Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

At the time when I stood in the churchyard reading the family tombstones , I had just enough learning to be able to spell them out . My construction even of their simple meaning was not very correct , for I read " wife of the Above " as a complimentary reference to my father ’ s exaltation to a better world ; and if any one of my deceased relations had been referred to as " Below , " I have no doubt I should have formed the worst opinions of that member of the family . Neither were my notions of the theological positions to which my Catechism bound me , at all accurate ; for , I have a lively remembrance that I supposed my declaration that I was to " walk in the same all the days of my life , " laid me under an obligation always to go through the village from our house in one particular direction , and never to vary it by turning down by the wheelwright ’ s or up by the mill .

В то время, когда я стоял на церковном дворе и читал семейные надгробия, у меня было достаточно знаний, чтобы уметь их записать. Моя интерпретация даже их простого значения была не очень правильной, поскольку я прочитал «жену Вышнего» как комплиментарную ссылку на вознесение моего отца в лучший мир; и если бы кого-нибудь из моих покойных родственников называли «Нижним», я не сомневаюсь, что у меня сложилось бы худшее мнение об этом члене семьи. Мои представления о богословских позициях, к которым меня привязывал мой Катехизис, также не были совершенно точными; ибо я хорошо помню, что мое заявление о том, что я должен «ходить в одном и том же во все дни моей жизни», налагало на меня обязанность всегда идти через деревню от нашего дома в одном определенном направлении и никогда изменить его, уменьшив колесный мастер или увеличив мельницу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому