Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Well , Pip , " said Joe , " be it so or be it son ’ t , you must be a common scholar afore you can be a oncommon one , I should hope ! The king upon his throne , with his crown upon his ed , can ’ t sit and write his acts of Parliament in print , without having begun , when he were a unpromoted Prince , with the alphabet . — Ah ! " added Joe , with a shake of the head that was full of meaning , " and begun at A . too , and worked his way to Z . And I know what that is to do , though I can ’ t say I ’ ve exactly done it . "

- Что ж, Пип, - сказал Джо, - так это или нет, но прежде, чем стать обычным ученым, я надеюсь, ты должен быть обычным ученым! Король на своем троне, с короной на его ученом , не может сидеть и писать свои парламентские акты в печати, не начав, когда он был невыдвинутым принцем, с алфавита. - Ах! - добавил Джо, покачав головой, что было исполнено значения, - и тоже начал с А и продвинулся к З. И я знаю, что это значит, хотя и не могу сказать, что я точно сделал это. это."
2 unread messages
There was some hope in this piece of wisdom , and it rather encouraged me .

В этой мудрости была некоторая надежда, и она меня весьма воодушевила.
3 unread messages
" Whether common ones as to callings and earnings , " pursued Joe , reflectively , " mightn ’ t be the better of continuing for to keep company with common ones , instead of going out to play with oncommon ones — which reminds me to hope that there were a flag , perhaps ? "

«Какие бы ни были общие дела и доходы, — задумчиво продолжал Джо, — не лучше ли продолжать дружить с обычными людьми, вместо того чтобы выходить играть с обычными, — что напоминает мне о надежде, что есть возможно, это был флаг?»
4 unread messages
" No , Joe . "

«Нет, Джо».
5 unread messages
" ( I ’ m sorry there weren ’ t a flag , Pip ) . Whether that might be or mightn ’ t be , is a thing as can ’ t be looked into now , without putting your sister on the Rampage ; and that ’ s a thing not to be thought of as being done intentional .

«(Мне жаль, что не было флага, Пип). Может ли это быть так, а может и нет, сейчас невозможно разобраться, не подвергнув свою сестру неистовству; и это то, о чем нельзя думать как о сделанном намеренно.
6 unread messages
Lookee here , Pip , at what is said to you by a true friend . Which this to you the true friend say . If you can ’ t get to be oncommon through going straight , you ’ ll never get to do it through going crooked . So don ’ t tell no more on ’ em , Pip , and live well and die happy . "

Посмотри, Пип, на то, что сказал тебе настоящий друг. Что это тебе истинный друг говорит. Если вы не можете стать обычным, идя прямо, вы никогда не добьетесь этого, идя криво. Так что больше ничего о них не говори, Пип, живи хорошо и умри счастливой. "
7 unread messages
" You are not angry with me , Joe ? "

"Ты не сердишься на меня, Джо?"
8 unread messages
" No , old chap . But bearing in mind that them were which I meantersay of a stunning and outdacious sort — alluding to them which bordered on weal - cutlets and dog - fighting — a sincere well - wisher would adwise , Pip , their being dropped into your meditations , when you go up stairs to bed . That ’ s all , old chap , and don ’ t never do it no more . "

- Нет, старина. Но, принимая во внимание, что это были, я имею в виду, ошеломляющие и дерзкие вещи - намекая на них, граничащие с котлетами и собачьими боями, - искренний доброжелатель посоветовал бы, Пип, их отбросить. в свои медитации, когда поднимаешься по лестнице спать. Вот и все, старина, и никогда больше так не делай».
9 unread messages
When I got up to my little room and said my prayers , I did not forget Joe ’ s recommendation , and yet my young mind was in that disturbed and unthankful state , that I thought long after I laid me down , how common Estella would consider Joe , a mere blacksmith ; how thick his boots , and how coarse his hands . I thought how Joe and my sister were then sitting in the kitchen , and how I had come up to bed from the kitchen , and how Miss Havisham and Estella never sat in a kitchen , but were far above the level of such common doings . I fell asleep recalling what I " used to do " when I was at Miss Havisham ’ s ; as though I had been there weeks or months , instead of hours ; and as though it were quite an old subject of remembrance , instead of one that had arisen only that day .

Когда я поднялся в свою маленькую комнату и помолился, я не забыл рекомендации Джо, и все же мой молодой ум был в том беспокойном и неблагодарном состоянии, что я думал еще долго после того, как уложил меня, насколько обычным Эстелла считала бы Джо, простой кузнец; какие толстые у него ботинки и какие грубые руки. Я думал о том, как Джо и моя сестра сидели тогда на кухне, и как я пришел спать из кухни, и как мисс Хэвишем и Эстелла никогда не сидели на кухне, но были намного выше уровня таких обычных дел. Я заснул, вспоминая, что я «делал», когда был у мисс Хэвишем; как будто я пробыл там недели или месяцы, а не часы; и как будто это был совсем старый предмет воспоминаний, а не тот, который возник только сегодня.
10 unread messages
That was a memorable day to me , for it made great changes in me

Для меня это был памятный день, потому что он произвел во мне большие перемены.
11 unread messages
But it is the same with any life . Imagine one selected day struck out of it , and think how different its course would have been . Pause you who read this , and think for a moment of the long chain of iron or gold , of thorns or flowers , that would never have bound you , but for the formation of the first link on one memorable day .

Но то же самое и с любой жизнью. Представьте себе, что из этого вычеркнут один выбранный день, и подумайте, насколько другим был бы его ход. Остановитесь вы, читающие это, и подумайте на мгновение о длинной цепи из железа или золота, шипов или цветов, которая никогда бы не связала вас, если бы не образовалось первое звено в один памятный день.
12 unread messages
The felicitous idea occurred to me a morning or two later when I woke , that the best step I could take towards making myself uncommon was to get out of Biddy everything she knew . In pursuance of this luminous conception I mentioned to Biddy when I went to Mr . Wopsle ’ s great - aunt ’ s at night , that I had a particular reason for wishing to get on in life , and that I should feel very much obliged to her if she would impart all her learning to me . Biddy , who was the most obliging of girls , immediately said she would , and indeed began to carry out her promise within five minutes .

Удачная мысль пришла мне в голову утром или два спустя, когда я проснулся, что лучший шаг, который я могу сделать, чтобы стать необычным, — это вытянуть из Бидди все, что она знает. В соответствии с этой блестящей идеей, когда я пошел вечером к двоюродной бабушке мистера Уопсла, я сказал Бидди, что у меня есть особая причина желать преуспеть в жизни и что я буду очень обязан ей, если она согласится. передать мне все свои знания. Бидди, самая услужливая из девочек, сразу же сказала, что сделает, и действительно через пять минут начала выполнять свое обещание.
13 unread messages
The Educational scheme or Course established by Mr . Wopsle ’ s great - aunt may be resolved into the following synopsis . The pupils ate apples and put straws down one another ’ s backs , until Mr . Wopsle ’ s great - aunt collected her energies , and made an indiscriminate totter at them with a birch - rod . After receiving the charge with every mark of derision , the pupils formed in line and buzzingly passed a ragged book from hand to hand . The book had an alphabet in it , some figures and tables , and a little spelling — that is to say , it had had once . As soon as this volume began to circulate , Mr . Wopsle ’ s great - aunt fell into a state of coma , arising either from sleep or a rheumatic paroxysm . The pupils then entered among themselves upon a competitive examination on the subject of Boots , with the view of ascertaining who could tread the hardest upon whose toes .

Образовательную схему или курс, установленный двоюродной бабушкой г-на Уопсла, можно свести к следующему краткому изложению. Ученики ели яблоки и подкладывали друг другу соломинки в спины, пока двоюродная бабушка мистера Уопсла не собрала всю свою энергию и не начала беспорядочно нападать на них с розгой. Получив обвинение со всеми насмешками, ученики выстроились в ряд и с шумом передавали потрепанную книгу из рук в руки. В книге был алфавит, несколько рисунков и таблиц и немного орфографии — то есть когда-то она была. Как только этот том начал распространяться, двоюродная бабушка мистера Уопсла впала в состояние комы, возникшей то ли от сна, то ли от ревматического пароксизма. Затем ученики вступили между собой на конкурсный экзамен по предмету «Ботинки», чтобы выяснить, кто кому сильнее наступит.
14 unread messages
This mental exercise lasted until Biddy made a rush at them and distributed three defaced Bibles ( shaped as if they had been unskilfully cut off the chump end of something ) , more illegibly printed at the best than any curiosities of literature I have since met with , speckled all over with ironmould , and having various specimens of the insect world smashed between their leaves . This part of the Course was usually lightened by several single combats between Biddy and refractory students . When the fights were over , Biddy gave out the number of a page , and then we all read aloud what we could — or what we couldn ’ t — in a frightful chorus ; Biddy leading with a high , shrill , monotonous voice , and none of us having the least notion of , or reverence for , what we were reading about . When this horrible din had lasted a certain time , it mechanically awoke Mr . Wopsle ’ s great - aunt , who staggered at a boy fortuitously , and pulled his ears . This was understood to terminate the Course for the evening , and we emerged into the air with shrieks of intellectual victory . It is fair to remark that there was no prohibition against any pupil ’ s entertaining himself with a slate or even with the ink ( when there was any ) , but that it was not easy to pursue that branch of study in the winter season , on account of the little general shop in which the classes were holden — and which was also Mr . Wopsle ’ s great - aunt ’ s sitting - room and bedchamber — being but faintly illuminated through the agency of one low - spirited dip - candle and no snuffers .

Это умственное упражнение продолжалось до тех пор, пока Бидди не бросилась на них и не раздала три испорченные Библии (в форме, как если бы они были неумело отрезаны от чего-то), напечатанные, в лучшем случае, более неразборчиво, чем любые диковинки литературы, с которыми я с тех пор встречался. все они были покрыты железной лепниной, а между листьями разбросаны различные представители мира насекомых. Эта часть курса обычно облегчалась несколькими единоборствами между Бидди и непокорными учениками. Когда бои закончились, Бидди назвала номер страницы, и тогда мы все прочитали вслух, что можно — или что нельзя — страшным хором; Бидди вела высоким, пронзительным, монотонным голосом, и никто из нас не имел ни малейшего представления или уважения к тому, о чем мы читали. Когда этот ужасный шум продлился некоторое время, он механически разбудил двоюродную бабушку мистера Уопсла, которая случайно наткнулась на мальчика и потянула его за уши. Это означало прекращение Вечернего Курса, и мы поднялись в воздух с криками интеллектуальной победы. Справедливости ради отметим, что не было никакого запрета на то, чтобы ученики развлекались с грифельной доской или даже с чернилами (если они были), но заниматься этим направлением обучения зимой было нелегко из-за Маленькая лавка, в которой проходили занятия, — а также гостиная и спальня двоюродной бабушки мистера Уопсла — была лишь слабо освещена одной тусклой погружной свечой и без тушения.
15 unread messages
It appeared to me that it would take time to become uncommon , under these circumstances : nevertheless , I resolved to try it , and that very evening Biddy entered on our special agreement , by imparting some information from her little catalogue of Prices , under the head of moist sugar , and lending me , to copy at home , a large old English D which she had imitated from the heading of some newspaper , and which I supposed , until she told me what it was , to be a design for a buckle .

Мне казалось, что при таких обстоятельствах потребуется время, чтобы стать необычным; тем не менее я решил попробовать, и в тот же вечер Бидди заключила наше особое соглашение, поделившись некоторыми сведениями из своего небольшого каталога цен под заголовком влажного сахара и одолжила мне, чтобы я скопировал дома, большую старую английскую букву D, которую она сымитировала из заголовка какой-то газеты и которую я предполагал, пока она не рассказала мне, что это такое, за образец пряжки.
16 unread messages
Of course there was a public - house in the village , and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there . I had received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen , that evening , on my way from school , and bring him home at my peril . To the Three Jolly Bargemen , therefore , I directed my steps .

Конечно, в деревне был трактир, и, конечно, Джо любил иногда покурить там трубку. Моя сестра строго приказала мне зайти за ним в «Три веселых бармена» в тот вечер, когда я шел из школы, и на свой страх и риск привезти его домой. Поэтому я направил свои шаги к Трем веселым барменам.
17 unread messages
There was a bar at the Jolly Bargemen , with some alarmingly long chalk scores in it on the wall at the side of the door , which seemed to me to be never paid off . They had been there ever since I could remember , and had grown more than I had . But there was a quantity of chalk about our country , and perhaps the people neglected no opportunity of turning it to account .

В «Веселых бурлаках» был бар, на стене сбоку от двери которого были нарисованы мелом какие-то пугающе длинные партитуры, за которые, как мне казалось, никто никогда не платил. Они были там с тех пор, как я себя помню, и выросли больше, чем я. Но в нашей стране было немало мела, и, возможно, люди не упускали возможности обратить это на счет.
18 unread messages
It being Saturday night , I found the landlord looking rather grimly at these records ; but as my business was with Joe and not with him , I merely wished him good evening , and passed into the common room at the end of the passage , where there was a bright large kitchen fire , and where Joe was smoking his pipe in company with Mr .

В субботу вечером я обнаружил, что домовладелец довольно мрачно смотрит на эти записи; но поскольку мое дело было с Джо, а не с ним, я просто пожелал ему доброго вечера и прошел в гостиную в конце коридора, где горел яркий большой кухонный огонь и где Джо курил трубку в компании. с г-ном
19 unread messages
Wopsle and a stranger . Joe greeted me as usual with " Halloa , Pip , old chap ! " and the moment he said that , the stranger turned his head and looked at me .

Уопсл и незнакомец. Джо, как обычно, поприветствовал меня: «Привет, Пип, старина!» и в тот момент, когда он сказал это, незнакомец повернул голову и посмотрел на меня.
20 unread messages
He was a secret - looking man whom I had never seen before . His head was all on one side , and one of his eyes was half shut up , as if he were taking aim at something with an invisible gun . He had a pipe in his mouth , and he took it out , and , after slowly blowing all his smoke away and looking hard at me all the time , nodded . So , I nodded , and then he nodded again , and made room on the settle beside him that I might sit down there .

Это был человек загадочного вида, которого я никогда раньше не видел. Голова его была вся набок, а один глаз полузакрыт, как будто он во что-то целился из невидимого пистолета. Во рту у него была трубка, он вынул ее и, медленно выдохнув весь дым и все время пристально глядя на меня, кивнул. Итак, я кивнул, а затем он кивнул еще раз и освободил место на скамейке рядом с собой, чтобы я мог там сесть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому