Little Oliver 's blood ran cold , as he listened to the Jew 's words , and imperfectly comprehended the dark threats conveyed in them . That it was possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship , he knew already ; and that deeply-laid plans for the destruction of inconveniently knowing or over-communicative persons , had been really devised and carried out by the Jew on more occasions than one , he thought by no means unlikely , when he recollected the general nature of the altercations between that gentleman and Mr. Sikes : which seemed to bear reference to some foregone conspiracy of the kind . As he glanced timidly up , and met the Jew 's searching look , he felt that his pale face and trembling limbs were neither unnoticed nor unrelished by that wary old gentleman .
Кровь маленького Оливера застыла в жилах, когда он слушал слова еврея и плохо понимал заключенные в них мрачные угрозы. Он уже знал, что даже само правосудие могло спутать невиновного с виновным, когда они случайно оказались в обществе; и что глубоко продуманные планы по уничтожению неудобно знающих или чрезмерно общительных людей действительно разрабатывались и осуществлялись евреями во многих случаях, это ни в коем случае не казалось ему маловероятным, когда он вспоминал общий характер ссор. Между этим джентльменом и мистером Сайксом, что, по-видимому, имело отношение к какому-то уже давно заговору такого рода. Когда он робко взглянул вверх и встретил испытующий взгляд еврея, он почувствовал, что его бледное лицо и дрожащие члены не остались незамеченными и не остались без внимания этого осторожного старого джентльмена.