Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
But as I was used to sit beside Joe whenever I entered that place of resort , I said " No , thank you , sir , " and fell into the space Joe made for me on the opposite settle . The strange man , after glancing at Joe , and seeing that his attention was otherwise engaged , nodded to me again when I had taken my seat , and then rubbed his leg — in a very odd way , as it struck me .

Но поскольку я привык сидеть рядом с Джо всякий раз, когда входил в это место отдыха, я сказал: «Нет, спасибо, сэр» и упал на место, которое Джо выделил для меня на противоположной площадке. Странный человек, взглянув на Джо и увидев, что его внимание в остальном занято, снова кивнул мне, когда я занял свое место, а затем потер ногу - очень странным образом, как мне показалось.
2 unread messages
" You was saying , " said the strange man , turning to Joe , " that you was a blacksmith . "

«Вы говорили, — сказал странный человек, обращаясь к Джо, — что вы кузнец».
3 unread messages
" Yes . I said it , you know , " said Joe .

«Да. Я сказал это, вы знаете», сказал Джо.
4 unread messages
" What ’ ll you drink , Mr . — ? You didn ’ t mention your name , by the bye . "

— Что вы будете пить, мистер…? Кстати, вы не упомянули свое имя.
5 unread messages
Joe mentioned it now , and the strange man called him by it . " What ’ ll you drink , Mr . Gargery ? At my expense ? To top up with ? "

Джо упомянул об этом сейчас, и странный человек назвал его этим. — Что вы выпьете, мистер Гарджери? За мой счет? Чтобы долить?
6 unread messages
" Well , " said Joe , " to tell you the truth , I ain ’ t much in the habit of drinking at anybody ’ s expense but my own .

-- Ну, -- сказал Джо, -- по правде говоря, я не имею привычки пить за чей-то счет, кроме своего.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Habit ? No , " returned the stranger , " but once and away , and on a Saturday night too . Come ! Put a name to it , Mr . Gargery . "

— Привычка? Нет, — ответил незнакомец, — но один раз и навсегда, и еще в субботу вечером. Приходите! Назовите это, мистер Гарджери.
9 unread messages
" I wouldn ’ t wish to be stiff company , " said Joe . " Rum . "

«Я бы не хотел быть жесткой компанией», сказал Джо. "Ром."
10 unread messages
" Rum , " repeated the stranger . " And will the other gentleman originate a sentiment . "

— Ром, — повторил незнакомец. «А другой джентльмен вызовет какое-нибудь чувство?»
11 unread messages
" Rum , " said Mr . Wopsle .

— Ром, — сказал мистер Уопсл.
12 unread messages
" Three Rums ! " cried the stranger , calling to the landlord . " Glasses round ! "

«Три рома!» - воскликнул незнакомец, обращаясь к домовладельцу. «Очки круглые!»
13 unread messages
" This other gentleman , " observed Joe , by way of introducing Mr . Wopsle , " is a gentleman that you would like to hear give it out . Our clerk at church . "

«Этот другой джентльмен, - заметил Джо, представляя мистера Уопсла, - это джентльмен, о котором вы хотели бы услышать. Наш клерк в церкви».
14 unread messages
" Aha ! " said the stranger , quickly , and cocking his eye at me . " The lonely church , right out on the marshes , with graves round it ! "

"Ага!" — быстро сказал незнакомец и пристально посмотрел на меня. «Одинокая церковь, прямо на болоте, вокруг могилы!»
15 unread messages
" That ’ s it , " said Joe .

«Вот и все», сказал Джо.
16 unread messages
The stranger , with a comfortable kind of grunt over his pipe , put his legs up on the settle that he had to himself . He wore a flapping broad - brimmed traveller ’ s hat , and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap : so that he showed no hair . As he looked at the fire , I thought I saw a cunning expression , followed by a half - laugh , come into his face .

Незнакомец, с комфортным хрюканьем над трубкой, закинул ноги на скамью, которая была у него перед собой. На нем была развевающаяся широкополая дорожная шляпа, а под ней носовой платок, повязанный на голове на манер шапки: так, что на нем не было видно волос. Когда он посмотрел на огонь, мне показалось, что я увидел на его лице хитрое выражение, за которым последовал полусмех.
17 unread messages
" I am not acquainted with this country , gentlemen , but it seems a solitary country towards the river . "

«Я не знаком с этой страной, господа, но она кажется одинокой страной по направлению к реке».
18 unread messages
" Most marshes is solitary , " said Joe .

«Большинство болот одиночные», — сказал Джо.
19 unread messages
" No doubt , no doubt . Do you find any gypsies , now , or tramps , or vagrants of any sort , out there ? "

— Без сомнения, без сомнения. Вы сейчас находите там каких-нибудь цыган, или бродяг, или каких-нибудь бродяг?
20 unread messages
" No , " said Joe ; " none but a runaway convict now and then .

«Нет», сказал Джо; «никто иной, как беглый каторжник время от времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому