Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
This lady , whose name was Camilla , very much reminded me of my sister , with the difference that she was older , and ( as I found when I caught sight of her ) of a blunter cast of features . Indeed , when I knew her better I began to think it was a Mercy she had any features at all , so very blank and high was the dead wall of her face .

Эта дама, которую звали Камилла, очень напоминала мне мою сестру, с той лишь разницей, что она была старше и (как я заметил, увидев ее) имела более резкие черты лица. Действительно, когда я узнал ее поближе, я начал думать, что это Мерси, у нее вообще были какие-то черты лица, настолько пустым и высоким было мертвое лицо ее лица.
2 unread messages
" Poor dear soul ! " said this lady , with an abruptness of manner quite my sister ’ s . " Nobody ’ s enemy but his own ! "

«Бедная душа!» - сказала эта дама с резкостью, свойственной моей сестре. «Никто не враг, кроме своего собственного!»
3 unread messages
" It would be much more commendable to be somebody else ’ s enemy , " said the gentleman ; " far more natural . "

«Было бы гораздо более похвально быть чужим врагом», — сказал джентльмен; «гораздо более естественно».
4 unread messages
" Cousin Raymond , " observed another lady , " we are to love our neighbor . "

«Кузен Рэймонд, — заметила другая дама, — мы должны любить ближнего своего».
5 unread messages
" Sarah Pocket , " returned Cousin Raymond , " if a man is not his own neighbor , who is ? "

«Сара Покет, — ответил кузен Рэймонд, — если человек не является своим ближним, то кто?»
6 unread messages
Miss Pocket laughed , and Camilla laughed and said ( checking a yawn ) , " The idea ! " But I thought they seemed to think it rather a good idea too .

Мисс Покет рассмеялась, а Камилла засмеялась и сказала (сдерживая зевок): «Идея!» Но мне показалось, что они тоже сочли это довольно хорошей идеей.
7 unread messages
The other lady , who had not spoken yet , said gravely and emphatically , " Very true ! "

Другая дама, еще не заговорившая, сказала серьезно и решительно: «Совершенно верно!»
8 unread messages
" Poor soul ! " Camilla presently went on ( I knew they had all been looking at me in the mean time ) , " he is so very strange ! Would anyone believe that when Tom ’ s wife died , he actually could not be induced to see the importance of the children ’ s having the deepest of trimmings to their mourning ? ‘ Good Lord ! ’ says he , ‘ Camilla , what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black ? ’ So like Matthew ! The idea ! "

"Бедная душа!" Камилла вскоре продолжила (я знала, что они все в это время смотрели на меня): «Он такой странный! Поверит ли кто-нибудь, что, когда жена Тома умерла, его фактически невозможно было убедить осознать важность того, чтобы дети были самая глубокая часть их траура? «Господи!» - говорит он. - Камилла, что это может означать, пока бедные, скорбящие маленькие вещички одеты в черное? Так похоже на Мэтью! Идея!»
9 unread messages
" Good points in him , good points in him , " said Cousin Raymond ; " Heaven forbid I should deny good points in him ; but he never had , and he never will have , any sense of the proprieties . "

«В нем хорошие качества, в нем хорошие качества», — сказал кузен Рэймонд; «Не дай Бог мне отрицать в нем хорошие качества; но у него никогда не было и никогда не будет никакого чувства приличия».
10 unread messages
" You know I was obliged , " said Camilla — " I was obliged to be firm . I said , ‘ It WILL NOT DO , for the credit of the family . ’ I told him that , without deep trimmings , the family was disgraced . I cried about it from breakfast till dinner . I injured my digestion . And at last he flung out in his violent way , and said , with a D , ‘ Then do as you like . ’ Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things . "

«Вы знаете, я была обязана, — сказала Камилла, — я была обязана быть твердой. Я сказала: «Это НЕ ПОЙДЕТ, ради чести семьи». Я сказал ему, что без глубоких оскорблений семья будет опозорена. Я плакала об этом с завтрака до ужина. Я повредила себе пищеварение. И наконец он бросился в своей яростной манере и сказал с буквой "Д": "Тогда делай, как тебе нравится.' Слава Богу, для меня всегда будет утешением узнать, что я тут же вышел под проливной дождь и купил вещи».
11 unread messages
" He paid for them , did he not ? " asked Estella .

«Он заплатил за них, не так ли?» — спросила Эстелла.
12 unread messages
" It ’ s not the question , my dear child , who paid for them , " returned Camilla . " I bought them . And I shall often think of that with peace , when I wake up in the night .

"Это не вопрос, мое дорогое дитя, кто заплатил за них", - ответила Камилла. "Я купил их. И я часто буду думать об этом со спокойствием, когда просыпаюсь ночью.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
The ringing of a distant bell , combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come , interrupted the conversation and caused Estella to say to me , " Now , boy ! " On my turning round , they all looked at me with the utmost contempt , and , as I went out , I heard Sarah Pocket say , " Well I am sure ! What next ! " and Camilla add , with indignation , " Was there ever such a fancy ! The i - de - a ! "

Звон далекого колокола в сочетании с эхом какого-то крика или призыва в коридоре, по которому я пришел, прервал разговор и заставил Эстеллу сказать мне: «Ну, мальчик!» Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, когда я вышел, я услышал, как Сара Покет сказала: «Ну, я уверена! Что дальше!» и Камилла добавляет с негодованием: «Была ли когда-нибудь такая фантазия! И-де-а!»
15 unread messages
As we were going with our candle along the dark passage , Estella stopped all of a sudden , and , facing round , said in her taunting manner , with her face quite close to mine —

Когда мы шли со свечой по темному коридору, Эстелла вдруг остановилась и, обернувшись, сказала в своей насмешливой манере, приблизив свое лицо совсем близко к моему:
16 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
17 unread messages
" Well , miss ? " I answered , almost falling over her and checking myself .

— Ну что, мисс? Я ответил, почти падая на нее и проверяя себя.
18 unread messages
She stood looking at me , and , of course , I stood looking at her .

Она стояла и смотрела на меня, и, конечно, я стоял и смотрел на нее.
19 unread messages
" Am I pretty ? "

"Я милый?"
20 unread messages
" Yes ; I think you are very pretty . "

«Да, я думаю, что ты очень красивая».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому