Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
And he stirred it and he tasted it ; not with a spoon that was brought to him , but with a file .

И он размешал это и вкусил; не ложкой, которую ему принесли, а напильником.
2 unread messages
He did this so that nobody but I saw the file ; and when he had done it he wiped the file and put it in a breast - pocket . I knew it to be Joe ’ s file , and I knew that he knew my convict , the moment I saw the instrument . I sat gazing at him , spell - bound . But he now reclined on his settle , taking very little notice of me , and talking principally about turnips .

Он сделал это для того, чтобы никто, кроме меня, не увидел файл; и когда он это сделал, он вытер файл и положил его в нагрудный карман. Я знал, что это файл Джо, и я знал, что он знал моего осужденного, в тот момент, когда я увидел инструмент. Я сидел и смотрел на него, как завороженный. Но теперь он полулежал на своей скамье, почти не обращая на меня внимания и говоря главным образом о репе.
3 unread messages
There was a delicious sense of cleaning - up and making a quiet pause before going on in life afresh , in our village on Saturday nights , which stimulated Joe to dare to stay out half an hour longer on Saturdays than at other times . The half - hour and the rum and water running out together , Joe got up to go , and took me by the hand .

В нашей деревне субботними вечерами возникло восхитительное ощущение уборки и тихой паузы перед тем, как начать новую жизнь, что побудило Джо осмелиться оставаться вне дома на полчаса дольше, чем в другое время. Прошло полчаса, ром и вода закончились, Джо встал, чтобы уйти, и взял меня за руку.
4 unread messages
" Stop half a moment , Mr . Gargery , " said the strange man . " I think I ’ ve got a bright new shilling somewhere in my pocket , and if I have , the boy shall have it . "

— Остановитесь на полминуты, мистер Гарджери, — сказал странный человек. «Я думаю, что где-то в кармане у меня есть новый блестящий шиллинг, и если он у меня есть, то мальчик получит его».
5 unread messages
He looked it out from a handful of small change , folded it in some crumpled paper , and gave it to me . " Yours ! " said he . " Mind ! Your own . "

Он вынул его из пригоршни мелочи, сложил в какую-то скомканную бумагу и отдал мне. «Твой!» сказал он. "Занимайтесь своим."
6 unread messages
I thanked him , staring at him far beyond the bounds of good manners , and holding tight to Joe . He gave Joe good - night , and he gave Mr . Wopsle good - night ( who went out with us ) , and he gave me only a look with his aiming eye — no , not a look , for he shut it up , but wonders may be done with an eye by hiding it .

Я поблагодарил его, глядя на него, выходя за рамки хороших манер, и крепко прижимая Джо. Он пожелал Джо спокойной ночи, и он пожелал спокойной ночи мистеру Уопслу (который вышел с нами), а на меня только посмотрел прицельным глазом — нет, не взглянул, потому что он замолчал, но удивляется. можно сделать с помощью глаза, спрятав его.
7 unread messages
On the way home , if I had been in a humor for talking , the talk must have been all on my side , for Mr . Wopsle parted from us at the door of the Jolly Bargemen , and Joe went all the way home with his mouth wide open , to rinse the rum out with as much air as possible . But I was in a manner stupefied by this turning up of my old misdeed and old acquaintance , and could think of nothing else .

По дороге домой, если бы я был в настроении поговорить, все разговоры, должно быть, были бы на моей стороне, потому что мистер Уопсл расстался с нами у дверей «Веселых баржменов», а Джо прошел всю дорогу домой с одним ртом. широко откройте, чтобы выполоскать ром как можно большим количеством воздуха. Но я был в каком-то смысле ошеломлен этим открытием моего старого проступка и старого знакомого и не мог думать ни о чем другом.
8 unread messages
My sister was not in a very bad temper when we presented ourselves in the kitchen , and Joe was encouraged by that unusual circumstance to tell her about the bright shilling . " A bad un , I ’ ll be bound , " said Mrs . Joe triumphantly , " or he wouldn ’ t have given it to the boy ! Let ’ s look at it . "

Моя сестра была не в очень плохом настроении, когда мы появились на кухне, и это необычное обстоятельство воодушевило Джо рассказать ей о блестящем шиллинге. «Плохой парень, я буду связана», - торжествующе сказала миссис Джо, «иначе он не отдал бы это мальчику! Давайте посмотрим на это».
9 unread messages
I took it out of the paper , and it proved to be a good one . " But what ’ s this ? " said Mrs . Joe , throwing down the shilling and catching up the paper . " Two One – Pound notes ? "

Я вынул его из бумаги, и он оказался хорошим. «Но что это?» — сказала миссис Джо, бросая шиллинг и поднимая газету. «Две однофунтовые банкноты?»
10 unread messages
Nothing less than two fat sweltering one - pound notes that seemed to have been on terms of the warmest intimacy with all the cattle – markets in the county . Joe caught up his hat again , and ran with them to the Jolly Bargemen to restore them to their owner . While he was gone , I sat down on my usual stool and looked vacantly at my sister , feeling pretty sure that the man would not be there .

Не что иное, как две толстые душные однофунтовые банкноты, которые, казалось, были на условиях самой теплой близости со всеми рынками скота в округе. Джо снова схватил свою шляпу и побежал с ними к «Веселым барменам», чтобы вернуть ее владельцу. Пока его не было, я села на свой обычный табурет и бессмысленно посмотрела на сестру, почти уверенная, что этого человека здесь не будет.
11 unread messages
Presently , Joe came back , saying that the man was gone , but that he , Joe , had left word at the Three Jolly Bargemen concerning the notes

Вскоре Джо вернулся и сказал, что этот человек ушел, но что он, Джо, сообщил «Трем веселым барменам» о записках.
12 unread messages
Then my sister sealed them up in a piece of paper , and put them under some dried rose - leaves in an ornamental teapot on the top of a press in the state parlor . There they remained , a nightmare to me , many and many a night and day .

Затем моя сестра запечатала их в лист бумаги и положила под сухие листья роз в декоративный чайник, стоявший на прессе в парадной гостиной. Там они оставались для меня кошмаром, многие и многие день и ночь.
13 unread messages
I had sadly broken sleep when I got to bed , through thinking of the strange man taking aim at me with his invisible gun , and of the guiltily coarse and common thing it was , to be on secret terms of conspiracy with convicts — a feature in my low career that I had previously forgotten . I was haunted by the file too . A dread possessed me that when I least expected it , the file would reappear . I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham ’ s , next Wednesday ; and in my sleep I saw the file coming at me out of a door , without seeing who held it , and I screamed myself awake .

Ложась спать, я, к сожалению, нарушил сон, думая о странном человеке, целящемся в меня из своего невидимого пистолета, и о том, как преступно и грубо было находиться в тайном сговоре с каторжниками — особенность моя низкая карьера, о которой я раньше забыл. Меня тоже этот файл преследовал. Меня охватил страх, что файл появится снова, когда я меньше всего этого буду ожидать. Я уговорила себя заснуть, думая о визите мисс Хэвишем в следующую среду; и во сне я увидел, как папка приближается ко мне из двери, не видя, кто ее держит, и я закричал, проснувшись.
14 unread messages
At the appointed time I returned to Miss Havisham ’ s , and my hesitating ring at the gate brought out Estella . She locked it after admitting me , as she had done before , and again preceded me into the dark passage where her candle stood . She took no notice of me until she had the candle in her hand , when she looked over her shoulder , superciliously saying , " You are to come this way to - day , " and took me to quite another part of the house .

В назначенное время я вернулся к мисс Хэвишем, и мой нерешительный звонок у ворот вывел Эстеллу. Она заперла дверь после того, как впустила меня, как делала это раньше, и снова пошла впереди меня в темный коридор, где стояла ее свеча. Она не обращала на меня внимания, пока не взяла в руку свечу, а затем оглянулась через плечо, высокомерно сказав: «Ты сегодня пойдешь сюда», и отвела меня в совсем другую часть дома.
15 unread messages
The passage was a long one , and seemed to pervade the whole square basement of the Manor House . We traversed but one side of the square , however , and at the end of it she stopped , and put her candle down and opened a door . Here , the daylight reappeared , and I found myself in a small paved courtyard , the opposite side of which was formed by a detached dwelling - house , that looked as if it had once belonged to the manager or head clerk of the extinct brewery . There was a clock in the outer wall of this house . Like the clock in Miss Havisham ’ s room , and like Miss Havisham ’ s watch , it had stopped at twenty minutes to nine .

Коридор был длинным и, казалось, занимал весь квадратный подвал Усадебного дома. Однако мы прошли только одну сторону площади, и в конце ее она остановилась, поставила свечу и открыла дверь. Здесь снова появился дневной свет, и я очутился в небольшом мощеном дворике, противоположную сторону которого занимал отдельно стоящий жилой дом, выглядевший так, будто когда-то принадлежал управляющему или главному приказчику исчезнувшей пивоварни. На внешней стене этого дома были часы. Как и часы в комнате мисс Хэвишем, и как часы мисс Хэвишем, они остановились без двадцати минут девять.
16 unread messages
We went in at the door , which stood open , and into a gloomy room with a low ceiling , on the ground - floor at the back . There was some company in the room , and Estella said to me as she joined it , " You are to go and stand there boy , till you are wanted . " " There " , being the window , I crossed to it , and stood " there , " in a very uncomfortable state of mind , looking out .

Мы вошли в дверь, которая была открыта, и вошли в мрачную комнату с низким потолком, на первом этаже, в задней части. В комнате была какая-то компания, и Эстелла, присоединившись к ней, сказала мне: «Ты должен пойти и постоять там, мальчик, пока ты не понадобишься». «Там», будучи окном, я подошел к нему и остановился «там», в очень неудобном состоянии духа, глядя наружу.
17 unread messages
It opened to the ground , and looked into a most miserable corner of the neglected garden , upon a rank ruin of cabbage - stalks , and one box - tree that had been clipped round long ago , like a pudding , and had a new growth at the top of it , out of shape and of a different color , as if that part of the pudding had stuck to the saucepan and got burnt . This was my homely thought , as I contemplated the box - tree . There had been some light snow , overnight , and it lay nowhere else to my knowledge ; but , it had not quite melted from the cold shadow of this bit of garden , and the wind caught it up in little eddies and threw it at the window , as if it pelted me for coming there .

Она открывалась на землю и открывала вид на самый жалкий уголок заброшенного сада, на гнилые кочаны капусты и один самшит, который был давно подстрижен, как пудинг, и на котором у него вырос новый росток. верхушка потеряла форму и другого цвета, как будто эта часть пудинга прилипала к кастрюле и подгорела. Такова была моя невзрачная мысль, когда я созерцал самшит. Ночью выпал небольшой снег, и, насколько мне известно, больше его нигде не было; но он еще не совсем растаял в холодной тени этого кусочка сада, и ветер подхватил его маленькими водоворотами и швырнул в окно, как будто забросал меня за то, что я туда пришел.
18 unread messages
I divined that my coming had stopped conversation in the room , and that its other occupants were looking at me . I could see nothing of the room except the shining of the fire in the window - glass , but I stiffened in all my joints with the consciousness that I was under close inspection .

Я догадался, что мой приход прекратил разговоры в комнате и что остальные обитатели смотрели на меня. Я ничего не видел из комнаты, кроме блеска огня в оконном стекле, но напрягся во всех суставах от сознания, что нахожусь под пристальным наблюдением.
19 unread messages
There were three ladies in the room and one gentleman . Before I had been standing at the window five minutes , they somehow conveyed to me that they were all toadies and humbugs , but that each of them pretended not to know that the others were toadies and humbugs : because the admission that he or she did know it , would have made him or her out to be a toady and humbug .

В комнате находились три дамы и один джентльмен. Не успел я постоять у окна и пяти минут, как они как-то передали мне, что все они подхалимы и мошенники, но что каждый из них делает вид, что не знает, что остальные подхалимы и мошенники: потому что признание в том, что он или она знали это сделало бы его или ее подхалимом и обманщиком.
20 unread messages
They all had a listless and dreary air of waiting somebody ’ s pleasure , and the most talkative of the ladies had to speak quite rigidly to repress a yawn .

У всех был вялый и унылый вид ожидания чьего-то удовольствия, и самой разговорчивой из дам приходилось говорить довольно жестко, чтобы подавить зевок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому