' He would n't so much as bark in a witness-box , for fear of committing himself ; no , not if you tied him up in one , and left him there without wittles for a fortnight , ' said the Dodger .
«Он даже не стал лаять на даче для свидетелей, опасаясь взять на себя ответственность; нет, если вы свяжете его в одном из них и оставите там без ума на две недели, — сказал Плут.
' He 's a rum dog . Do n't he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he 's in company ! ' pursued the Dodger . ' Wo n't he growl at all , when he hears a fiddle playing ! And do n't he hate other dogs as ai n't of his breed ! Oh , no ! '
«Он ромовый пес. Разве он не смотрит свирепо на какой-нибудь странный бухта, которая смеется или поет, когда он в компании! преследовал Плута. — Неужели он вообще не зарычит, когда услышит игру на скрипке! И разве он не ненавидит других собак как не своей породы! О, нет!'
This was merely intended as a tribute to the animal 's abilities , but it was an appropriate remark in another sense , if Master Bates had only known it ; for there are a good many ladies and gentlemen , claiming to be out-and-out Christians , between whom , and Mr. Sikes ' dog , there exist strong and singular points of resemblance .
Это было просто задумано как дань уважения способностям животного, но это было уместное замечание в другом смысле, если бы мастер Бейтс только знал об этом; ведь есть немало леди и джентльменов, утверждающих, что они ярые христиане, между которыми и собакой мистера Сайкса существуют сильные и необычные черты сходства.
' Well , well , ' said the Dodger , recurring to the point from which they had strayed : with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings . ' This has n't go anything to do with young Green here . '
— Ну-ну, — сказал Плут, возвращаясь к тому месту, от которого они отклонились, с той внимательностью к своей профессии, которая влияла на все его действия. «Это не имеет никакого отношения к молодому Грину. '
' And so be able to retire on your property , and do the gen-teel : as I mean to , in the very next leap-year but four that ever comes , and the forty-second Tuesday in Trinity-week , ' said Charley Bates .
— И таким образом вы сможете уединиться в своей собственности и заняться благородными делами, как я и собираюсь сделать, в ближайший високосный год, кроме четырех, которые когда-либо наступят, и в сорок второй вторник недели Троицы, — сказал Чарли. Бейтс.
Oliver knew this too well ; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly , he only sighed , and went on with his boot-cleaning .
Оливер слишком хорошо это знал; но, думая, что может быть опасно выражать свои чувства более открыто, он только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
' Go ! ' exclaimed the Dodger . ' Why , where 's your spirit ? ' Do n't you take any pride out of yourself ? Would you go and be dependent on your friends ? '
'Идти!' - воскликнул Плут. «Почему, где твой дух?» Ты не теряешь гордости за себя? Вы бы пошли и стали бы зависеть от своих друзей?
' Oh , blow that ! ' said Master Bates : drawing two or three silk handkerchiefs from his pocket , and tossing them into a cupboard , ' that 's too mean ; that is . '
«Ой, черт возьми!» - сказал мастер Бейтс, вытаскивая из кармана два или три шелковых платка и швыряя их в шкаф, - это слишком подло; то есть. '
' That , ' rejoined the Dodger , with a wave of his pipe , ' That was all out of consideration for Fagin , ' cause the traps know that we work together , and he might have got into trouble if we had n't made our lucky ; that was the move , was n't it , Charley ? '
- Это, - ответил Плут, взмахнув трубкой, - это все было сделано из уважения к Феджину, потому что ловушки знают, что мы работаем вместе, и у него могли бы возникнуть проблемы, если бы мы не сделали нашу удачу. ; это был ход, не так ли, Чарли?