Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
The other , always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near , did at last turn them for a moment on the speaker , with the words , " You are not much to look at , " and with a half - taunting glance at the bound hands . At that point , my convict became so frantically exasperated , that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers . " Didn ’ t I tell you , " said the other convict then , " that he would murder me , if he could ? " And any one could see that he shook with fear , and that there broke out upon his lips curious white flakes , like thin snow .

Другой, все время работая и работая своими пересохшими губами и беспокойно обводя себя глазами по сторонам, наконец обратил их на мгновение на говорящего со словами: «На тебя не на что смотреть», и с полунасмешливый взгляд на связанные руки. В этот момент мой арестант до того разозлился, что бросился бы на него, если бы не вмешательство солдат. «Разве я вам не говорил, — сказал тогда другой каторжник, — что он убил бы меня, если бы мог?» И всякий мог видеть, что он трясся от страха и что на губах его вспыхивали странные белые хлопья, похожие на тонкий снег.
2 unread messages
" Enough of this parley , " said the sergeant . " Light those torches . "

— Хватит этих переговоров, — сказал сержант. «Зажгите эти факелы».
3 unread messages
As one of the soldiers , who carried a basket in lieu of a gun , went down on his knee to open it , my convict looked round him for the first time , and saw me . I had alighted from Joe ’ s back on the brink of the ditch when we came up , and had not moved since . I looked at him eagerly when he looked at me , and slightly moved my hands and shook my head . I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence . It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention , for he gave me a look that I did not understand , and it all passed in a moment . But if he had looked at me for an hour or for a day , I could not have remembered his face ever afterwards , as having been more attentive .

Когда один из солдат, несший вместо ружья корзину, опустился на колени, чтобы открыть ее, мой арестант впервые оглянулся и увидел меня. Когда мы подошли к нему, я слез со спины Джо на краю канавы и с тех пор не двигался. Я жадно посмотрела на него, когда он посмотрел на меня, слегка пошевелила руками и покачала головой. Я ждал, когда он увидит меня, чтобы попытаться убедить его в своей невиновности. Мне вовсе не было выражено, что он вообще понял мое намерение, ибо он посмотрел на меня, чего я не понял, и все это прошло в один миг. Но если бы он смотрел на меня час или день, я бы никогда потом не запомнил его лица, как более внимательного.
4 unread messages
The soldier with the basket soon got a light , and lighted three or four torches , and took one himself and distributed the others . It had been almost dark before , but now it seemed quite dark , and soon afterwards very dark . Before we departed from that spot , four soldiers standing in a ring , fired twice into the air . Presently we saw other torches kindled at some distance behind us , and others on the marshes on the opposite bank of the river . " All right , " said the sergeant . " March . "

Солдат с корзиной вскоре раздобыл свет, зажег три или четыре факела, взял один сам и раздал остальные. Раньше было почти темно, но теперь казалось совсем темно, а вскоре и совсем темно. Прежде чем мы отошли с этого места, четверо солдат, стоя в кольце, дважды выстрелили в воздух. Вскоре мы увидели еще несколько факелов, зажженных на некотором расстоянии позади нас, а также другие на болотах на противоположном берегу реки. - Хорошо, - сказал сержант. "Маршировать."
5 unread messages
We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear . " You are expected on board , " said the sergeant to my convict ; " they know you are coming . Don ’ t straggle , my man . Close up here . "

Не успели мы уйти далеко, как впереди нас выстрелили три пушки с таким звуком, что, казалось, что-то взорвалось у меня в ухе. «Вас ждут на борту», ​​— сказал сержант моему арестанту; «Они знают, что ты идешь. Не отбивайся, дружище. Закройся здесь».
6 unread messages
The two were kept apart , and each walked surrounded by a separate guard . I had hold of Joe ’ s hand now , and Joe carried one of the torches . Mr . Wopsle had been for going back , but Joe was resolved to see it out , so we went on with the party . There was a reasonably good path now , mostly on the edge of the river , with a divergence here and there where a dike came , with a miniature windmill on it and a muddy sluice - gate . When I looked round , I could see the other lights coming in after us . The torches we carried dropped great blotches of fire upon the track , and I could see those , too , lying smoking and flaring . I could see nothing else but black darkness .

Их держали отдельно, и каждый ходил в окружении отдельного охранника. Теперь я держал Джо за руку, а Джо нес один из факелов. Мистер Уопсл был за то, чтобы вернуться, но Джо решил довести дело до конца, и мы продолжили вечеринку. Теперь там была довольно хорошая тропа, в основном по берегу реки, с расхождениями кое-где в местах выхода на дамбу с миниатюрной ветряной мельницей на ней и грязным шлюзом. Когда я оглянулся, я увидел другие огни, идущие за нами. Факелы, которые мы несли, роняли на дорогу огромные огненные пятна, и я видел, как они тоже лежали, дымясь и пылая. Я не мог видеть ничего, кроме черной тьмы.
7 unread messages
Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze , and the two prisoners seemed rather to like that , as they limped along in the midst of the muskets . We could not go fast , because of their lameness ; and they were so spent , that two or three times we had to halt while they rested .

Наши фонари согревали воздух вокруг нас своим смолистым пламенем, и двум пленникам, похоже, это нравилось, пока они хромали среди мушкетов. Мы не могли идти быстро из-за их хромоты; и они были настолько утомлены, что два или три раза нам приходилось останавливаться, пока они отдыхали.
8 unread messages
After an hour or so of this travelling , we came to a rough wooden hut and a landing - place . There was a guard in the hut , and they challenged , and the sergeant answered . Then , we went into the hut , where there was a smell of tobacco and whitewash , and a bright fire , and a lamp , and a stand of muskets , and a drum , and a low wooden bedstead , like an overgrown mangle without the machinery , capable of holding about a dozen soldiers all at once . Three or four soldiers who lay upon it in their great - coats were not much interested in us , but just lifted their heads and took a sleepy stare , and then lay down again . The sergeant made some kind of report , and some entry in a book , and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard , to go on board first .

Примерно через час пути мы подошли к грубой деревянной хижине и пристани. В избе был охранник, и они бросили вызов, и сержант ответил. Потом мы зашли в избу, где пахло табаком и побелкой, и яркий огонь, и лампада, и подставка с ружьями, и барабан, и низкая деревянная кровать, похожая на заросшую катушку без техники. , способный одновременно вместить около дюжины солдат. Три-четыре солдата, лежавшие на нем в шинелях, мало интересовались нами, а только поднимали головы и сонно смотрели, а потом снова ложились. Сержант сделал какой-то отчет и какую-то запись в книге, а затем осужденного, которого я называю другим осужденным, со своей охраной вызвали на борт первым.
9 unread messages
My convict never looked at me , except that once . While we stood in the hut , he stood before the fire looking thoughtfully at it , or putting up his feet by turns upon the hob , and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures . Suddenly , he turned to the sergeant , and remarked —

Мой осужденный ни разу на меня не посмотрел, кроме одного раза. Пока мы стояли в хижине, он стоял перед огнем, задумчиво глядя на него, или по очереди закидывал ноги на плиту и задумчиво смотрел на них, как будто жалея их за недавние приключения. Внезапно он повернулся к сержанту и заметил:
10 unread messages
" I wish to say something respecting this escape . It may prevent some persons laying under suspicion alonger me .

«Я хочу сказать кое-что относительно этого побега. Это может помешать некоторым людям оказаться под подозрением вместе со мной.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" You can say what you like , " returned the sergeant , standing coolly looking at him with his arms folded , " but you have no call to say it here . You ’ ll have opportunity enough to say about it , and hear about it , before it ’ s done with , you know . "

- Вы можете говорить все, что хотите, - ответил сержант, холодно глядя на него, скрестив руки, - но у вас нет права говорить это здесь. У вас будет достаточно возможностей, чтобы сказать об этом и услышать об этом. прежде чем это будет закончено, понимаешь».
13 unread messages
" I know , but this is another pint , a separate matter . A man can ’ t starve ; at least I can ’ t . I took some wittles , up at the willage over yonder — where the church stands a ’ most out on the marshes . "

- Я знаю, но это другая пинта, отдельный вопрос. Человек не может голодать, по крайней мере я не могу. болота».
14 unread messages
" You mean stole , " said the sergeant .

- Вы имеете в виду украл, - сказал сержант.
15 unread messages
" And I ’ ll tell you where from . From the blacksmith ’ s . "

— А я тебе скажу откуда. Из кузницы.
16 unread messages
" Halloa ! " said the sergeant , staring at Joe .

«Аллоа!» — сказал сержант, глядя на Джо.
17 unread messages
" Halloa , Pip ! " said Joe , staring at me .

«Привет, Пип!» — сказал Джо, глядя на меня.
18 unread messages
" It was some broken wittles — that ’ s what it was — and a dram of liquor , and a pie . "

«Это были какие-то сломанные плетки, вот что это было, и глоток спиртного, и пирог».
19 unread messages
" Have you happened to miss such an article as a pie , blacksmith ? " asked the sergeant , confidentially .

«Не пропустил ли ты, кузнец, такую ​​вещь, как пирог?» — доверительно спросил сержант.
20 unread messages
" My wife did , at the very moment when you came in . Don ’ t you know , Pip ? "

— Моя жена это сделала в тот самый момент, когда ты вошел. Разве ты не знаешь, Пип?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому