Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Well , what DO you know of him ? ' inquired the old gentleman . ' Speak out , my friend , if you have anything to say . What DO you know of him ? '

— Ну, что ты о нем знаешь? — спросил старый джентльмен. — Говори, друг мой, если тебе есть что сказать. Что ты о нем знаешь?
2 unread messages
' You do n't happen to know any good of him , do you ? ' said Mr. Grimwig , caustically ; after an attentive perusal of Mr. Bumble 's features .

— Вы случайно не знаете о нем ничего хорошего? - язвительно сказал мистер Гримуиг. после внимательного изучения черт лица мистера Бамбла.
3 unread messages
Mr. Bumble , catching at the inquiry very quickly , shook his head with portentous solemnity .

Мистер Бамбл, очень быстро уловив вопрос, покачал головой с напускной торжественностью.
4 unread messages
' You see ? ' said Mr. Grimwig , looking triumphantly at Mr. Brownlow .

'Понимаете?' - сказал мистер Гримуиг, торжествующе глядя на мистера Браунлоу.
5 unread messages
Mr. Brownlow looked apprehensively at Mr. Bumble 's pursed-up countenance ; and requested him to communicate what he knew regarding Oliver , in as few words as possible .

Мистер Браунлоу с опаской посмотрел на сморщенное лицо мистера Бамбла; и попросил его сообщить, как можно короче, все, что он знает об Оливере.
6 unread messages
Mr. Bumble put down his hat ; unbuttoned his coat ; folded his arms ; inclined his head in a retrospective manner ; and , after a few moments ' reflection , commenced his story .

Мистер Бамбл положил шляпу; расстегнул пальто; сложил руки на груди; ретроспективно склонил голову; и, после нескольких минут размышлений, начал свой рассказ.
7 unread messages
It would be tedious if given in the beadle 's words : occupying , as it did , some twenty minutes in the telling ; but the sum and substance of it was , that Oliver was a foundling , born of low and vicious parents . That he had , from his birth , displayed no better qualities than treachery , ingratitude , and malice . That he had terminated his brief career in the place of his birth , by making a sanguinary and cowardly attack on an unoffending lad , and running away in the night-time from his master 's house . In proof of his really being the person he represented himself , Mr. Bumble laid upon the table the papers he had brought to town . Folding his arms again , he then awaited Mr. Brownlow 's observations .

Если бы это было изложено словами бидла, это было бы утомительно: повествование заняло бы около двадцати минут; но суть всего заключалась в том, что Оливер был подкидышем, рожденным от низких и порочных родителей. Что он с самого рождения не проявлял никаких лучших качеств, кроме предательства, неблагодарности и злобы. Что он закончил свою короткую карьеру в месте своего рождения, совершив кровавое и трусливое нападение на безобидного юношу и убежав ночью из дома своего хозяина. В доказательство того, что он действительно является тем человеком, которого представляет, мистер Бамбл положил на стол бумаги, которые он привез в город. Снова сложив руки, он стал ждать замечаний мистера Браунлоу.
8 unread messages
' I fear it is all too true , ' said the old gentleman sorrowfully , after looking over the papers . ' This is not much for your intelligence ; but I would gladly have given you treble the money , if it had been favourable to the boy . '

— Боюсь, это слишком правда, — печально сказал старый джентльмен, просмотрев бумаги. «Это не так уж много для вашего ума; но я бы с радостью дал вам тройную сумму, если бы это было выгодно мальчику. '
9 unread messages
It is not improbable that if Mr. Bumble had been possessed of this information at an earlier period of the interview , he might have imparted a very different colouring to his little history . It was too late to do it now , however ; so he shook his head gravely , and , pocketing the five guineas , withdrew .

Вполне вероятно, что, если бы мистер Бамбл обладал этой информацией в более ранний период интервью, он мог бы придать совершенно иную окраску своей небольшой истории. Однако сейчас было уже слишком поздно это делать; поэтому он серьезно покачал головой и, прихватив пять гиней, удалился.
10 unread messages
Mr. Brownlow paced the room to and fro for some minutes ; evidently so much disturbed by the beadle 's tale , that even Mr. Grimwig forbore to vex him further .

Мистер Браунлоу несколько минут ходил по комнате взад и вперед; очевидно, он был так встревожен рассказом бидла, что даже мистер Гримуиг воздержался досаждать ему дальше.
11 unread messages
At length he stopped , and rang the bell violently .

Наконец он остановился и резко позвонил в колокольчик.
12 unread messages
' Mrs. Bedwin , ' said Mr. Brownlow , when the housekeeper appeared ; ' that boy , Oliver , is an imposter . '

'Миссис. Бедвин, - сказал мистер Браунлоу, когда появилась экономка. «Этот мальчик, Оливер, — самозванец. '
13 unread messages
' It ca n't be , sir .

— Этого не может быть, сэр.
14 unread messages
It can not be , ' said the old lady energetically .

Этого не может быть, — энергично сказала старушка.
15 unread messages
' I tell you he is , ' retorted the old gentleman . ' What do you mean by ca n't be ? We have just heard a full account of him from his birth ; and he has been a thorough-paced little villain , all his life . '

— Говорю вам, — ответил старый джентльмен. — Что значит «не может быть»? Мы только что услышали полный рассказ о нем с момента его рождения; и всю свою жизнь он был закоренелым маленьким злодеем. '
16 unread messages
' I never will believe it , sir , ' replied the old lady , firmly . ' Never ! '

— Я никогда этому не поверю, сэр, — твердо ответила старушка. 'Никогда!'
17 unread messages
' You old women never believe anything but quack-doctors , and lying story-books , ' growled Mr. Grimwig . ' I knew it all along . Why did n't you take my advise in the beginning ; you would if he had n't had a fever , I suppose , eh ? He was interesting , was n't he ? Interesting ! Bah ! ' And Mr. Grimwig poked the fire with a flourish .

— Вы, старые женщины, никогда не верите ничему, кроме шарлатанов и лживых сборников рассказов, — прорычал мистер Гримуиг. «Я знал это с самого начала. Почему вы вначале не последовали моему совету; я полагаю, ты бы сделал это, если бы у него не было лихорадки, а? Он был интересным, не так ли? Интересный! Ба! И мистер Гримуиг с размаху поджег огонь.
18 unread messages
' He was a dear , grateful , gentle child , sir , ' retorted Mrs. Bedwin , indignantly . ' I know what children are , sir ; and have done these forty years ; and people who ca n't say the same , should n't say anything about them . That 's my opinion ! '

— Он был милым, благодарным и нежным ребенком, сэр, — с негодованием возразила миссис Бедвин. — Я знаю, что такое дети, сэр; и сделали эти сорок лет; и люди, которые не могут сказать то же самое, не должны ничего о них говорить. Это мое мнение!'
19 unread messages
This was a hard hit at Mr. Grimwig , who was a bachelor . As it extorted nothing from that gentleman but a smile , the old lady tossed her head , and smoothed down her apron preparatory to another speech , when she was stopped by Mr. Brownlow .

Это сильно ударило по мистеру Гримуигу, который был холостяком. Поскольку это не вызвало у этого джентльмена ничего, кроме улыбки, пожилая леди вскинула голову и разгладила фартук, готовясь к следующей речи, когда ее остановил мистер Браунлоу.
20 unread messages
' Silence ! ' said the old gentleman , feigning an anger he was far from feeling . ' Never let me hear the boy 's name again . I rang to tell you that . Never . Never , on any pretence , mind ! You may leave the room , Mrs. Bedwin . Remember ! I am in earnest . '

'Тишина!' - сказал старый джентльмен, изображая гнев, которого он совсем не чувствовал. — Никогда больше не позволяй мне слышать имя мальчика. Я позвонил, чтобы сказать тебе это. Никогда. Никогда, ни под каким предлогом, не обращайте внимания! Вы можете выйти из комнаты, миссис Бедуин. Помнить! Я говорю серьезно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому