Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Keep me down ! ’ Then he lifted himself up hard , and was dead .

Держи меня! Затем он тяжело поднялся и умер.
2 unread messages
" Compeyson took it easy as a good riddance for both sides . Him and me was soon busy , and first he swore me ( being ever artful ) on my own book — this here little black book , dear boy , what I swore your comrade on .

«Компейсон воспринял это как избавление от дороги для обеих сторон. Мы с ним вскоре занялись делом, и сначала он поклялся мне (будучи всегда хитрым) на моей собственной книге — вот этой черной книжке, дорогой мальчик, в которой я клялся твоему товарищу.
3 unread messages
" Not to go into the things that Compeyson planned , and I done — which ’ ud take a week — I ’ ll simply say to you , dear boy , and Pip ’ s comrade , that that man got me into such nets as made me his black slave . I was always in debt to him , always under his thumb , always a working , always a getting into danger . He was younger than me , but he ’ d got craft , and he ’ d got learning , and he overmatched me five hundred times told and no mercy . My Missis as I had the hard time wi ’ — Stop though ! I ain ’ t brought her in — "

- Не вдаваясь в подробности того, что запланировал Компейсон, а я сделал, - что займет неделю, - я просто скажу тебе, дорогой мальчик и товарищ Пипа, что этот человек заманил меня в такие сети, что сделал меня своим черным. раб. Я всегда был у него в долгу, всегда под его каблуком, всегда работал, всегда попадал в опасность. Он был моложе меня, но у него было ремесло, и он учился, и он превзошел меня в пять раз. сто раз сказано, и никакой пощады. Моя Миссис, с которой мне пришлось нелегко... Впрочем, стоп! Я ее не приводил...
4 unread messages
He looked about him in a confused way , as if he had lost his place in the book of his remembrance ; and he turned his face to the fire , and spread his hands broader on his knees , and lifted them off and put them on again .

Он смущенно огляделся вокруг себя, как будто потерял место в книге своей памяти; и он повернулся лицом к огню, шире раскинул руки на коленях, поднял их и снова надел.
5 unread messages
" There ain ’ t no need to go into it , " he said , looking round once more . " The time wi ’ Compeyson was a ’ most as hard a time as ever I had ; that said , all ’ s said . Did I tell you as I was tried , alone , for misdemeanor , while with Compeyson ? "

— Нет нужды вдаваться в подробности, — сказал он, еще раз оглядываясь вокруг. «Время с Компейсоном было для меня самым тяжелым временем, как никогда; тем не менее, все сказано. Я говорил вам, как меня судили, одного, за проступок, когда я был с Компейсоном?»
6 unread messages
I answered , No .

Я ответил: Нет.
7 unread messages
" Well ! " he said , " I was , and got convicted . As to took up on suspicion , that was twice or three times in the four or five year that it lasted ; but evidence was wanting .

"Хорошо!" он сказал: «Я был осужден и был осужден. Что касается привлечения к ответственности по подозрению, то это было два или три раза за те четыре или пять лет, что это длилось; но доказательств не хватало.
8 unread messages
At last , me and Compeyson was both committed for felony — on a charge of putting stolen notes in circulation — and there was other charges behind . Compeyson says to me , ‘ Separate defences , no communication , ’ and that was all . And I was so miserable poor , that I sold all the clothes I had , except what hung on my back , afore I could get Jaggers .

Наконец, меня и Компейсона признали виновными в совершении уголовного преступления — по обвинению в выпуске в обращение украденных банкнот — и за этим стояли другие обвинения. Компейсон говорит мне: «Отдельная защита, никакой связи», и все. И я был настолько беден, что продал всю свою одежду, кроме той, что висела на спине, прежде чем смог купить Джаггерса.
9 unread messages
" When we was put in the dock , I noticed first of all what a gentleman Compeyson looked , wi ’ his curly hair and his black clothes and his white pocket - handkercher , and what a common sort of a wretch I looked . When the prosecution opened and the evidence was put short , aforehand , I noticed how heavy it all bore on me , and how light on him . When the evidence was giv in the box , I noticed how it was always me that had come for ’ ard , and could be swore to , how it was always me that the money had been paid to , how it was always me that had seemed to work the thing and get the profit . But when the defence come on , then I see the plan plainer ; for , says the counsellor for Compeyson , ‘ My lord and gentlemen , here you has afore you , side by side , two persons as your eyes can separate wide ; one , the younger , well brought up , who will be spoke to as such ; one , the elder , ill brought up , who will be spoke to as such ; one , the younger , seldom if ever seen in these here transactions , and only suspected ; t ’ other , the elder , always seen in ’ em and always wi ’ his guilt brought home . Can you doubt , if there is but one in it , which is the one , and , if there is two in it , which is much the worst one ? ’ And such - like .

«Когда нас посадили на скамью подсудимых, я прежде всего заметил, как выглядит джентльмен Компейсон с его вьющимися волосами, черной одеждой и белым носовым платком, и каким обычным негодяем я выгляжу. Когда обвинение было возбуждено и доказательства были опровергнуты, я заранее заметил, насколько тяжко все это дается мне и насколько легко – ему. Когда показания давались в ящике, я заметил, что всегда именно я выходил вперед и перед ним можно было поклясться, как всегда мне платили деньги, как всегда казалось, что именно я работать и получать прибыль. Но когда защита вступает в силу, тогда я вижу план яснее; ибо, говорит советник Компейсона, «милорд и джентльмены, перед вами, бок о бок, два человека, которых ваши глаза могут широко разделить; один, младший, хорошо воспитанный, с которым будут обращаться как с таковым; один, старший, плохо воспитанный, с которым будут обращаться как с таковым; одного, младшего, редко, если вообще когда-либо, видели в этих делах, и его только подозревают; другого, старшего, всегда видели в них и всегда приносили домой его вину. Можете ли вы усомниться, если в нем только один, то какой из них тот самый, а если их два, то какой из них гораздо худший? И такое-то.
10 unread messages
Why should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella ? Why should I loiter on my road , to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach - office , with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty , and the returned transport whom I harbored ? The road would be none the smoother for it , the end would be none the better for it , he would not be helped , nor I extenuated .

Почему я должен делать паузу, чтобы спросить, в какой степени мое отвращение от Провиса может быть связано с Эстеллой? Зачем мне слоняться по дороге, чтобы сравнивать то состояние души, в котором я пытался избавиться от тюремного пятна до встречи с ней в каретной конторе, с тем состоянием ума, в котором я теперь размышлял о пропасти между Эстеллой в ее гордости и красоте и вернувшимся транспортом, которого я приютил? Дорога от этого не станет более гладкой, конец не станет для нее лучше, ему не помогут, а я не смягчу.
11 unread messages
A new fear had been engendered in my mind by his narrative ; or rather , his narrative had given form and purpose to the fear that was already there . If Compeyson were alive and should discover his return , I could hardly doubt the consequence . That , Compeyson stood in mortal fear of him , neither of the two could know much better than I ; and that any such man as that man had been described to be would hesitate to release himself for good from a dreaded enemy by the safe means of becoming an informer was scarcely to be imagined .

Его рассказ породил в моем сознании новый страх; или, скорее, его рассказ придал форму и цель уже существовавшему страху. Если бы Компейсон был жив и узнал о своем возвращении, я вряд ли мог бы сомневаться в последствиях. О том, что Компейсон смертельно боялся его, никто из них не мог знать лучше меня; и едва ли можно было себе представить, что такой человек, каким был описан этот человек, не решился бы навсегда освободиться от страшного врага, став безопасным способом стать информатором.
12 unread messages
Never had I breathed , and never would I breathe — or so I resolved — a word of Estella to Provis . But , I said to Herbert that , before I could go abroad , I must see both Estella and Miss Havisham . This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story . I resolved to go out to Richmond next day , and I went .

Никогда я не произнес и никогда не выдохну — по крайней мере, так я решил — ни слова Эстеллы Провису. Но я сказал Герберту, что прежде чем поехать за границу, я должен увидеться с Эстеллой и мисс Хэвишем. Это было, когда мы остались одни в ночь того дня, когда Провис рассказал нам свою историю. Я решил на следующий день поехать в Ричмонд и поехал.
13 unread messages
On my presenting myself at Mrs . Brandley ’ s , Estella ’ s maid was called to tell that Estella had gone into the country .

Когда я явился к миссис Брэндли, мне позвонили горничной Эстеллы и сообщили, что Эстелла уехала в деревню.
14 unread messages
Where ? To Satis House , as usual . Not as usual , I said , for she had never yet gone there without me ; when was she coming back ? There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity , and the answer was , that her maid believed she was only coming back at all for a little while . I could make nothing of this , except that it was meant that I should make nothing of it , and I went home again in complete discomfiture .

Где? Как обычно, в Сатис Хаус. Не так, как обычно, сказал я, потому что она еще никогда не бывала там без меня; когда она вернется? В ответе прозвучала сдержанность, которая усилила мое недоумение, и ответ заключался в том, что ее горничная считала, что она вернется лишь ненадолго. Я ничего не мог понять, кроме того, что предполагалось, что я ничего не должен делать, и вернулся домой в полном растерянности.
15 unread messages
Another night consultation with Herbert after Provis was gone home ( I always took him home , and always looked well about me ) , led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham ’ s . In the mean time , Herbert and I were to consider separately what it would be best to say ; whether we should devise any pretence of being afraid that he was under suspicious observation ; or whether I , who had never yet been abroad , should propose an expedition . We both knew that I had but to propose anything , and he would consent . We agreed that his remaining many days in his present hazard was not to be thought of .

Еще одна ночная консультация с Гербертом после того, как Провис ушел домой (я всегда брал его домой и всегда хорошо выглядел), привела нас к выводу, что ничего не следует говорить о выезде за границу, пока я не вернусь от мисс Хэвишем. Тем временем мы с Гербертом должны были отдельно подумать о том, что лучше всего сказать; стоит ли нам придумать какой-нибудь предлог, что мы боимся, что за ним подозрительно наблюдают; или мне, никогда еще не бывавшему за границей, предложить экспедицию? Мы оба знали, что мне стоит только что-нибудь предложить, и он согласится. Мы согласились, что о том, что ему предстоит провести еще много дней в нынешней опасности, не следует и думать.
16 unread messages
Next day I had the meanness to feign that I was under a binding promise to go down to Joe ; but I was capable of almost any meanness towards Joe or his name . Provis was to be strictly careful while I was gone , and Herbert was to take the charge of him that I had taken . I was to be absent only one night , and , on my return , the gratification of his impatience for my starting as a gentleman on a greater scale was to be begun .

На следующий день я имел подлость притвориться, будто меня обязали спуститься к Джо; но я был способен почти на любую подлость по отношению к Джо или его имени. Провис должен был соблюдать строгую осторожность, пока меня не будет, а Герберт должен был взять на себя заботу о нем, которую я взял на себя. Мне предстояло отсутствовать всего одну ночь, а по возвращении должно было начаться удовлетворение его нетерпения по поводу того, что я стану джентльменом большего масштаба.
17 unread messages
It occurred to me then , and as I afterwards found to Herbert also , that he might be best got away across the water , on that pretence — as , to make purchases , or the like .

Тогда мне пришло в голову, а потом я узнал и Герберту, что лучше всего ему будет переправиться через воду под этим предлогом, например, чтобы сделать покупки или что-то в этом роде.
18 unread messages
Having thus cleared the way for my expedition to Miss Havisham ’ s , I set off by the early morning coach before it was yet light , and was out on the open country road when the day came creeping on , halting and whimpering and shivering , and wrapped in patches of cloud and rags of mist , like a beggar . When we drove up to the Blue Boar after a drizzly ride , whom should I see come out under the gateway , toothpick in hand , to look at the coach , but Bentley Drummle !

Расчистив таким образом путь для своей экспедиции к мисс Хэвишем, я отправился в утренней карете, еще до рассвета, и, когда наступил день, уже вышел на открытую проселочную дорогу, останавливаясь, скуля и дрожа, завернувшись в клочья облаков и клочья тумана, как нищий. Когда мы подъезжали к «Синему кабану» после моросящей прогулки, кого я должен был видеть, вышедшего из-под ворот с зубочисткой в ​​руке, чтобы посмотреть на карету, как не Бентли Драммла!
19 unread messages
As he pretended not to see me , I pretended not to see him . It was a very lame pretence on both sides ; the lamer , because we both went into the coffee - room , where he had just finished his breakfast , and where I ordered mine . It was poisonous to me to see him in the town , for I very well knew why he had come there .

Поскольку он делал вид, что не видит меня, я делал вид, что не вижу его. Это было очень неубедительное притворство с обеих сторон; ламер, потому что мы оба пошли в кофейню, где он только что закончил завтрак, и где я заказал себе. Для меня было ядовито видеть его в городе, потому что я прекрасно знал, зачем он сюда приехал.
20 unread messages
Pretending to read a smeary newspaper long out of date , which had nothing half so legible in its local news , as the foreign matter of coffee , pickles , fish sauces , gravy , melted butter , and wine with which it was sprinkled all over , as if it had taken the measles in a highly irregular form , I sat at my table while he stood before the fire . By degrees it became an enormous injury to me that he stood before the fire . And I got up , determined to have my share of it .

Делал вид, что читает давно устаревшую газету, в местных новостях которой не было ничего и вполовину столь разборчивого, как посторонние примеси кофе, соленых огурцов, рыбных соусов, подливки, топленого масла и вина, которыми она была сбрызнута повсюду, как если корь заразилась в крайне нерегулярной форме, я сидел за столом, а он стоял перед огнем. Постепенно для меня стало огромной травмой то, что он стоял перед огнем. И я встал, решив получить свою долю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому