Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" He set up fur a gentleman , this Compeyson , and he ’ d been to a public boarding - school and had learning . He was a smooth one to talk , and was a dab at the ways of gentlefolks . He was good - looking too . It was the night afore the great race , when I found him on the heath , in a booth that I know ’ d on . Him and some more was a sitting among the tables when I went in , and the landlord ( which had a knowledge of me , and was a sporting one ) called him out , and said , ‘ I think this is a man that might suit you , ’ — meaning I was .

«Он подставил джентльмена, этого Компейсона, который учился в государственной школе-интернате и получил образование. Он был приятным собеседником и хорошо разбирался в манерах джентльменов. Он тоже был хорош собой. Это была ночь перед великим забегом, когда я нашел его на вереске, в будке, о которой я знал. Он и еще несколько человек сидели среди столов, когда я вошел, и домовладелец (который знал обо мне и был человеком веселым) позвал его и сказал: «Я думаю, что этот человек может вам подойти». », — то есть я был.
2 unread messages
" Compeyson , he looks at me very noticing , and I look at him . He has a watch and a chain and a ring and a breast - pin and a handsome suit of clothes .

«Компейсон, он смотрит на меня очень внимательно, а я смотрю на него. У него есть часы, цепочка, кольцо, нагрудная булавка и красивый костюм.
3 unread messages
" ‘ To judge from appearances , you ’ re out of luck , ’ says Compeyson to me .

«Судя по внешнему виду, вам не повезло», — говорит мне Компейсон.
4 unread messages
" ‘ Yes , master , and I ’ ve never been in it much . ’ ( I had come out of Kingston Jail last on a vagrancy committal . Not but what it might have been for something else ; but it warn ’ t . )

«Да, хозяин, и я никогда особо этим не занимался. (Последним я вышел из Кингстонской тюрьмы по обвинению в бродяжничестве. Не то чтобы это могло быть за что-то другое; но это не так.)
5 unread messages
" ‘ Luck changes , ’ says Compeyson ; ‘ perhaps yours is going to change . ’

«Удача меняется, — говорит Компейсон, — возможно, и ваша изменится».
6 unread messages
" I says , ‘ I hope it may be so . There ’ s room .

«Я говорю: «Надеюсь, что так и есть. Место есть».
7 unread messages

'
8 unread messages
" ‘ What can you do ? ’ says Compeyson .

"'Что ты можешь сделать? - говорит Компейсон.
9 unread messages
" ‘ Eat and drink , ’ I says ; ‘ if you ’ ll find the materials . ’

«Ешь и пей, — говорю я, — если найдешь материалы».
10 unread messages
" Compeyson laughed , looked at me again very noticing , giv me five shillings , and appointed me for next night . Same place .

«Компейсон засмеялся, снова внимательно посмотрел на меня, дал мне пять шиллингов и назначил меня на следующую ночь. То же место.
11 unread messages
" I went to Compeyson next night , same place , and Compeyson took me on to be his man and pardner . And what was Compeyson ’ s business in which we was to go pardners ? Compeyson ’ s business was the swindling , handwriting forging , stolen bank - note passing , and such - like . All sorts of traps as Compeyson could set with his head , and keep his own legs out of and get the profits from and let another man in for , was Compeyson ’ s business . He ’ d no more heart than a iron file , he was as cold as death , and he had the head of the Devil afore mentioned .

«Следующим вечером я отправился в Компейсон, в то же самое место, и Компейсон взял меня к себе в компаньоны и партнеры. А какое дело было у Компейсона, по которому мы должны были стать партнерами? Бизнесом Компейсона было мошенничество, подделка почерка, передача украденных банкнот и тому подобное. Всякие ловушки, которые Компейсон мог расставить головой, не допустить попадания в них собственных ног, получить прибыль и впустить в них другого человека, были делом Компейсона. У него было не больше сердца, чем у железной напильника, он был холоден, как смерть, и у него была голова упомянутого выше Дьявола.
12 unread messages
" There was another in with Compeyson , as was called Arthur — not as being so chrisen ’ d , but as a surname . He was in a Decline , and was a shadow to look at . Him and Compeyson had been in a bad thing with a rich lady some years afore , and they ’ d made a pot of money by it ; but Compeyson betted and gamed , and he ’ d have run through the king ’ s taxes . So , Arthur was a dying , and a dying poor and with the horrors on him , and Compeyson ’ s wife ( which Compeyson kicked mostly ) was a having pity on him when she could , and Compeyson was a having pity on nothing and nobody .

«У Компейсона был еще один человек по имени Артур, но не по названию, а по фамилии. Он находился в упадке и был тенью, на которую можно было смотреть. Несколько лет назад они с Компейсоном поссорились с богатой дамой и заработали на этом кучу денег; но Компейсон делал ставки и играл, и ему удалось бы выплатить королевские налоги. Итак, Артур умирал, и умирал бедняк, и на нем были ужасы, а жена Компейсона (которую Компейсон в основном пинал) жалела его, когда могла, а Компейсон жалел ничего и никого.
13 unread messages
" I might a took warning by Arthur , but I didn ’ t ; and I won ’ t pretend I was partick ’ ler — for where ’ ud be the good on it , dear boy and comrade ? So I begun wi ’ Compeyson , and a poor tool I was in his hands . Arthur lived at the top of Compeyson ’ s house ( over nigh Brentford it was ) , and Compeyson kept a careful account agen him for board and lodging , in case he should ever get better to work it out . But Arthur soon settled the account . The second or third time as ever I see him , he come a tearing down into Compeyson ’ s parlor late at night , in only a flannel gown , with his hair all in a sweat , and he says to Compeyson ’ s wife , ‘ Sally , she really is upstairs alonger me , now , and I can ’ t get rid of her . She ’ s all in white , ’ he says , ‘ wi ’ white flowers in her hair , and she ’ s awful mad , and she ’ s got a shroud hanging over her arm , and she says she ’ ll put it on me at five in the morning . ’

«Я мог бы принять предупреждение Артура, но я этого не сделал; и я не буду притворяться, что был участником — ибо какая в этом польза, дорогой мальчик и товарищ? Итак, я начал с Компейсона, и в его руках я оказался плохим инструментом. Артур жил на верхнем этаже дома Комписона (это было недалеко от Брентфорда), и Комписон вел для него тщательный счет за питание и жилье на случай, если ему когда-нибудь станет лучше, чтобы разобраться с этим. Но Артур вскоре урегулировал счет. Во второй или третий раз, когда я вижу его, он врывается в гостиную Компейсона поздно ночью, в одном лишь фланелевом халате, с волосами, покрытыми потом, и говорит жене Компейсона: «Салли, она действительно сейчас наверху вместе со мной, и я не могу от нее избавиться. Она вся в белом, говорит, с белыми цветами в волосах, и ужасно злится, и у нее на руке висит саван, и она говорит, что наденет его на меня в пять утра. '
14 unread messages
" Says Compeyson : ‘ Why , you fool , don ’ t you know she ’ s got a living body ? And how should she be up there , without coming through the door , or in at the window , and up the stairs ? ’

«Говорит Компейсон: «Почему, дурак, ты не знаешь, что у нее живое тело? И как ей быть там наверху, не проходя через дверь, не в окно и не поднимаясь по лестнице?»
15 unread messages
" ‘ I don ’ t know how she ’ s there , ’ says Arthur , shivering dreadful with the horrors , ‘ but she ’ s standing in the corner at the foot of the bed , awful mad . And over where her heart ’ s broke — you broke it ! — there ’ s drops of blood . ’

«Я не знаю, как она там, — говорит Артур, страшно дрожа от ужаса, — но она стоит в углу, у изножья кровати, ужасно злая. И там, где у нее разбилось сердце — ты его разбил! — есть капли крови.
16 unread messages
" Compeyson spoke hardy , but he was always a coward .

«Компейсон говорил смело, но он всегда был трусом.
17 unread messages
‘ Go up alonger this drivelling sick man , ’ he says to his wife , ‘ and Magwitch , lend her a hand , will you ? ’ But he never come nigh himself .

«Иди сюда, этот дурацкий больной человек, — говорит он жене, — и Мэгвитч, помоги ей, ладно?» Но сам он никогда не приближался.
18 unread messages
" Compeyson ’ s wife and me took him up to bed agen , and he raved most dreadful . ‘ Why look at her ! ’ he cries out . ‘ She ’ s a shaking the shroud at me ! Don ’ t you see her ? Look at her eyes ! Ain ’ t it awful to see her so mad ? ’ Next he cries , ‘ She ’ ll put it on me , and then I ’ m done for ! Take it away from her , take it away ! ’ And then he catched hold of us , and kep on a talking to her , and answering of her , till I half believed I see her myself .

«Жена Компейсона и я отвезли его в постель, и он бредил самым ужасным образом. — Зачем смотреть на нее! он кричит. — Она трясет передо мной саваном! Разве ты не видишь ее? Посмотрите на ее глаза! Разве не ужасно видеть ее такой злой? Затем он плачет: «Она наденет это на меня, и тогда мне конец!» Заберите это у нее, заберите это! А потом он схватил нас и продолжал говорить с ней и отвечать о ней, пока я почти не поверил, что вижу ее сам.
19 unread messages
" Compeyson ’ s wife , being used to him , giv him some liquor to get the horrors off , and by and by he quieted . ‘ O , she ’ s gone ! Has her keeper been for her ? ’ he says . ‘ Yes , ’ says Compeyson ’ s wife . ‘ Did you tell him to lock her and bar her in ? ’ ‘ Yes . ’ ‘ And to take that ugly thing away from her ? ’ ‘ Yes , yes , all right . ’ ‘ You ’ re a good creetur , ’ he says , ‘ don ’ t leave me , whatever you do , and thank you ! ’

«Жена Компейсона, привыкшая к нему, дала ему немного спиртного, чтобы избавиться от ужасов, и мало-помалу он успокоился. «О, она ушла!» Заботился ли о ней ее смотритель? он говорит. «Да», — говорит жена Компейсона. — Вы сказали ему запереть ее и запереть? 'Да.' — И отобрать у нее эту уродливую вещь? — Да, да, хорошо. «Ты хороший человек, — говорит он, — не оставляй меня, что бы ты ни делал, и спасибо тебе!»
20 unread messages
" He rested pretty quiet till it might want a few minutes of five , and then he starts up with a scream , and screams out , ‘ Here she is ! She ’ s got the shroud again . She ’ s unfolding it . She ’ s coming out of the corner . She ’ s coming to the bed . Hold me , both on you — one of each side — don ’ t let her touch me with it . Hah ! she missed me that time . Don ’ t let her throw it over my shoulders . Don ’ t let her lift me up to get it round me . She ’ s lifting me up .

«Он отдыхал довольно тихо, пока ему не потребовалось несколько минут или пять, а затем он вздрогнул и выкрикнул: «Вот она! У нее снова саван. Она разворачивает его. Она выходит из угла». Она подходит к кровати. Держи меня, обе на себе - по одной с каждой стороны - не позволяй ей прикасаться ко мне этим. Ха! Она упустила меня в тот раз. Не позволяй ей накинуть это мне на плечи. Не надо. позволь ей поднять меня, чтобы обхватить меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому