Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I am , ' repeated the Dodger . ' So 's Charley .

— Да, — повторил Плут. — Как и Чарли.
2 unread messages
So 's Fagin . So 's Sikes . So 's Nancy . So 's Bet . So we all are , down to the dog . And he 's the downiest one of the lot ! '

Как и Феджин. Как и Сайкс. Как и Нэнси. Как и Бет. Так и у всех, вплоть до собаки. И он самый пушистый из всех!
3 unread messages
' And the least given to peaching , ' added Charley Bates .

«И меньше всего склонен к персикам», — добавил Чарли Бейтс.
4 unread messages
' He would n't so much as bark in a witness-box , for fear of committing himself ; no , not if you tied him up in one , and left him there without wittles for a fortnight , ' said the Dodger .

«Он даже не стал лаять на даче для свидетелей, опасаясь взять на себя ответственность; нет, если вы свяжете его в одном из них и оставите там без ума на две недели, — сказал Плут.
5 unread messages
' Not a bit of it , ' observed Charley .

— Ни капельки, — заметил Чарли.
6 unread messages
' He 's a rum dog . Do n't he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he 's in company ! ' pursued the Dodger . ' Wo n't he growl at all , when he hears a fiddle playing ! And do n't he hate other dogs as ai n't of his breed ! Oh , no ! '

«Он ромовый пес. Разве он не смотрит свирепо на какой-нибудь странный бухта, которая смеется или поет, когда он в компании! преследовал Плута. — Неужели он вообще не зарычит, когда услышит игру на скрипке! И разве он не ненавидит других собак как не своей породы! О, нет!'
7 unread messages
' He 's an out-and-out Christian , ' said Charley .

«Он ярый христианин», — сказал Чарли.
8 unread messages
This was merely intended as a tribute to the animal 's abilities , but it was an appropriate remark in another sense , if Master Bates had only known it ; for there are a good many ladies and gentlemen , claiming to be out-and-out Christians , between whom , and Mr. Sikes ' dog , there exist strong and singular points of resemblance .

Это было просто задумано как дань уважения способностям животного, но это было уместное замечание в другом смысле, если бы мастер Бейтс только знал об этом; ведь есть немало леди и джентльменов, утверждающих, что они ярые христиане, между которыми и собакой мистера Сайкса существуют сильные и необычные черты сходства.
9 unread messages
' Well , well , ' said the Dodger , recurring to the point from which they had strayed : with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings . ' This has n't go anything to do with young Green here . '

— Ну-ну, — сказал Плут, возвращаясь к тому месту, от которого они отклонились, с той внимательностью к своей профессии, которая влияла на все его действия. «Это не имеет никакого отношения к молодому Грину. '
10 unread messages
' No more it has , ' said Charley . ' Why do n't you put yourself under Fagin , Oliver ? '

— Больше нет, — сказал Чарли. — Почему бы тебе не поставить себя под влияние Феджина, Оливер?
11 unread messages
' And make your fortun ' out of hand ? ' added the Dodger , with a grin .

— И нажить себе удачу? — добавил Плут с усмешкой.
12 unread messages
' And so be able to retire on your property , and do the gen-teel : as I mean to , in the very next leap-year but four that ever comes , and the forty-second Tuesday in Trinity-week , ' said Charley Bates .

— И таким образом вы сможете уединиться в своей собственности и заняться благородными делами, как я и собираюсь сделать, в ближайший високосный год, кроме четырех, которые когда-либо наступят, и в сорок второй вторник недели Троицы, — сказал Чарли. Бейтс.
13 unread messages
' I do n't like it , ' rejoined Oliver , timidly ; ' I wish they would let me go . I -- I -- would rather go . '

— Мне это не нравится, — робко ответил Оливер. «Я бы хотел, чтобы меня отпустили. Я... я лучше пойду. '
14 unread messages
' And Fagin would RATHER not ! ' rejoined Charley .

— А Фейджин СЧАСТЛИВО бы этого не делать! присоединился к Чарли.
15 unread messages
Oliver knew this too well ; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly , he only sighed , and went on with his boot-cleaning .

Оливер слишком хорошо это знал; но, думая, что может быть опасно выражать свои чувства более открыто, он только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
16 unread messages
' Go ! ' exclaimed the Dodger . ' Why , where 's your spirit ? ' Do n't you take any pride out of yourself ? Would you go and be dependent on your friends ? '

'Идти!' - воскликнул Плут. «Почему, где твой дух?» Ты не теряешь гордости за себя? Вы бы пошли и стали бы зависеть от своих друзей?
17 unread messages
' Oh , blow that ! ' said Master Bates : drawing two or three silk handkerchiefs from his pocket , and tossing them into a cupboard , ' that 's too mean ; that is . '

«Ой, черт возьми!» - сказал мастер Бейтс, вытаскивая из кармана два или три шелковых платка и швыряя их в шкаф, - это слишком подло; то есть. '
18 unread messages
' I could n't do it , ' said the Dodger , with an air of haughty disgust .

— Я не мог этого сделать, — сказал Плут с видом надменного отвращения.
19 unread messages
' You can leave your friends , though , ' said Oliver with a half smile ; ' and let them be punished for what you did . '

— Однако ты можешь оставить своих друзей, — сказал Оливер с полуулыбкой. — И пусть они понесут наказание за то, что ты сделал. '
20 unread messages
' That , ' rejoined the Dodger , with a wave of his pipe , ' That was all out of consideration for Fagin , ' cause the traps know that we work together , and he might have got into trouble if we had n't made our lucky ; that was the move , was n't it , Charley ? '

- Это, - ответил Плут, взмахнув трубкой, - это все было сделано из уважения к Феджину, потому что ловушки знают, что мы работаем вместе, и у него могли бы возникнуть проблемы, если бы мы не сделали нашу удачу. ; это был ход, не так ли, Чарли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому