Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

Oliver was but too glad to make himself useful ; too happy to have some faces , however bad , to look upon ; too desirous to conciliate those about him when he could honestly do so ; to throw any objection in the way of this proposal . So he at once expressed his readiness ; and , kneeling on the floor , while the Dodger sat upon the table so that he could take his foot in his laps , he applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as ' japanning his trotter-cases . ' The phrase , rendered into plain English , signifieth , cleaning his boots .

Оливер был слишком рад оказаться полезным; слишком счастлив, чтобы иметь лица, какими бы плохими они ни были, на которые можно смотреть; слишком желал примирить окружающих, хотя мог честно сделать это; выдвигать любые возражения против этого предложения. Поэтому он сразу выразил свою готовность; и, стоя на коленях на полу, в то время как Плут сидел на столе так, чтобы он мог положить ногу себе на колени, он приступил к процессу, который мистер Докинз назвал «японией своих футляров для рысаков». ' Эта фраза, переведенная на простой английский язык, означает чистку ботинок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому