Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" So , " said my convict , turning his eyes on Joe in a moody manner , and without the least glance at me — " so you ’ re the blacksmith , are you ? Than I ’ m sorry to say , I ’ ve eat your pie . "

- Итак, - сказал мой арестант, угрюмо взглянув на Джо и ни разу не взглянув на меня, - так вы кузнец, да? Тогда, к сожалению, я съел ваш пирог».
2 unread messages
" God knows you ’ re welcome to it — so far as it was ever mine , " returned Joe , with a saving remembrance of Mrs . Joe . " We don ’ t know what you have done , but we wouldn ’ t have you starved to death for it , poor miserable fellow - creatur

«Бог знает, что вы можете принять это — насколько оно когда-либо было моим», — ответил Джо, со спасительным воспоминанием о миссис Джо. «Мы не знаем, что ты сделал, но мы бы не позволили тебе умереть за это голодной смертью, бедняга, несчастный человек.
3 unread messages
— Would us , Pip ? "

— А нам, Пип?
4 unread messages
The something that I had noticed before , clicked in the man ’ s throat again , and he turned his back . The boat had returned , and his guard were ready , so we followed him to the landing - place made of rough stakes and stones , and saw him put into the boat , which was rowed by a crew of convicts like himself . No one seemed surprised to see him , or interested in seeing him , or glad to see him , or sorry to see him , or spoke a word , except that somebody in the boat growled as if to dogs , " Give way , you ! " which was the signal for the dip of the oars . By the light of the torches , we saw the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore , like a wicked Noah ’ s ark . Cribbed and barred and moored by massive rusty chains , the prison - ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners . We saw the boat go alongside , and we saw him taken up the side and disappear . Then , the ends of the torches were flung hissing into the water , and went out , as if it were all over with him .

То, что я заметил раньше, снова щелкнуло у мужчины в горле, и он отвернулся. Лодка вернулась, и его охрана была наготове, поэтому мы последовали за ним к причалу, сделанному из грубых кольев и камней, и увидели, как его посадили в лодку, в которой гребла команда таких же заключенных, как и он сам. Никто, казалось, не удивился его появлению, не заинтересовался его встречей, не был рад его видеть, не огорчился его видеть и не произнес ни слова, за исключением того, что кто-то в лодке зарычал, как будто собакам: «Уступите дорогу!» что послужило сигналом к ​​опусканию весел. При свете факелов мы увидели черного Халка, лежащего недалеко от илистого берега, словно злой Ноев ковчег. Запертый, зарешеченный и пришвартованный массивными ржавыми цепями, корабль-тюрьма в моих юных глазах казался выглаженным, как заключенные. Мы видели, как лодка шла рядом, и мы видели, как он поднялся на борт и исчез. Затем концы факелов с шипением бросились в воду и погасли, как будто с ним все было кончено.
5 unread messages
My state of mind regarding the pilfering from which I had been so unexpectedly exonerated did not impel me to frank disclosure ; but I hope it had some dregs of good at the bottom of it .

Мое душевное состояние по поводу кражи, от которой меня так неожиданно оправдали, не побуждало меня к откровенному разоблачению; но я надеюсь, что в основе этого было хоть немного добра.
6 unread messages
I do not recall that I felt any tenderness of conscience in reference to Mrs . Joe , when the fear of being found out was lifted off me . But I loved Joe — perhaps for no better reason in those early days than because the dear fellow let me love him — and , as to him , my inner self was not so easily composed . It was much upon my mind ( particularly when I first saw him looking about for his file ) that I ought to tell Joe the whole truth . Yet I did not , and for the reason that I mistrusted that if I did , he would think me worse than I was . The fear of losing Joe ’ s confidence , and of thenceforth sitting in the chimney corner at night staring drearily at my forever lost companion and friend , tied up my tongue . I morbidly represented to myself that if Joe knew it , I never afterwards could see him at the fireside feeling his fair whisker , without thinking that he was meditating on it . That , if Joe knew it , I never afterwards could see him glance , however casually , at yesterday ’ s meat or pudding when it came on to - day ’ s table , without thinking that he was debating whether I had been in the pantry . That , if Joe knew it , and at any subsequent period of our joint domestic life remarked that his beer was flat or thick , the conviction that he suspected Tar in it , would bring a rush of blood to my face .

Не припомню, чтобы я испытывал какое-либо угрызение совести по отношению к миссис Джо, когда с меня спал страх быть разоблаченным. Но я любил Джо - возможно, в те ранние дни не по другой причине, чем потому, что этот дорогой парень позволил мне полюбить его - и что касается него, мой внутренний мир не был так легко собран. Я очень сильно задумался (особенно когда впервые увидел, как он ищет свое дело), ​​что мне следует рассказать Джо всю правду. Однако я этого не сделал, и по той причине, что не верил, что, если бы я это сделал, он счел бы меня хуже, чем я был на самом деле. Страх потерять доверие Джо и с тех пор сидеть по ночам в углу камина и тоскливо смотреть на своего навсегда потерянного товарища и друга, связал мне язык. Я болезненно представлял себе, что если бы Джо знал это, я никогда бы после этого не смог увидеть его у камина, ощупывающего свои светлые бакенбарды, не думая, что он размышляет об этом. Что, если бы Джо знал это, я никогда бы впоследствии не увидел, чтобы он взглянул, пусть даже небрежно, на вчерашнее мясо или пудинг, когда они появились на сегодняшнем столе, не думая, что он обсуждает, был ли я в кладовой. Что, если бы Джо знал об этом и в какой-либо последующий период нашей совместной семейной жизни заметил, что его пиво было пресным или густым, убежденность в том, что он подозревает в нем Тара, вызвала бы прилив крови к моему лицу.
7 unread messages
In a word , I was too cowardly to do what I knew to be right , as I had been too cowardly to avoid doing what I knew to be wrong . I had had no intercourse with the world at that time , and I imitated none of its many inhabitants who act in this manner . Quite an untaught genius , I made the discovery of the line of action for myself .

Короче говоря, я был слишком труслив, чтобы делать то, что считал правильным, так же как я был слишком труслив, чтобы избегать того, что, как я знал, было неправильным. В то время я не имел никакого общения с миром и не подражал никому из его многочисленных обитателей, которые поступали подобным образом. Совершенно необразованный гений, я открыл для себя линию действия.
8 unread messages
As I was sleepy before we were far away from the prison - ship , Joe took me on his back again and carried me home . He must have had a tiresome journey of it , for Mr . Wopsle , being knocked up , was in such a very bad temper that if the Church had been thrown open , he would probably have excommunicated the whole expedition , beginning with Joe and myself . In his lay capacity , he persisted in sitting down in the damp to such an insane extent , that when his coat was taken off to be dried at the kitchen fire , the circumstantial evidence on his trousers would have hanged him , if it had been a capital offence .

Поскольку еще до того, как мы отошли от корабля-тюрьмы, мне хотелось спать, Джо снова взял меня на спину и отнес домой. Ему, должно быть, предстояло утомительное путешествие, потому что мистер Уопсл, будучи сбит с толку, был в таком плохом настроении, что, если бы церковь распахнулась, он, вероятно, отлучил бы от церкви всю экспедицию, начиная с Джо и меня. Будучи мирянином, он до такой степени упорно сидел в сырости, что, когда с него сняли пальто и сушили у кухонного огня, косвенные улики на его брюках повесили бы его, если бы это было преступление, караемое смертной казнью.
9 unread messages
By that time , I was staggering on the kitchen floor like a little drunkard , through having been newly set upon my feet , and through having been fast asleep , and through waking in the heat and lights and noise of tongues . As I came to myself ( with the aid of a heavy thump between the shoulders , and the restorative exclamation " Yah ! Was there ever such a boy as this ! " from my sister , ) I found Joe telling them about the convict ’ s confession , and all the visitors suggesting different ways by which he had got into the pantry . Mr

К тому времени я шатался по кухонному полу, как маленький пьяница, потому что только что встал на ноги, и потому, что крепко спал, и потому, что просыпался от жары, света и шума языков. Когда я пришел в себя (благодаря тяжелому стуку между плечами и ободряющему восклицанию сестры: «Да! Был ли когда-нибудь такой мальчик, как этот!»), я обнаружил, что Джо рассказывает им о признании осужденного, и все посетители предлагали разные пути, которыми он попал в кладовку. Мистер
10 unread messages
Pumblechook made out , after carefully surveying the premises , that he had first got upon the roof of the forge , and had then got upon the roof of the house , and had then let himself down the kitchen chimney by a rope made of his bedding cut into strips ; and as Mr . Pumblechook was very positive and drove his own chaise - cart — over Everybody — it was agreed that it must be so . Mr . Wopsle , indeed , wildly cried out , " No ! " with the feeble malice of a tired man ; but , as he had no theory , and no coat on , he was unanimously set at naught — not to mention his smoking hard behind , as he stood with his back to the kitchen fire to draw the damp out : which was not calculated to inspire confidence .

Памблчук, внимательно осмотрев помещение, установил, что сначала он забрался на крышу кузницы, затем на крышу дома, а затем спустился в кухонный дымоход на веревке, сделанной из его подстилки. на полоски; а так как мистер Памблчук был настроен весьма позитивно и ездил на собственной карете над всеми, то было решено, что так и должно быть. Мистер Уопсл действительно дико закричал: «Нет!» со слабой злобой усталого человека; но, поскольку у него не было ни теории, ни пальто, его единогласно отвергли, не говоря уже о том, что он сильно курил за спиной, стоя спиной к кухонному огню, чтобы вытянуть влагу: что не было рассчитано на то, чтобы вдохновить уверенность.
11 unread messages
This was all I heard that night before my sister clutched me , as a slumberous offence to the company ’ s eyesight , and assisted me up to bed with such a strong hand that I seemed to have fifty boots on , and to be dangling them all against the edges of the stairs . My state of mind , as I have described it , began before I was up in the morning , and lasted long after the subject had died out , and had ceased to be mentioned saving on exceptional occasions .

Это было все, что я слышал в ту ночь, прежде чем моя сестра схватила меня, как дремотное оскорбление для зрения компании, и помогла мне подняться в постель такой сильной рукой, что мне показалось, что на мне было пятьдесят ботинок, и я свешивал их все на края лестницы. Мое душевное состояние, как я его описал, началось еще до того, как я проснулся утром, и продолжалось еще долго после того, как тема утихла, и о нем перестали упоминать, за исключением исключительных случаев.
12 unread messages
At the time when I stood in the churchyard reading the family tombstones , I had just enough learning to be able to spell them out . My construction even of their simple meaning was not very correct , for I read " wife of the Above " as a complimentary reference to my father ’ s exaltation to a better world ; and if any one of my deceased relations had been referred to as " Below , " I have no doubt I should have formed the worst opinions of that member of the family . Neither were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me , at all accurate ; for , I have a lively remembrance that I supposed my declaration that I was to " walk in the same all the days of my life , " laid me under an obligation always to go through the village from our house in one particular direction , and never to vary it by turning down by the wheelwright ’ s or up by the mill .

В то время, когда я стоял на церковном дворе и читал семейные надгробия, у меня было достаточно знаний, чтобы уметь их записать. Моя интерпретация даже их простого значения была не очень правильной, поскольку я прочитал «жену Вышнего» как комплиментарную ссылку на вознесение моего отца в лучший мир; и если бы кого-нибудь из моих покойных родственников называли «Нижним», я не сомневаюсь, что у меня сложилось бы худшее мнение об этом члене семьи. Мои представления о богословских позициях, к которым меня привязывал мой Катехизис, также не были совершенно точными; ибо я хорошо помню, что мое заявление о том, что я должен «ходить в одном и том же во все дни моей жизни», налагало на меня обязанность всегда идти через деревню от нашего дома в одном определенном направлении и никогда изменить его, уменьшив колесный мастер или увеличив мельницу.
13 unread messages
When I was old enough , I was to be apprenticed to Joe , and until I could assume that dignity I was not to be what Mrs . Joe called " Pompeyed , " or ( as I render it ) pampered . Therefore , I was not only odd - boy about the forge , but if any neighbor happened to want an extra boy to frighten birds , or pick up stones , or do any such job , I was favored with the employment . In order , however , that our superior position might not be compromised thereby , a money - box was kept on the kitchen mantel - shelf , in to which it was publicly made known that all my earnings were dropped .

Когда я подрасту, меня должны были отдать в ученики к Джо, и до тех пор, пока я не обрету это достоинство, мне не следовало быть тем, кого миссис Джо называла «Помпейским» или (как я это выражаю) изнеженным. Таким образом, я был не только чудаком в кузнице, но и если кому-то из соседей понадобился еще один мальчик, чтобы пугать птиц, или собирать камни, или выполнять какую-либо подобную работу, мне было предоставлено это место. Однако для того, чтобы этим не было поставлено под угрозу наше превосходство, на кухонной каминной полке стояла копилка, в которую было публично объявлено, что все мои заработки выброшены.
14 unread messages
I have an impression that they were to be contributed eventually towards the liquidation of the National Debt , but I know I had no hope of any personal participation in the treasure .

У меня сложилось впечатление, что в конечном итоге они должны были быть направлены на погашение государственного долга, но я знаю, что у меня не было никакой надежды на какое-либо личное участие в сокровищах.
15 unread messages
Mr . Wopsle ’ s great - aunt kept an evening school in the village ; that is to say , she was a ridiculous old woman of limited means and unlimited infirmity , who used to go to sleep from six to seven every evening , in the society of youth who paid two pence per week each , for the improving opportunity of seeing her do it . She rented a small cottage , and Mr . Wopsle had the room up stairs , where we students used to overhear him reading aloud in a most dignified and terrific manner , and occasionally bumping on the ceiling . There was a fiction that Mr . Wopsle " examined " the scholars once a quarter . What he did on those occasions was to turn up his cuffs , stick up his hair , and give us Mark Antony ’ s oration over the body of Caesar . This was always followed by Collins ’ s Ode on the Passions , wherein I particularly venerated Mr . Wopsle as Revenge throwing his blood - stained sword in thunder down , and taking the War - denouncing trumpet with a withering look . It was not with me then , as it was in later life , when I fell into the society of the Passions , and compared them with Collins and Wopsle , rather to the disadvantage of both gentlemen .

Двоюродная бабушка мистера Уопсла держала в деревне вечернюю школу; то есть это была нелепая старуха с ограниченными средствами и неограниченной немощью, которая ложилась спать каждый вечер с шести до семи в обществе молодежи, которая платила каждый по два пенса в неделю за лучшую возможность увидеть она сделает это. Она сняла небольшой коттедж, а мистеру Уопслу досталась комната наверху, и мы, студенты, часто слышали, как он читал вслух в самой величественной и потрясающей манере и время от времени стучал по потолку. Существовала выдумка, что г-н Уопсл «осматривал» ученых раз в квартал. В таких случаях он задирал манжеты, поднимал волосы и произносил речь Марка Антония над телом Цезаря. За этим всегда следовала «Ода о страстях» Коллинза, в которой я особенно почитал мистера Уопсла как Месть, бросающую с громом вниз свой окровавленный меч и с испепеляющим взглядом принимающую трубу, осуждающую войну. Не тогда, как в более поздней жизни, я попал в общество Страстей и сравнил их с Коллинзом и Уопслем, скорее, в невыгодное положение обоих джентльменов.
16 unread messages
Mr . Wopsle ’ s great - aunt , besides keeping this Educational Institution , kept in the same room — a little general shop .

Двоюродная бабушка мистера Уопсла, помимо этого учебного заведения, держала в той же комнате небольшой универсальный магазин.
17 unread messages
She had no idea what stock she had , or what the price of anything in it was ; but there was a little greasy memorandum - book kept in a drawer , which served as a Catalogue of Prices , and by this oracle Biddy arranged all the shop transaction . Biddy was Mr . Wopsle ’ s great - aunt ’ s granddaughter ; I confess myself quiet unequal to the working out of the problem , what relation she was to Mr . Wopsle . She was an orphan like myself ; like me , too , had been brought up by hand . She was most noticeable , I thought , in respect of her extremities ; for , her hair always wanted brushing , her hands always wanted washing , and her shoes always wanted mending and pulling up at heel . This description must be received with a week - day limitation . On Sundays , she went to church elaborated .

Она понятия не имела, какие акции у нее есть и какова цена чего-либо в них; но в ящике лежала небольшая засаленная записная книжка, служившая каталогом цен, и с помощью этого оракула Бидди организовывала все торговые операции. Бидди была внучкой двоюродной бабушки мистера Уопсла; Признаюсь, я совершенно неспособен решить проблему, какое отношение она имела к мистеру Уопслу. Она была сиротой, как и я; как и я, тоже был воспитан вручную. Мне показалось, что наиболее примечательны ее конечности; ибо ее волосы всегда требовали расчесывания, руки всегда требовали мытья, а туфли всегда требовали починки и подтягивания каблуков. Это описание должно быть получено с ограничением по дням недели. По воскресеньям она ходила в развитую церковь.
18 unread messages
Much of my unassisted self , and more by the help of Biddy than of Mr . Wopsle ’ s great - aunt , I struggled through the alphabet as if it had been a bramble - bush ; getting considerably worried and scratched by every letter . After that I fell among those thieves , the nine figures , who seemed every evening to do something new to disguise themselves and baffle recognition . But , at last I began , in a purblind groping way , to read , write , and cipher , on the very smallest scale .

Большую часть времени, без посторонней помощи, и больше с помощью Бидди, чем двоюродной бабушки мистера Уопсла, я с трудом освоил алфавит, как если бы это был ежевичный куст; сильно волнуюсь и чешусь от каждой буквы. После этого я попал среди этих воров, девяти фигур, которые, казалось, каждый вечер делали что-то новое, чтобы замаскироваться и сбить с толку. Но, наконец, я начал, слепо нащупывая, читать, писать и шифровать в самом мелком масштабе.
19 unread messages
One night I was sitting in the chimney corner with my slate , expending great efforts on the production of a letter to Joe . I think it must have been a full year after our hunt upon the marshes , for it was a long time after , and it was winter and a hard frost .

Однажды ночью я сидел в углу камина со своей грифельной доской и прилагал огромные усилия, чтобы написать письмо Джо. Я думаю, что прошел целый год после нашей охоты на болотах, потому что прошло много времени, стояла зима и сильный мороз.
20 unread messages
With an alphabet on the hearth at my feet for reference , I contrived in an hour or two to print and smear this epistle : —

Имея для справки алфавит, лежащий у очага у моих ног, я умудрился за час или два напечатать и размазать это послание:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому