great - aunt successfully overcame that bad habit of living , so highly desirable to be got rid of by some people .

Что могло прийти мне в голову, как не блестящая слеза, упавшая на ее работу? Я сидел молча, вспоминая, какой раболепной работой она была до тех пор, пока двоюродная бабушка мистера Уопсла успешно не преодолела эту плохую привычку к жизни, от которой некоторым людям так хотелось избавиться.
15 unread messages
I recalled the hopeless circumstances by which she had been surrounded in the miserable little shop and the miserable little noisy evening school , with that miserable old bundle of incompetence always to be dragged and shouldered . I reflected that even in those untoward times there must have been latent in Biddy what was now developing , for , in my first uneasiness and discontent I had turned to her for help , as a matter of course . Biddy sat quietly sewing , shedding no more tears , and while I looked at her and thought about it all , it occurred to me that perhaps I had not been sufficiently grateful to Biddy . I might have been too reserved , and should have patronized her more ( though I did not use that precise word in my meditations ) with my confidence .

Я вспомнил безнадежные обстоятельства, в которых она оказалась в окружении этого жалкого маленького магазинчика и жалкой маленькой шумной вечерней школы, с этим жалким старым куском некомпетентности, который всегда тащили на плечах. Я подумал, что даже в те неблагоприятные времена в Бидди, должно быть, было скрыто то, что сейчас развивалось, потому что в моем первом беспокойстве и недовольстве я, как само собой разумеющееся, обратился к ней за помощью. Бидди тихо сидела и шила, не проливая больше слез, и пока я смотрел на нее и думал обо всем этом, мне пришло в голову, что, возможно, я был недостаточно благодарен Бидди. Я мог бы быть слишком сдержанным и должен был бы с большей уверенностью покровительствовать ей (хотя я и не использовал это точное слово в своих размышлениях).
16 unread messages
" Yes , Biddy , " I observed , when I had done turning it over , " you were my first teacher , and that at a time when we little thought of ever being together like this , in this kitchen . "

«Да, Бидди, — заметил я, перевернув его, — ты была моим первым учителем, и это в то время, когда мы мало думали о том, чтобы когда-нибудь быть вместе вот так, на этой кухне».
17 unread messages
" Ah , poor thing ! " replied Biddy . It was like her self - forgetfulness to transfer the remark to my sister , and to get up and be busy about her , making her more comfortable ; " that ’ s sadly true ! "

«Ах, бедняжка!» - ответила Бидди. Это было похоже на ее самозабвение, когда она передала это замечание моей сестре, встала и занялась ею, чтобы ей было удобнее; «К сожалению, это правда!»
18 unread messages
" Well ! " said I , " we must talk together a little more , as we used to do . And I must consult you a little more , as I used to do . Let us have a quiet walk on the marshes next Sunday , Biddy , and a long chat . "

"Хорошо!" - сказал я. - Нам нужно еще немного поговорить, как раньше. И мне нужно еще немного посоветоваться с тобой, как я делал раньше. Давайте в следующее воскресенье совершим тихую прогулку по болоту, Бидди, и долгую прогулку. чат."
19 unread messages
My sister was never left alone now ; but Joe more than readily undertook the care of her on that Sunday afternoon , and Biddy and I went out together .

Моя сестра теперь никогда не оставалась одна; но Джо более чем охотно взял на себя заботу о ней в то воскресенье днем, и мы с Бидди пошли куда-нибудь вместе.
20 unread messages
It was summer - time , and lovely weather . When we had passed the village and the church and the churchyard , and were out on the marshes and began to see the sails of the ships as they sailed on , I began to combine Miss Havisham and Estella with the prospect , in my usual way . When we came to the river - side and sat down on the bank , with the water rippling at our feet , making it all more quiet than it would have been without that sound , I resolved that it was a good time and place for the admission of Biddy into my inner confidence .

Было лето и прекрасная погода. Когда мы миновали деревню, церковь и погост, вышли на болота и начали видеть паруса плывущих кораблей, я, как обычно, начал совмещать мисс Хэвишем и Эстеллу с этой перспективой. Когда мы подошли к берегу реки и сели на берегу, а вода журчала у наших ног, делая все более тихим, чем было бы без этого звука, я решил, что это подходящее время и место для входа. Бидди в мою внутреннюю уверенность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому