Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
And we don ’ t find them , easy . Eh , Mr . Wopsle ? "

И мы их не находим, легко. А, мистер Уопсл?
2 unread messages
Mr . Wopsle , with a majestic remembrance of old discomfiture , assented ; but not warmly .

Мистер Уопсл, величественно помня о давнем замешательстве, согласился; но не тепло.
3 unread messages
" Seems you have been out after such ? " asked the stranger .

"Кажется, ты отсутствовал после такого?" — спросил незнакомец.
4 unread messages
" Once , " returned Joe . " Not that we wanted to take them , you understand ; we went out as lookers on ; me , and Mr . Wopsle , and Pip . Didn ’ t us , Pip ? "

«Однажды», — ответил Джо. - Не то чтобы мы хотели их забрать, вы понимаете; мы вышли в качестве наблюдателей: я, мистер Уопсл и Пип. Не так ли, Пип?
5 unread messages
" Yes , Joe . "

«Да, Джо».
6 unread messages
The stranger looked at me again — still cocking his eye , as if he were expressly taking aim at me with his invisible gun — and said , " He ’ s a likely young parcel of bones that . What is it you call him ? "

Незнакомец снова посмотрел на меня, все еще прищуривая глаза, как будто специально целясь в меня из своего невидимого пистолета, и сказал: «Это, наверное, молодой комок костей. Как вы его называете?»
7 unread messages
" Pip , " said Joe .

— Пип, — сказал Джо.
8 unread messages
" Christened Pip ? "

«Крещенный Пип?»
9 unread messages
" No , not christened Pip . "

«Нет, не крещеный Пип».
10 unread messages
" Surname Pip ? "

«Фамилия Пип?»
11 unread messages
" No , " said Joe , " it ’ s a kind of family name what he gave himself when a infant , and is called by . "

«Нет, — сказал Джо, — это что-то вроде фамилии, которую он дал себе в младенчестве и по которой его называли».
12 unread messages
" Son of yours ? "

— Твой сын?
13 unread messages
" Well , " said Joe , meditatively , not , of course , that it could be in anywise necessary to consider about it , but because it was the way at the Jolly Bargemen to seem to consider deeply about everything that was discussed over pipes — " well — no . No , he ain ’ t . "

- Что ж, - задумчиво сказал Джо, конечно, не потому, что об этом можно было вообще задуматься, а потому, что в "Веселых баржменах" было принято глубоко обдумывать все, что обсуждалось по трубкам... ну... нет. Нет, это не так.
14 unread messages
" Nevvy ? " said the strange man .

— Невви? - сказал странный человек.
15 unread messages
" Well , " said Joe , with the same appearance of profound cogitation , " he is not — no , not to deceive you , he is not — my nevvy . "

-- Ну, -- сказал Джо с тем же выражением глубокого раздумья, -- он не... нет, не для того, чтобы вас обмануть, он не... мой невви.
16 unread messages
" What the Blue Blazes is he ? " asked the stranger . Which appeared to me to be an inquiry of unnecessary strength .

— Что он за Голубое Пламя? — спросил незнакомец. Мне показалось, что это запрос излишней силы.
17 unread messages
Mr . Wopsle struck in upon that ; as one who knew all about relationships , having professional occasion to bear in mind what female relations a man might not marry ; and expounded the ties between me and Joe . Having his hand in , Mr . Wopsle finished off with a most terrifically snarling passage from Richard the Third , and seemed to think he had done quite enough to account for it when he added , " — as the poet says . "

На это обратил внимание мистер Уопсл; как человек, знающий все об отношениях, имеющий профессиональную возможность иметь в виду, на каких родственницах мужчине нельзя жениться; и рассказал о связях между мной и Джо. Приложив руку к делу, мистер Уопсл закончил ужасающе рычащим отрывком из «Ричарда Третьего» и, казалось, решил, что сделал вполне достаточно, чтобы объяснить это, когда добавил: «— как говорит поэт».
18 unread messages
And here I may remark that when Mr . Wopsle referred to me , he considered it a necessary part of such reference to rumple my hair and poke it into my eyes . I cannot conceive why everybody of his standing who visited at our house should always have put me through the same inflammatory process under similar circumstances . Yet I do not call to mind that I was ever in my earlier youth the subject of remark in our social family circle , but some large - handed person took some such ophthalmic steps to patronize me .

И здесь я могу заметить, что, когда мистер Уопсл упомянул обо мне, он посчитал необходимой частью такого обращения взъерошить мои волосы и тыкнуть ими мне в глаза. Я не могу понять, почему каждый человек его положения, посетивший наш дом, всегда подвергал меня одному и тому же воспалительному процессу при одинаковых обстоятельствах. Однако я не припоминаю, чтобы в ранней юности я был предметом замечаний в нашем социальном семейном кругу, но какой-то властный человек предпринял какие-то такие офтальмологические шаги, чтобы покровительствовать мне.
19 unread messages
All this while , the strange man looked at nobody but me , and looked at me as if he were determined to have a shot at me at last , and bring me down . But he said nothing after offering his Blue Blazes observation , until the glasses of rum and water were brought ; and then he made his shot , and a most extraordinary shot it was .

Все это время странный человек не смотрел ни на кого, кроме меня, и смотрел на меня так, как будто он был полон решимости наконец выстрелить в меня и сбить меня с ног. Но он ничего не сказал, выразив свое наблюдение за «Голубыми пламенами», пока ему не принесли стаканы с ромом и водой; а затем он сделал свой выстрел, и это был самый необычный выстрел.
20 unread messages
It was not a verbal remark , but a proceeding in dumb - show , and was pointedly addressed to me . He stirred his rum and water pointedly at me , and he tasted his rum and water pointedly at me .

Это было не словесное замечание, а немое шоу, и оно было многозначительно адресовано мне. Он демонстративно размешивал ром и воду, демонстративно глядя на меня, и демонстративно пробовал на меня вкус рома и воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому