Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
There were sad hearts at Mr. Brownlow 's that night

В ту ночь у мистера Браунлоу были печальные сердца.
2 unread messages
Oliver 's heart sank within him , when he thought of his good friends ; it was well for him that he could not know what they had heard , or it might have broken outright .

Сердце Оливера замирало, когда он думал о своих хороших друзьях; для него было хорошо, что он не мог знать, что они слышали, иначе это могло бы сразу разбиться.
3 unread messages
About noon next day , when the Dodger and Master Bates had gone out to pursue their customary avocations , Mr. Fagin took the opportunity of reading Oliver a long lecture on the crying sin of ingratitude ; of which he clearly demonstrated he had been guilty , to no ordinary extent , in wilfully absenting himself from the society of his anxious friends ; and , still more , in endeavouring to escape from them after so much trouble and expense had been incurred in his recovery . Mr. Fagin laid great stress on the fact of his having taken Oliver in , and cherished him , when , without his timely aid , he might have perished with hunger ; and he related the dismal and affecting history of a young lad whom , in his philanthropy , he had succoured under parallel circumstances , but who , proving unworthy of his confidence and evincing a desire to communicate with the police , had unfortunately come to be hanged at the Old Bailey one morning . Mr. Fagin did not seek to conceal his share in the catastrophe , but lamented with tears in his eyes that the wrong-headed and treacherous behaviour of the young person in question , had rendered it necessary that he should become the victim of certain evidence for the crown : which , if it were not precisely true , was indispensably necessary for the safety of him ( Mr. Fagin ) and a few select friends . Mr. Fagin concluded by drawing a rather disagreeable picture of the discomforts of hanging ; and , with great friendliness and politeness of manner , expressed his anxious hopes that he might never be obliged to submit Oliver Twist to that unpleasant operation .

Около полудня следующего дня, когда Плут и Мастер Бейтс отправились заниматься своими обычными делами, мистер Феджин воспользовался случаем и прочитал Оливеру длинную лекцию о вопиющем грехе неблагодарности; в чем он ясно продемонстрировал, что был виновен, причем в необычной степени, в умышленном удалении от общества своих встревоженных друзей; и, более того, в попытке сбежать от них после того, как на его выздоровление было потрачено столько хлопот и затрат. Мистер Феджин придавал большое значение тому факту, что он взял к себе Оливера и лелеял его, хотя без его своевременной помощи он мог бы погибнуть от голода; и он рассказал мрачную и трогательную историю молодого парня, которому в своей благотворительности он помог при аналогичных обстоятельствах, но который, оказавшись недостойным его доверия и выказав желание общаться с полицией, к сожалению, был повешен в Однажды утром в Олд-Бейли. Мистер Феджин не пытался скрыть свою долю в катастрофе, но со слезами на глазах сетовал на то, что ошибочное и предательское поведение молодого человека, о котором идет речь, сделало необходимым, чтобы он стал жертвой определенных доказательств корона: которая, если это и не совсем так, была необходима для безопасности его (мистера Феджина) и нескольких избранных друзей. В заключение мистер Феджин нарисовал довольно неприятную картину дискомфорта, связанного с повешением; и с большим дружелюбием и вежливостью выразил тревожную надежду, что ему никогда не придется подвергать Оливера Твиста этой неприятной операции.
4 unread messages
Little Oliver 's blood ran cold , as he listened to the Jew 's words , and imperfectly comprehended the dark threats conveyed in them . That it was possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship , he knew already ; and that deeply-laid plans for the destruction of inconveniently knowing or over-communicative persons , had been really devised and carried out by the Jew on more occasions than one , he thought by no means unlikely , when he recollected the general nature of the altercations between that gentleman and Mr. Sikes : which seemed to bear reference to some foregone conspiracy of the kind . As he glanced timidly up , and met the Jew 's searching look , he felt that his pale face and trembling limbs were neither unnoticed nor unrelished by that wary old gentleman .

Кровь маленького Оливера застыла в жилах, когда он слушал слова еврея и плохо понимал заключенные в них мрачные угрозы. Он уже знал, что даже само правосудие могло спутать невиновного с виновным, когда они случайно оказались в обществе; и что глубоко продуманные планы по уничтожению неудобно знающих или чрезмерно общительных людей действительно разрабатывались и осуществлялись евреями во многих случаях, это ни в коем случае не казалось ему маловероятным, когда он вспоминал общий характер ссор. Между этим джентльменом и мистером Сайксом, что, по-видимому, имело отношение к какому-то уже давно заговору такого рода. Когда он робко взглянул вверх и встретил испытующий взгляд еврея, он почувствовал, что его бледное лицо и дрожащие члены не остались незамеченными и не остались без внимания этого осторожного старого джентльмена.
5 unread messages
The Jew , smiling hideously , patted Oliver on the head , and said , that if he kept himself quiet , and applied himself to business , he saw they would be very good friends yet . Then , taking his hat , and covering himself with an old patched great-coat , he went out , and locked the room-door behind him .

Еврей, отвратительно улыбаясь, потрепал Оливера по голове и сказал, что, если он будет вести себя тихо и заняться делом, он видит, что они еще станут очень хорошими друзьями. Потом, взяв шляпу и накрывшись старой залатанной шинелью, он вышел и запер за собой дверь комнаты.
6 unread messages
And so Oliver remained all that day , and for the greater part of many subsequent days , seeing nobody , between early morning and midnight , and left during the long hours to commune with his own thoughts . Which , never failing to revert to his kind friends , and the opinion they must long ago have formed of him , were sad indeed .

Так Оливер оставался весь этот день и большую часть многих последующих дней, никого не видя с раннего утра до полуночи, а на долгие часы уходил, чтобы пообщаться со своими мыслями. Что, всегда обращаясь к его добрым друзьям и тому мнению, которое они, должно быть, давно сложили о нем, было действительно печальным.
7 unread messages
After the lapse of a week or so , the Jew left the room-door unlocked ; and he was at liberty to wander about the house .

Примерно через неделю еврей оставил дверь комнаты незапертой; и он мог свободно бродить по дому.
8 unread messages
It was a very dirty place . The rooms upstairs had great high wooden chimney-pieces and large doors , with panelled walls and cornices to the ceiling ; which , although they were black with neglect and dust , were ornamented in various ways . From all of these tokens Oliver concluded that a long time ago , before the old Jew was born , it had belonged to better people , and had perhaps been quite gay and handsome : dismal and dreary as it looked now .

Это было очень грязное место. В комнатах наверху были большие высокие деревянные камины и большие двери, стены обшиты панелями и карнизами до потолка; которые, хотя и почернели от небрежности и пыли, были разнообразно украшены. Из всех этих признаков Оливер пришел к выводу, что давным-давно, еще до рождения старого еврея, он принадлежал к лучшим людям и, возможно, был довольно веселым и красивым, каким бы унылым и унылым он ни выглядел сейчас.
9 unread messages
Spiders had built their webs in the angles of the walls and ceilings ; and sometimes , when Oliver walked softly into a room , the mice would scamper across the floor , and run back terrified to their holes . With these exceptions , there was neither sight nor sound of any living thing ; and often , when it grew dark , and he was tired of wandering from room to room , he would crouch in the corner of the passage by the street-door , to be as near living people as he could ; and would remain there , listening and counting the hours , until the Jew or the boys returned .

Пауки проложили свою паутину по углам стен и потолков; а иногда, когда Оливер тихонько входил в комнату, мыши бегали по полу и в ужасе убегали обратно в свои норы. За этими исключениями не было ни вида, ни звука какого-либо живого существа; и часто, когда темнело и ему надоело бродить из комнаты в комнату, он скорчился в углу коридора у входной двери, чтобы быть как можно ближе к живым людям; и оставался там, слушая и считая часы, пока еврей или мальчики не вернулись.
10 unread messages
In all the rooms , the mouldering shutters were fast closed : the bars which held them were screwed tight into the wood ; the only light which was admitted , stealing its way through round holes at the top : which made the rooms more gloomy , and filled them with strange shadows . There was a back-garret window with rusty bars outside , which had no shutter ; and out of this , Oliver often gazed with a melancholy face for hours together ; but nothing was to be descried from it but a confused and crowded mass of housetops , blackened chimneys , and gable-ends .

Во всех комнатах обветшавшие ставни были плотно закрыты: удерживающие их решетки были плотно ввинчены в дерево; единственный доступный свет проникал через круглые отверстия наверху, что делало комнаты еще более мрачными и наполняло их странными тенями. Там было чердачное окно с ржавой решеткой снаружи и без ставен; и из-за этого Оливер часто часами смотрел с меланхоличным лицом; но из него не было видно ничего, кроме беспорядочной и тесной массы крыш домов, почерневших печных труб и фронтонов.
11 unread messages
Sometimes , indeed , a grizzly head might be seen , peering over the parapet-wall of a distant house ; but it was quickly withdrawn again ; and as the window of Oliver 's observatory was nailed down , and dimmed with the rain and smoke of years , it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond , without making any attempt to be seen or heard -- which he had as much chance of being , as if he had lived inside the ball of St. Paul 's Cathedral .

Иногда действительно можно было увидеть голову гризли, выглядывающую из-за парапета далекого дома; но его снова быстро отозвали; и поскольку окно обсерватории Оливера было заколочено и затемнено от многолетнего дождя и дыма, он делал все, что мог, чтобы разглядеть формы различных объектов за ним, не делая никаких попыток быть увиденным или услышанным... которым у него было столько же шансов стать, как если бы он жил внутри шара собора Святого Павла.
12 unread messages
One afternoon , the Dodger and Master Bates being engaged out that evening , the first-named young gentleman took it into his head to evince some anxiety regarding the decoration of his person ( to do him justice , this was by no means an habitual weakness with him ) ; and , with this end and aim , he condescendingly commanded Oliver to assist him in his toilet , straightway .

Однажды днем, когда Плут и Мастер Бейтс были помолвлены в тот вечер, первому названному молодому джентльмену вздумалось выказать некоторое беспокойство по поводу украшения своей персоны (отдать ему должное, это ни в коем случае не было привычной слабостью с ему); и с этой целью он снисходительно приказал Оливеру немедленно помочь ему в туалете.
13 unread messages
Oliver was but too glad to make himself useful ; too happy to have some faces , however bad , to look upon ; too desirous to conciliate those about him when he could honestly do so ; to throw any objection in the way of this proposal . So he at once expressed his readiness ; and , kneeling on the floor , while the Dodger sat upon the table so that he could take his foot in his laps , he applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as ' japanning his trotter-cases . ' The phrase , rendered into plain English , signifieth , cleaning his boots .

Оливер был слишком рад оказаться полезным; слишком счастлив, чтобы иметь лица, какими бы плохими они ни были, на которые можно смотреть; слишком желал примирить окружающих, хотя мог честно сделать это; выдвигать любые возражения против этого предложения. Поэтому он сразу выразил свою готовность; и, стоя на коленях на полу, в то время как Плут сидел на столе так, чтобы он мог положить ногу себе на колени, он приступил к процессу, который мистер Докинз назвал «японией своих футляров для рысаков». ' Эта фраза, переведенная на простой английский язык, означает чистку ботинок.
14 unread messages
Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude smoking a pipe , swinging one leg carelessly to and fro , and having his boots cleaned all the time , without even the past trouble of having taken them off , or the prospective misery of putting them on , to disturb his reflections ; or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger , or the mildness of the beer that mollified his thoughts ; he was evidently tinctured , for the nonce , with a spice of romance and enthusiasm , foreign to his general nature . He looked down on Oliver , with a thoughtful countenance , for a brief space ; and then , raising his head , and heaving a gentle sign , said , half in abstraction , and half to Master Bates :

Было ли это чувство свободы и независимости, которое должно испытывать разумное животное, когда оно сидит на столе в непринужденной позе, курит трубку, небрежно покачивая одной ногой взад и вперед и постоянно чистя свои ботинки, не даже прошлые неприятности, связанные с тем, что он их снял, или предстоящее несчастье, связанное с их надеванием, мешали его размышлениям; или же вкус табака успокоил чувства Плута, или мягкость пива смягчила его мысли; он, очевидно, был на этот раз окрашен в привкус романтики и энтузиазма, чуждый его общей натуре. Некоторое время он смотрел на Оливера с задумчивым выражением лица; а затем, подняв голову и сделав мягкий знак, сказал наполовину рассеянно, наполовину мастеру Бейтсу:
15 unread messages
' What a pity it is he is n't a prig ! '

— Как жаль, что он не педант!
16 unread messages
' Ah ! ' said Master Charles Bates ; ' he do n't know what 's good for him . '

«Ах!» сказал мастер Чарльз Бейтс; «Он не знает, что для него хорошо. '
17 unread messages
The Dodger sighed again , and resumed his pipe : as did Charley Bates . They both smoked , for some seconds , in silence .

Плут снова вздохнул и возобновил курение трубки, как и Чарли Бейтс. Они оба курили несколько секунд молча.
18 unread messages
' I suppose you do n't even know what a prig is ? ' said the Dodger mournfully .

— Полагаю, ты даже не знаешь, что такое приг? — скорбно сказал Плут.
19 unread messages
' I think I know that , ' replied Oliver , looking up . ' It 's a the -- ; you 're one , are you not ? ' inquired Oliver , checking himself .

— Думаю, я это знаю, — ответил Оливер, поднимая глаза. «Это —; ты один из них, не так ли? — спросил Оливер, сдерживая себя.
20 unread messages
' I am , ' replied the Doger . ' I 'd scorn to be anything else . ' Mr. Dawkins gave his hat a ferocious cock , after delivering this sentiment , and looked at Master Bates , as if to denote that he would feel obliged by his saying anything to the contrary .

— Да, — ответил догер. «Я бы презирал быть кем-то другим. ' Выразив это высказывание, мистер Докинз яростно задрал шляпу и посмотрел на мастера Бейтса, как бы давая понять, что он почувствует себя обязанным, если скажет что-нибудь противоположное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому